Jana Gana Mana

Jana Gana Mana
Svenska: "Thou Art the Ruler of the Minds of All People"
Jana Gana Mana sheet music.jpg
Noter till "Jana Gana Mana"

Indiens nationalsång
Text Rabindranath Tagore ,
11 december 1911
musik Rabindranath Tagore ,
11 december 1911
Antogs 24 januari 1950
Ljudexempel
Officiell instrumental version
Rabindranath Tagore , författare och kompositör av nationalsångerna i Indien och Bangladesh
Rabindranath Tagore reciterar "Jana Gana Mana"

" Jana Gana Mana " ( sanskrit : जन गण मन ) är Indiens nationalsång . Den komponerades ursprungligen som Bharoto Bhagyo Bidhata bengali av polymath Rabindranath Tagore . den 11 december 1911. Den första strofen av sången Bharoto Bhagyo Bidhata antogs av Indiens konstituerande församling som nationalsång den 24 januari 1950. En formell återgivning av nationalsången tar cirka 52 sekunder. En förkortad version bestående av den första och sista raden (och som tar cirka 20 sekunder att spela) är också iscensatt ibland. Den sjöngs först offentligt den 27 december 1911 vid den indiska nationalkongressens session i Calcutta (nu Kolkata ) .

Historia

Indiens nationalsång heter "Jana Gana Mana". Låten komponerades ursprungligen på bengali av Indiens första Nobelpristagare Rabindranath Tagore den 11 december 1911. Moderlåten, 'Bharoto Bhagyo Bidhata' är en Brahmo-hymn som har fem verser och endast den första versen har antagits som nationalsång. Om nationalsången formuleras kortfattat förmedlar nationalsången andan av pluralism eller mer populärt begreppet "Enhet i mångfald", som ligger i kärnan i Indiens kulturarv . [ citat behövs ]

Låtens text dök först upp i 5 strofer i tidningen Bengali i ett nummer av Tatwabodhini patrika. Sångens melodi, i raga Alhaiya Bilawal, komponerades som en Brahmo-hymn av Tagore själv med möjligen lite hjälp från hans musikerbarnsbror Dinendranath Tagore. Den slutliga formen av sången innan det första offentliga framförandet sattes den 11 december 1911.

Låten sjöngs först offentligt på den andra dagen av den årliga sessionen för den indiska nationalkongressen i Calcutta (nu Kolkata) den 27 december 1911 av Rabindranath Tagores systerdotter i hennes skolförsamling. Sedan följdes den i januari 1912 vid det årliga evenemanget för Adi Brahmo Samaj , men det var i stort sett okänt förutom för läsarna av Adi Brahmo Samaj-tidningen, Tattwabodhini Patrika . Dikten publicerades i januari 1912, under titeln Bharat Bhagya Bidhata i Tatwabodhini Patrika, som var den officiella publikationen av Brahmo Samaj med Tagore som då var redaktör.

1912 framfördes låten av Sarala Devi Chaudhurani , Tagores systerdotter, tillsammans med gruppen av skolelever, framför framstående kongressmedlemmar som Bishan Narayan Dhar, Indian National Congress President, och Ambika Charan Majumdar.

År 1917 framfördes sången igen på kongresskonferensen och denna gång till förmån för instrumentalmusik av Mahraja Bahadur från Nattore.

Utanför Calcutta sjöngs sången först av barden själv vid en session i Besant Theosophical College i Madanapalle , Andhra Pradesh den 28 februari 1919 när Tagore besökte college och sjöng sången. Låten fängslade högskolestudenterna och Margaret Cousins, då vice rektor för college (också expert på europeisk musik och fru till den irländska poeten Dr. James Cousins). Baserat på noterna från Tagore själv, bevarades sången 1919 i västerländsk notation på Madanapalle i Andhra Pradesh av Mrs Margaret Cousins ​​och hennes elever. [ citat behövs ]

Hela avsnittet spelades in av Dr. Cousins ​​i hans självbiografi "We Two Together":

Med en röst som var förvånansvärt lätt för en så stor man sjöng han något som liknade ett stycke geografi som gav en lista över länder, berg och floder; och i den andra versen en lista över religionerna i Indien. Refrängen till den första fick oss att dra upp öronen. Refrängen till andra versen fick oss att klara oss. Vi bad om den om och om igen, och snart sjöng vi den med lust: Jaya hai, Jaya hai, Jaya hai, Jaya JayaJayaJaya hai (Victory, victory, victory to you). Vi hade ingen aning om vem eller vad som skulle vinna. Nästa dag gav Rabindranath swarams (noter) av "Jana gana" till Mrs. Cousins ​​så att melodin skulle ha korrekt permanent registrering. Han gjorde också översättningen av låten till engelska som "The Morning Song of India".

Och därmed blev Mrs. Cousins ​​förmodligen den första personen att transkribera och bevara Tagores komposition i västerländsk notskrift på Madanapalle baserat på noterna från Tagore själv. Och snart tog den sin plats i det "dagliga beslutet" av den kombinerade skolan och högskolan i Besant Hall i Madanapalle och sjungs fortfarande till denna dag. Det var också här som låten först översattes till engelska av Tagore som "The Morning song of India".

Dessa notationer följs till stor del till denna dag, även om flera efterföljande omtolkningar har gjorts. Tolkningar inkluderar tolkningen av BL Mukherjee och Ambik Mazumdar som spelades i Tyskland för första gången under Netaji som Indiens nationalsång, såväl som tolkningen av Ram Singh Thakuri för dess INA-översättning till Hindustani som 'sab sukh-kedja.

Låten valdes ut som nationalsång av Subhas Chandra Bose medan han var i Tyskland. Med anledning av det tysk-indiska sällskapets grundmöte den 11 september 1942 på Hotel Atlantic i Hamburg , spelades "Jana Gana Mana" för första gången av Hamburgs radiosymfoniorkester som nationalsång för ett självständigt Indien.

Innan den officiellt blev Indiens nationalsång 1950 hördes "Jana Gana Mana" i filmen Hamrahi från 1945 . Den antogs också som en skollåt från The Doon School, Dehradun 1935.

Med anledning av att Indien uppnådde frihet samlades den indiska konstituerande församlingen för första gången som ett suveränt organ den 14 augusti 1947, midnatt och sessionen avslutades med ett enhälligt framförande av "Jana Gana Mana".

Medlemmarna av den indiska delegationen till FN:s generalförsamling som hölls i New York 1947 gav en inspelning av "Jana Gana Mana" som landets nationalsång. Låten spelades av husorkestern inför en sammankomst bestående av representanter från hela världen.

Uppförandekod

Indiens nationalsång spelas eller sjungs vid olika tillfällen. Instruktioner har utfärdats då och då om de korrekta versionerna av hymnen, vid vilka tillfällen dessa ska spelas eller sjungas, och om behovet av att respektera hymnen genom att iaktta korrekt dekor vid sådana tillfällen. Innehållet i dessa instruktioner har inkluderats i informationsbladet som utfärdats av Indiens regering för allmän information och vägledning. Den ungefärliga varaktigheten för den fullständiga versionen av Indiens nationalsång är 52 sekunder och 20 sekunder för en kortare version.

Text

Dikten komponerades i ett litterärt register av det bengaliska språket som heter Sadhu Bhasha , som är starkt sanskritiserat.

Originalöversättning från bengaliska

Den engelska versionen översattes av Rabindranath Tagore den 28 februari 1919 vid Besant Theosophical College .

Bengaliskt manus
Latinsk translitteration ( ISO 15919 )
IPA- transkription







জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যতাদ! পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাব঎ডক গ বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছলদর ললদ ব শুভ নামে জাগে, তব শুভ আশিষ মাগে, গাজধ া। জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবাধ! জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয় জ९ধ জ९় জয়







Jana-gaṇa-mana-adhināẏaka jaẏa hē Bhārata-bhāgya-bidhātā! Pañjāba Sindh Gujarāṭa Marāṭhā Drābiṛa Utkala Baṅga Bindhya Himācala Yamunā Gaṅgā Ucchala-jaladhi-taraṅga Taba śubha nāmē jāgē, taba śiṣ ā. Jana-gaṇa-maṅgala-dāẏaka jaẏa hē Bhārata-bhāgya-bidhātā! Jaẏa hē, jaẏa hē, jaẏa hē, jaẏa jaẏa jaẏa jaẏa hē.







[d͡ʒɔ.no ɡɔ.no mɔ.no o.d̪ʱi.nae̯.ɔ.ko d͡ʒɔe̯.o ɦe |] [bʱa.ro.t̪o bʱaɡ.ɡo bi.d̪ʱa.t̪aʔinɔnʁaʁnɡnʁ . ɡud͡ʒ.ra.ʈo ma.ra.ʈʰa |] [d̪ra.bi.ɽo ut̪.kɔ.lo bɔŋ.ɡo ‖] [bin.d̪ʱo ɦi.ma.t͡ʃɔ.lo d͡ʒo.mu.lo d͡ʒo.mu.] . ut.t͡ʃʰɔ.lo d͡ʒɔ.lo.d̪ʱi.to.rɔŋ.ɡo ‖] [t̪ɔ.bo ʃu.bʱo na.me d͡ʒa.ɡe] [t̪ɔ.bo ʃu.bʱo a.ʃu.bʱo a.ʃu.bʱo . .ɦe t̪ɔ.bo d͡ʒɔe̯.o ɡa.t̪ʰa ‖] [d͡ʒɔ.no ɡɔ.no moŋ.ɡɔ.lo d̪ae̯.ɔ.ko d͡ʒɔe̱.o ɡʒɔe̱.o .̦eʡoʻo .o . d̪ʱa.t̪a ‖] [d͡ʒɔe̯.o ɦe | d͡ʒɔe̯.o ɦe | d͡ʒɔe̯.o ɦe |] [d͡ʒɔe̯.o d͡ʒɔe̯.o d͡ʒɔe̯.o d͡ʒɔe̯.o ɦe ‖]

Engelsk översättning av Rabindranath Tagore










Du är härskaren över alla människors sinnen, dispenser av Indiens öde. Ditt namn väcker hjärtan hos Punjab , Sindh , Gujarat och Maratha , Dravida , Orissa och Bengal . Det ekar i kullarna i Vindhyas och Himalaya , blandar sig i musiken från Jamuna och Ganges och skanderas av Indiska havets vågor. De ber om dina välsignelser och lovsjunger dig. Alla människors räddning väntar i din hand, du utdelare av Indiens öde. Seger, seger, seger till dig.

Officiella texter på hindi

Devanagari
Officiell romanisering (fet anger långa vokaler )

Latinsk translitteration ( ISO 15919 )
IPA- transkription







जन-गण-मन अधिनायक जय हे, भारत भाग्य वाध! पंजाब-सिंध-गुजरात-मराठा, द्राविडकॲ-उत िन्ध्य हिमाचल यमुना गंगा, उच्छल जलतशुतत भ नामे जागे, तव शुभाशीष मागे गाहे गाहे गतव ज जन-गण-मंगलदायक जय हे, भारत भाग्य विधा! जय हे! जय हे! जय हे! जय जय जय जय हे!







Jana-gana-mana-adhin a yaka jaya he Bh a rata-bh a gya-vidh a t a Panj a ba-Sindha-Gujar a ta-Mar a th a Dr a vida-Utkala-Banga Vindhya-Him a chala- Yamun a -Gang a Uchchhala-jaladhi-taranga Tava subha n a m e j a g e , tava subh a s i sa m a g e , g a h e tava jaya-g a th a . Jana-gana-mangala-d a yaka jaya h e Bh a rata-bh a gya-vidh a t a . Jaya h e , jaya h e , jaya h e , jaya jaya jaya jaya h e .







Jana-gaṇa-mana adhināyaka jaya hē Bhārata-bhāgya-vidhātā. Pañjāba-Sindha-Gujarāta-Marāṭhā, Drāviṛa-Utkala Baṅga Vindhya Himācala Yamunā Gaṅgā, Ucchala jaladhi taraṅga Tava śubha nāmē jāgē, tava jaīĹhāth ā. Jana gaṇa maṅgala-dāyaka jaya hē, Bhārata bhāgya vidhātā. Jaya hē, jaya hē, jaya hē, jaya jaya jaya jaya hē.







[d͡ʒə.nə gə.ɳə mə.nə ə.d̪ʱi.nɑː.jə.kə d͡ʒə.jə ɦeː] [bʱɑː.ɾə.t̪əʱ bʱɑːg.̐ːg. ǁ] [pəɲ.d͡ʒɑː.bə sɪn.d̪ʱə gʊ .d͡ʒə.ɾɑː.t̪ə mə.ɾɑː.ʈʰɑː |] [d̪ɾɑː.ʋɪ.ɽə ʊt̪.kə.lə bəŋ.gə] [ʱ.ɪnd̪ʹɑː.ːɐʃɐm. ə jə.mʊ.nɑː gəŋ.gɑː |] [ ʊt.t͡ʃʰə.lə d͡ʒə.lə.d̪ʱi t̪ə.ɾəŋ.gə] [t̪ə.ʋə ʃʊ.bʱə nɑː.meːd͡ʒə]ː. ː.ʃiː.ʂə mɑː.geː] [gɑː.ɦeː t̪ə .ʋə d͡ʒə.jə gɑː.t̪ʰɑː ‖] [d͡ʒə.nə gə.ɳə məŋ.gə.lə d̪ɑː.jə.kə d͡ʒə.jːə d͡ʒə.jː ə bʱɑːg.jə ʋɪ.d̪ʱɑː.t̪ɑː ‖] [ d͡ʒə.jə ɦeː | d͡ʒə.jə ɦeː | d͡ʒə.jə ɦeː |] [d͡ʒə.jə d͡ʒə.jə d͡ʒə.jə d͡ʒə.jə ɦeː ‖]

Förkortad version

En kortversion bestående av de första och sista raderna i nationalsången spelas också vid vissa tillfällen.

Devanagari-manus
Officiell romanisering (fet anger långa vokaler)

Latinsk translitteration (ISO 15919)
IPA-transkription


जन-गण-मन अधिनायक जय हे भारत भाग्य वाथध जय हे, जय हे, जय हे, जय जय जय जय हे ।


Jana-gana-mana-adhin a yaka jaya h e Bh a rata-bh a gya vidh a t a . Jaya h e , jaya h e , jaya h e , jaya jaya jaya jaya h e .


Jana-gaṇa-mana adhināyaka jaya hē Bhārata-bhāgya-vidhātā. Jaya hē, jaya hē, jaya hē, jaya jaya jaya jaya hē.


[d͡ʒə.nə gə.ɳə mə.nə ə.d̪ʱi.nɑː.jə.kə d͡ʒə.jə ɦeː] [bʱɑː.ɾə.t̪əʱ bʱɑːg.̐ːg. ǁ] [d͡ʒə.jə ɦeː | d͡ʒə.jə ɦeː | d͡ʒə.jə ɦeː |] [d͡ʒə.jə d͡ʒə.jə d͡ʒə.jə d͡ʒə.jə ɦeː ‖]

Raga används i Anthem

"Jana Gana Mana" sjungs i ragan Alhaiya Bilawal . I nationalsången används tivran Madhyama svara. Vissa hävdar att med tanke på raag som används i nationalsången i raag Bilawal och att det är en raag som består av shuddh swar ; presenterar denna anomali. Denna tankegång presenterar sammansättningen av nationalsången i raga Gaud Sarang som använder har tivra Madhyama svara. Men man måste också notera att det är ganska vanligt att kompositioner i en raag använder vivadi swara . Alhaiya Bilawal sjungs med tivra Madhyama och det kallas ganska ofta raag bilawal .

Galleri

Kontroverser

Historisk betydelse

Kompositionen sjöngs första gången under en kongress av den indiska nationalkongressen i Calcutta den 27 december 1911. Den sjöngs på konventets andra dag. Händelsen rapporterades som sådan i den brittiska indiska pressen:



"Den bengaliska poeten Rabindranath Tagore sjöng en sång som komponerats av honom speciellt för att välkomna kejsaren." ( Statsman , 28 december 1911) "Förhandlingen började med Rabindranath Tagores sång av en sång speciellt komponerad av honom till kejsarens ära." ( Engelsman , 28 december 1911) "När den indiska nationalkongressens förhandlingar började onsdagen den 27 december 1911 sjöngs en bengalisk sång som välkomnade kejsaren. En resolution som välkomnade kejsaren och kejsarinnan antogs också enhälligt." ( Indien , 29 december 1911)

Många historiker menar att tidningsrapporterna som citeras ovan var missriktade. Förvirringen uppstod i den indiska pressen eftersom en annan sång, "Badshah Humara" skriven på hindi av Rambhuj Chaudhary, sjöngs vid samma tillfälle till lovprisning av George V. Den nationalistiska pressen i Indien uttalade denna skillnad mellan händelser tydligt:


"Förehavandet av kongresspartiets session började med en bön på bengaliska för att prisa Gud (välsignelsens sång). Detta följdes av en resolution som uttryckte lojalitet mot kung George V. Sedan sjöngs en annan sång som välkomnade kung George V." ( Amrita Bazar Patrika , 28 december 1911) "Kongressens årliga session började med att sjunga en sång komponerad av den store bengaliska poeten Rabindranath Tagore. Sedan antogs en resolution som uttryckte lojalitet mot kung George V. En sång som hyllade kung George hjärtligt. V sjöngs sedan av en grupp pojkar och flickor." ( The Bengalee , 28 december 1911)

Till och med rapporten från den indiska nationalkongressens årliga session i december 1911 angav denna skillnad:

"På den första dagen av kongressens 28:e årliga session började förfarandena efter att ha sjungit Vande Mataram . Den andra dagen började arbetet efter att ha sjungit en patriotisk sång av Babu Rabindranath Tagore. Meddelanden från välönskade lästes sedan upp och en resolution antogs uttrycker lojalitet till kung George V. Efteråt sjöngs sången som komponerats för att välkomna kung George V och drottning Mary."

Den 10 november 1937 skrev Tagore ett brev till Pulin Bihari Sen om kontroversen. Det brevet på bengali finns i Tagores biografi Rabindrajibani, volym II sida 339 av Prabhatkumar Mukherjee .

"En viss hög tjänsteman i Hans Majestäts tjänst, som också var min vän, hade begärt att jag skulle skriva en lycksång till kejsaren. Förfrågan förvånade mig helt enkelt. Den väckte stor uppståndelse i mitt hjärta. Som svar på den stora mentala kaos, jag uttalade segern i Jana Gana Mana för den Indiens Bhagya Bidhata [red. Destiny] i Indien som från tid till annan har hållit fast vid tyglarna på Indiens vagn genom uppgång och fall, genom den raka vägen och den krökta. Lord of Destiny, den där läsaren av Collective Mind of India, den där fleråriga guiden, skulle aldrig kunna vara George V, George VI eller någon annan George. Till och med min officiella vän förstod detta om sången. Trots allt, även om hans beundran för kronan var överdriven, han saknade inte enkelt sunt förnuft."

Återigen i sitt brev av den 19 mars 1939 skriver Tagore:

"Jag skulle bara förolämpa mig själv om jag brydde mig om att svara dem som anser mig vara kapabel till en sådan gränslös dumhet som att lovsjunga George den fjärde eller George den femte som den eviga vagnföraren som leder pilgrimerna på deras resa genom otaliga tidsåldrar av den tidlösa historien. av mänskligheten." (Purvasa, Phalgun, 1354, s. 738.)

Dessa förtydliganden av Tagore angående kontroversen inträffade först efter kung George V:s död 1936. Tidigare, 1915, efter att Tagore tilldelats Nobels litteraturpris , hade George V tilldelat honom en riddare , som han avsade sig 1919 i protest mot massakern i Jallianwala Bagh ; skriver ett brev riktat till Indiens vice kung Lord Chelmsford : "Tiden har kommit då hederstecken får vår skam att bli bländande i deras inkongruenta sammanhang av förnedring, och jag för min del vill stå, borttagen från alla speciella utmärkelser, vid sidan av mina landsmän."

Sång

I Kerala utvisades elever som tillhörde det religiösa samfundet Jehovas vittnen av skolmyndigheter för att de vägrade sjunga nationalsången av religiösa skäl, även om de reste sig upp när hymnen sjöngs. Kerala High Court drog slutsatsen att det inte fanns något i den som kunde kränka någons religiösa mottaglighet och vidhöll deras utvisning. Den 11 augusti 1986 ändrade Högsta domstolen High Court och slog fast att High Court hade felriktat sig eftersom frågan inte är om en viss religiös övertygelse eller praxis tilltalar vårt förnuft eller känslor utan om övertygelsen verkligen och samvetsgrant hålls som en del av yrket eller utövandet av en religion. "Våra personliga åsikter och reaktioner är irrelevanta." Högsta domstolen fastställde principen att det inte är för en sekulär domare att döma om riktigheten av en religiös övertygelse.

Högsta domstolen konstaterade i sin dom att:

"Det finns ingen lagbestämmelse som förpliktar någon att sjunga nationalsången och det är inte heller respektlöst mot nationalsången om en person som ställer sig upp med respekt när nationalsången sjungs inte deltar i sången. Korrekt respekt visas för nationalsången. genom att ställa sig upp när nationalsången sjungs. Det kommer inte att vara rätt att säga att respektlöshet visas genom att inte vara med och sjunga. Att stå upp med respekt när nationalsången sjungs men inte själv sjunga hindrar inte heller att sjunga Nationalsång eller orsaka störning av en församling som är engagerad i sådan sång för att utgöra det brott som nämns i s. 3 i lagen om förebyggande av förolämpningar mot nationell heder ."

I vissa stater är det obligatoriskt att hymnen spelas före filmer som spelas på biografer. Den 30 november 2016, för att ingjuta "engagerad patriotism och nationalism", beordrade högsta domstolen att alla biografer i hela landet måste spela nationalsången, åtföljd av en bild av Indiens flagga, före alla filmer. Beskyddare förväntades stå i respekt för hymnen, och dörrar till en biosalong förväntades vara låsta under hymnen för att minimera störningar. Beställningen var kontroversiell, eftersom det hävdades att kunder som valde att inte delta skulle bli riktade och utpekade, vilket var fallet i en incident som offentliggjordes 2015 och som påstods visa en grupp kunder (som av YouTube-uppladdaren påstods vara muslimer ) ) blir häcklad av andra. Den 10 februari 2017 arresterades två kashmirer (som inkluderade en anställd av delstatsregeringen) enligt lagen om förebyggande av förolämpningar mot nationell heder för att de inte ställde upp under hymnen på en biograf, i den första sådana arresteringen i sitt slag som gjordes av en stat regering. Andra incidenter av våldsamma utbrott i samband med policyn rapporterades också.

En biografklubb i Kerala (vars filmfestival var skyldig att följa ordern, vilket ledde till flera arresteringar) ifrågasatte ordern som ett intrång i deras grundläggande rättigheter och hävdade att biografer var "särskilt olämpliga för gravitas och nykterhet som måste åtfölja spelet av nationalsången", och att de filmer som visas ofta "stod i strid med känslor av nationell respekt". I oktober 2017 ifrågasatte domare Dhananjaya Y. Chandrachud avsikten med ordern och hävdade att medborgarna "inte behöver bära patriotism på vår ärm", och det bör inte antas att människor som inte står för hymnen var mindre patriotiska än de som gjorde det. I januari 2018 hävdes ordern i väntan på ytterligare regeringsdiskussion.

I oktober 2019 blev en video av ett Bengaluru-par som mobbats för att inte stå upp under nationalsången i en biograf viral. De tillfrågades "Är du pakistan?". Det blev en debatt i frågan; några advokater påminde om artikel 21, vissa kallade det ett sätt att få uppmärksamhet i media och några rekommenderade att gå på filmen efter att nationalsången spelats för att undvika problem. Men efter debatten hade Högsta domstolen ändrat sin tidigare ordning vilket gjorde det obligatoriskt för biografer att spela nationalsången.

Regionala aspekter

En annan kontrovers är att endast de provinser som var under direkt brittiskt styre, dvs Punjab , Sindh , Gujarat , Maratha , Dravida ( Södra Indien ), Utkal och Bengal , nämndes. Ingen av de furstliga staterna Jammu och Kashmir , Rajputana , Hyderabad , Mysore eller staterna i nordöstra Indien , som nu är delar av Indien, nämndes. Men motståndare till detta förslag hävdar att Tagore endast nämnde gränsstaterna i Indien för att omfatta hela Indien. Huruvida de furstliga staterna skulle utgöra en del av en oberoende indisk republik var en fråga om debatt även fram till den indiska självständigheten .

2005 kom det uppmaning att ta bort ordet "Sindh" och ersätta det med ordet Kashmir . Argumentet var att Sindh inte längre var en del av Indien, efter att ha blivit en del av Pakistan som ett resultat av uppdelningen 1947. Motståndare till detta förslag menar att ordet "Sindh" syftar på Indus och sindiska kultur, och att Sindhi människor är en del av Indiens kulturella väv. Indiens högsta domstol avböjde att ändra nationalsången och formuleringen förblir oförändrad.

Den 17 december 2013 citerade MLA från Assam , Phani Bhushan Choudhury en artikel från The Times of India publicerad den 26 januari 1950, där det stod att ordet "Kamarup" ursprungligen ingick i låten, men ändrades senare till "Sindhu" och hävdade att Kamarup bör återinkluderas. Till detta svarade dåvarande ministern Rockybul Hussain att delstatsregeringen skulle initiera åtgärder i detta avseende efter svar från tidningen. Debatten anslöt sig ytterligare av dåvarande ministern Ardhendu Dey, som nämnde "Sanchayita" (redigerad av Tagore själv) etc. där han sa att Kamrup inte nämndes.

2017 föreslog delstatsregeringen i Jharkhand under Bharatiya Janata-partiet att sjunga nationalsången obligatoriskt i Madrasas . Detta möttes av motstånd från en del av muslimska präster på grund av att det bröt mot de grundläggande principerna för de islamiska lärocentra.

Se även

Anteckningar

externa länkar