Urbi et Orbi
Urbi et Orbi ('till staden [Rom] och till världen ') betecknar ett påvligt tal och en apostolisk välsignelse som påven gav vid vissa högtidliga tillfällen.
Etymologi
Termen Urbi et Orbi utvecklades från det antika romerska imperiets medvetande . Åkallan uttrycks av påven i egenskap av både biskop av Rom ( urbs = stad; urbi motsvarande dativform; jämför: urban) och överhuvud för den romersk-katolska kyrkan över hela världen ( orbis = jorden; orbi motsvarande dativform; jämför: omloppsbana). [ citat behövs ]
Formeln återfinns oftare på kyrkans språk, som i inskriptionen vid Lateranbasilikan, som är: omnium urbis et orbis Ecclesiarum mater et caput - "huvudet och moder till alla kyrkor i staden och på jorden" = rektor och moder till alla kyrkor i världen. [ citat behövs ]
På 300-talet skrev påven Damasus I i ett brev till biskoparna i Illyricum : Unde iustum est, omnes in Universo Romanorum Orbe Doctores legis, ea, quae legis sunt, sapere, et non fidem doctrinis variis maculare. - (engelska: "Därför är det rättvist, att alla lagläkare i Romarnas världs universum, de som tillhör lagen, är visa och inte undervisar i tron med olika doktriner. " )
Ritualen med den påvliga välsignelsen Urbi et Orbi utvecklades på 1200-talet under påven Gregorius X:s regeringstid , som rådfrågade Niccolò och Maffeo Polo före hans val.
Tillfällen
Urbi et Orbi- talet och välsignelsen är den mest högtidliga formen av välsignelse i den katolska kyrkan, och är reserverad för de mest högtidliga tillfällen. Dessa tillfällen inkluderar påsk , jul och proklamationen av en nyvald påve som avslutar en konklav.
Urbi et orbi- välsignelser ges vanligtvis från den centrala loggian i Peterskyrkan i Rom, vid middagstid, och sänds över hela världen genom European Broadcasting Union och andra länkar. Anförandet avslutas med hälsningar på många språk i samband med den firade högtiden.
Den romersk-katolska kyrkan ger en plenum överseende genom påvens uppsåtliga nåd och avsikt, på vanliga villkor, till dem som "andäktigt tar emot" den välsignelse som påven ger Urbi et Orbi .
För alla vanliga plenumsärenden är de "vanliga villkoren":
- Mottagande av sakramental bekännelse genom en katolsk präst inom 20 dagar (före eller efter) efter att ha utfört det specifika arbetet
- Mottagande av eukaristisk nattvard inom 20 dagar (före eller efter) efter utförandet av det specifika arbetet
- Böner för påvens avsikter för just den månaden eller tillfället, vanligtvis samtidigt som verket framförs, även om recitation några dagar före eller efter också räcker
För att få ett plenum avlat kräver att en döpt romersk-katolik också måste utesluta all bindning till synd , till och med avskyvärd synd .
Sedan 1985 ges denna överseende inte bara till människorna på Petersplatsen, utan också till de som trots att de inte kan vara fysiskt närvarande, "fromt följer" den via radio eller tv.
Detta utvidgas nu till alla som tar emot den påvliga välsignelsen över Internet ("det nya kommunikationsmediet"), eftersom välsignelsen föregås av ett tillkännagivande av en kardinal (vanligtvis kardinalprotodiakonen ): "Hans helighet påve N. beviljar ett plenum överseende i den form som kyrkan fastställt till alla trogna närvarande och till dem som får hans välsignelse via radio, tv och de nya kommunikationsmedierna Låt oss be den allsmäktige Gud att ge påven många år som ledare för kyrkan och fred och enhet med kyrkan över hela världen."
De enda årliga tillfällena för Urbi et Orbi- välsignelsen är jul och påsk. Utöver det kommer ytterligare ett systematiskt tillfälle för Urbi et Orbi i slutet av en påvlig konklav när den nya påven gör sitt första framträdande för världen efter valet. Dessutom började påvarna Johannes Paulus II , Benedikt XVI och Franciskus med ett kort tal, där de senare bad de troende om böner, och Johannes Paulus II uttalade medvetet ordet "korrekt" på italienska i ett försök att få stöd från de troende. följare nedan. Folket var som regerade nervöst över att ha en icke-italienare som påve för första gången sedan den holländskfödde påven Adrian VI från januari 1522 till september 1523.
Den 27 mars 2020 delade påven Franciskus en extraordinär Urbi et Orbi- välsignelse som svar på covid-19-pandemin . Han stod i dörren till Peterskyrkan , vid spetsen av Petersplatsen (utan allmänhetens närvaro) efter en bön. För denna välsignelse Apostolic Penitentiary på kraven för att ta emot eukaristin och gå till bekännelse , på grund av omöjligheten för människor som drabbats av låsningar och avstängning av liturgier. Salus Populi Romani- bilden och krucifixet från kyrkan San Marcello al Corso togs med till torget för tillfället. Påven använde inte formeln för den apostoliska välsignelsen; istället utförde han en välsignelse av det välsignade sakramentet .
Hälsningar på olika språk
Från påven Paulus VI till påven Benedikt XVI , efter att ha levererat deras Urbi et Orbi -budskap, hälsade påven de olika nationerna på deras modersmål. Påven inledde vanligtvis med att säga: "Till dem som lyssnar på mig riktar jag en hjärtlig hälsning i de olika språkuttrycken." Påven Franciskus har sedan dess slutat med denna praxis.
Språk | påsk (Transkription) |
Jul (Transkription) |
---|---|---|
italienska | Buona Pasqua a voi, uomini e donne di Roma e d'Italia! | Buon Natale agli abitanti di Roma e dell'intera Italia! |
franska | Le Christ est ressuscité. Sainte fête de Pâques! Que pour vous ce mystère soit source de bonheur et de paix profonde. | Heureuse et sainte fête de Noël! Que le Christ Sauveur vous garde dans l'espérance et qu'il vous fasse le don de la paix profonde ! |
engelsk | Må den uppståndne Kristi nåd och glädje vara med er alla. | Må Fredsfurstens födelse påminna världen om var dess sanna lycka ligger; och må era hjärtan vara fyllda av hopp och glädje, för Frälsaren har fötts för oss. |
tysk | Euch allen ein gesegnetes und frohes Osterfest! Der Friede und die Freude des auferstandenen Herrn sei mit Euch. | Die Geburt Jesu Christi, des Erlösers der Menschen, erfülle Euer Leben mit tiefer Freude und reicher Gnade; sein Friede möge i Euren Herzen wohnen. Gesegnete und frohe Weihnachten! |
spanska | Os deseo a todos una buena y feliz fiesta de Pascua, con la paz y la alegría, la esperanza y el amor de Jesucristo Resucitado. | ¡Feliz Navidad! Que la Paz de Cristo reine en vuestros corazones, en las familias y en todos los pueblos. |
portugisiska | Uma Páscoa feliz com Cristo Ressuscitado. | Feliz Natal för allt! O nascimento do Menino Jesus ilumine de alegria e paz vossos lares e Nações! |
holländska | Zalig Pasen! Jag vill ha ett varmt tack till uttryck för de fraaie blommor från Nederländerna för de Paasmis på Sint Pietersplein. |
Zalig en lycklig Kerstmis. |
luxemburgare | Frou en geseent Oushteren. | Schéin Chreschtdag. |
grekisk | Χριστός άνέστη (Christós ánésti̱) |
Καλά Χριστούγεννα (Kalá Christoúgenna) |
albanska | Për shumë wjet Pashkët. | Per shum vjet Krishtlindjen. |
rumänska | Cristos a inviat. | Sărbători Fericite de Crăciun si Anul Nou. |
ungerska | Krisztus filtámadott. Alleluja. | Áldott Karácsonyt. |
putsa | Chrystus zmartwychwstał. | Błogosławionych świąt Bożego Narodzenia. |
tjeckiska | Kristus vstal z mrtvých. | Narodil se vám Spasitel. Radujte se! |
slovakiska | Radostné veľkonočné sviatky. | Milostiplné a radostné Vianočné Sviatky. |
Kroatisk | Sretan Uskrs! | Sretan Božić, Isusovo Porođenje! |
slovenska | Blagoslovljene velikonočne praznike. | Božje Dete, naj vam podeli svoj blagoslov. |
serbiska | Христос васкрсе! (Hristos vaskrse!) |
Среħан Божиħ – Христос се роди! (Srećan Božić – Hristos se rodi!) |
serbisk-lusatian | Chrystus z mortwych stanył. | Hody Zohnowane! A zbožowne Nowe lěto! |
bulgariska | Христос възкресе (Khristos vŭzkrese) |
Честито Рождество Христово (Chestito Rozhdestvo Khristovo) |
makedonska | Христос Воскресна. (Hristos Voskresna.) |
Нека ви е честит Божик и Нова Година (Neka vi e čestit Božiк и Nova Godina) |
Vitryska | Christos uvaskrós. | Viasiòłych kalàdnych Sviàtaû! |
ryska | Христос Воскресе. (Hristos Voskrese.) |
Сердечно поздравляю всех с Праздником Рождества Христова (Serdechno pozdravlyayu vsekh s Prazdnikom Rozhdestva Khristova) |
mongoliska | ХРИСТИЙН ДАХИН АМИЛАЛЫН БАЯРЫН МЗНД ХУРГЗЕ! Khristiin Dakhin Amilalyn Bayaryn Mendkhurgeye! |
Hristijn Tersen Edrijn mendhurgie |
Kazakiska | Иса тірілпті (Isa tirilpti) |
Родecтвo мepeкeci ктты болсын! (Rodectvo mepekeci kttı bolsın!) |
ukrainska | Христос Воскрес! (Khrystos Voskres!) |
Веселих Свят з Різдвом Христовим и Новим Роком! (Veselykh Svyat z Rizdvom Khrystovym i Novym Rokom!) |
litauiska | Linksmų Šventų Velykų. | Linksmų Šventų Kalėdų. |
lettiska | Priecīgas lieldienas. | Priecīgus Ziemsvētkus! |
estniska | Kristus på surnuist üles tõusnud. | Häid jõulupühi. |
finska | Siunattua pääsiäistä. | Hyvää joulua. |
svenska | Glad påsk. | God jul, gott nytt år. |
isländska | Gleðilega Páska. | Gleðileg jól! |
irländska | Beannacht na Cásca dhaoibh go léir. | Nollaig shona dhaoibh go léir. |
Romani | Lachi Patrači. | Baxtalò Krečùno! Thaj Nevo berš! |
maltesiska | L-Għid it-tajjeb. | Il-Milied it-tajjeb lill-poplu kollu ta' Malta u Għawdex. |
georgiska | K'riste Aghsdga | Gilotsavt Krist'es Shobas |
turkiska | Paskalya bayramini kutlarim. | Noel bayramı kutlu olsun. |
arabiska | El Messieh kahm! Hakken kahm! | Miládon-mazídon |
etiopisk-eritreanska | Buruk Fasika | Burúk ledét |
hebreiska | Brachot le Chag HaPesach. | Hamashiach Nolad. Chag Molad Mevorach. |
arameiska | Qmlēh maran Shwubuḥaʾ lshemēh | Hwylēh maran Shwubuḥaʾ lshemēh |
armeniska | Kuhreestos harryav ee merrelotz | Sznorawórsz surp dz'nunt |
Swahili | Heri na baraka zangu kwa sikukuu ja Pasaka kwenu wote. | Heri kwa noeli na baraka nyingi kwa mwaka mpya. |
Kirundi och Kinyarwanda | Pasika Nziza, mwese. | Gumya umutima mu mahoro! Noeli nziza! |
Madagaskar | Arahaba Tratry Ny Paka. | Arahaba tratrin'i Noely. |
hindi | पास्का की शुभकामनाएं (Paaska kee shubhakaamanaen) |
ख्रिस्त के जन्म उत्सव की शुभकामनाएं (Khrist ke janm utsav kee shubhakaamanaen) |
Tamil | Kiṟistu uyirppu nāḷil uṅkaḷ ellōrukkum eṉ vāḻttukkaḷ! | கிறிஸ்து பிறந்த தின வாழ்த்துக்கள் (Kiṟistu piṟanta tiṉa vāḻttukkaḷ) |
Malayalam | ഉയിർപ്പു തിരുനാളിൽ എല്ലാവർഗ്കുയവഹൃ മുംഗളങ്ങൾ (Uyirppu thirunaalil ellaavarkkum hrudayamgamaaya mangalangal) |
തിരുപിറവിയുടെ ആശുംസകൾ നനരുന്നു (Thiruppiraviyute aashamsakal nerunnu) |
bengalesiska | ||
burmesiska | ||
Urdu (Pakistan) | Eid e Qayamat al Masih mubarak ho | Eid e Wiladat al Masih mubarak ho |
kinesiska | 復活節快樂 / 复活节快乐 (Fùhuójié kuàilè) |
聖誕節快樂 / 圣诞节快乐 (Shèngdànjié kuàilè) |
japanska | ご復活おめでとうございます (Go fukkatsu omedetō gozaimasu) |
クリスマスと新年おめでとうございます。 (Krismas to shínnen omédeto gozáimasu) |
koreanska | 부활을 축하합니다 (buhwal-eul chughahabnida) |
기쁜 성탄에 한국의 평화를 비노라 (gippeun seongtan-e hangug-ui pyeonghwaleul binola) |
vietnamesiska | Mừng lễ Phục sinh. | Chúc mừng Giáng sinh. |
singalesiska | Śrī laṁkāvāsī obaṭa halelūyā! | Natthal Saamaya Oba Semata Labewaa! |
Thai | สุขสันต์วันปัสกาแด่ชาวไทยทุก ๆาน่! (S̄uk̄h s̄ạnt̒ wạn pạs̄kā dæ̀ chāw thịy thuk thuk th̀ān) |
ักทุกคน! (S̄uk̄hs̄ạnt̒ wạn khris̄t̒mās̄ s̄mp̣hph dæ̀ phī̀n̂xng chāw thịy thī̀rạk thuk khn) |
indonesiska | Selamat Paskah. | Selamat Hari Natal. |
kambodjanska | Serea suosdei Bonchamlong. | Rīkarāy Bon Noel |
Filippinare | Maligayang Pasko ng Pagkabuhay. | Maligayang Pasko vid Manigong Bagong Taon. |
Maori | Nga mihi o te Aranga ki a koutou. | Meri Kirihimete. |
Samoan | Ia manuia le Efeta. | Ia manuia le Kirisimasi. |
esperanto | Feliĉan Paskon en Kristo resurektinta. | Dibenitan Kristnaskon kaj prosperan novjaron. |
Guaraní | Ña nerenyhe vy'agui, Aleluya. | Ko navidad árape che maitei ame'ê peême. |
latin | Olika hälsningar varje år |
Formel för apostolisk välsignelse
latin
- Sancti Apostoli Petrus et Paulus: de quorum potestate et auctoritate confidimus, ipsi intercedant pro nobis ad Dominum.
- ℟ : Amen.
- Precibus et meritis beatae Mariae semper Virginis, beati Michaelis Archangeli, beati Ioannis Baptistae et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli et omnium Sanctorum, misereatur vestri omnipotens Deus; et dimissis omnibus peccatis vestris, perducat vos Iesus Christus ad vitam æternam.
- ℟ : Amen.
- Indulgentiam, absolutionem, et remissionem omnium peccatorum vestrorum, spatium veræ et fructuosae pœnitentiae, cor semper paenitens, et emendationem vitae, gratiam et consolationem Sancti Spiritus; et finalm perseverantiam in bonis operibus tribuat vobis omnipotens et misericors Dominus.
- ℟ : Amen.
- Et benedictio Dei omnipotentis, Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, descendat super vos et maneat semper.
- ℟ : Amen.
engelsk översättning
- Må de heliga apostlarna Petrus och Paulus , på vars makt och auktoritet vi litar på, gå i förbön för oss inför Herren.
- ℟ : Amen.
- Genom böner och förtjänster från den heliga jungfru Maria , ärkeängeln Mikael , Johannes döparen , de heliga apostlarna Petrus och Paulus och alla de heliga, må den allsmäktige Gud förbarma sig över er och förlåta alla era synder, och må Jesus Kristus föra dig till evigt liv.
- ℟: Amen.
- Må den allsmäktige och barmhärtige Herren ge dig överseende, förlåtelse och förlåtelse för alla dina synder, en tid av sann och fruktbar bot, ett välvilligt hjärta, livets rättelse, den helige Andes nåd och tröst och slutlig uthållighet i det goda . Arbetar.
- ℟: Amen.
- Och må den allsmäktige Guds, Faderns och Sonens och den helige Andes välsignelse komma ner över dig och förbli hos dig för evigt.
- ℟: Amen.
Tidigare praktik
Före ockupationen av Rom av kungariket Italiens armé (20 september 1870) gavs denna välsignelse oftare och vid specifika basilikor i Rom:
- Peterskyrkan - påsktorsdag , påsk , helgonen Petrus och Paulus högtid och vid den påvliga kröningen
- Ärkebasilikan av St. John Lateran - Kristi himmelsfärd (ibland sköts detta upp till pingst ), och när en ny påve tronades som biskop av Rom
- Basilica of Saint Mary Major — Assumption
Med anledning av ett heligt år gav påven välsignelsen även vid andra tillfällen till förmån för pilgrimer. Under jubileumsåret 1650 påven Innocentius XI det vid trettondagen , pingstdagen och alla helgon . Han och senare påvar gav sådana speciella tillfällen välsignelser från balkongen på Quirinalpalatset, som då var påvens residens.
Efter ockupationen ansåg påven Pius IX sig vara en " fånge i Vatikanen " och upphörde i protest att ge välsignelsen. Praxis återupptogs senare, dock på ett mer begränsat sätt, efter lösningen av den så kallade " romerska frågan " (dvs det rättsliga förhållandet mellan Heliga stolen och den italienska regeringen). [ citat behövs ]
Andra användningsområden
Det är mottot för Long Island University . [ citat behövs ]
Se även
- ^ Den brittiska och utländska evangeliska recensionen och kvartalsvisa uppteckningen av kristen litteratur, Vol. XV., sidan 39, James Oswald Dykes , James Stuart Candlish, Hugh Sinclair Paterson, Joseph Samuel Exell, James Nisbet & Co., London 1866.
- ^ Cassiodorus , Historia Eccl., 5, CAPUT XXIX. Litterae Damasi et caeterorum ad Illyricum contra concilium i Nicaea Thraciae factum .
- ^ Janson, Tore (2007-01-25). Latinets naturhistoria . sid. 294. ISBN 9780191622656 .
- ^ The Travels Of Marco Polo, sida 214, Henry Yule, Plain Label Books, ISBN 978-1-60303-615-3
- ^ Normae de Indulgentiis, 20
- ^ Enchiridion Indulgentiarum , "Aliae Concessiones", 4
- ^ John Tagliabue, "Vatikanen att tillåta avlat från TV", New York Times , 19 december 1985
- ^ a b c "Urbi et Orbi" i påsksöndagshäftet, Office of Liturgical Celebration of Supreme Pontiff, 27 mars, 2016
- ^ "Påvens speciella Urbi et Orbi-välsignelse: 'Gud vänder allt till vårt bästa' - Vatikanens nyheter" . vaticannews.va . 2020-03-27 . Hämtad 2020-03-28 .
- ^ "Förklaring av direktören för Heliga stolens presskontor, Matteo Bruni" . Heliga stolen . 22 mars 2020 . Hämtad 23 mars 2020 . .
- ^ "Så här kan du få Vatikanens nya Coronavirus-avseende" . Nationella katolska registret . Hämtad 2020-03-27 .
- ^ "Extraordinärt bönestund som presideras av den Helige Fadern före Sankt Peterskyrkan Homily of the Helige Fader" . Heliga stolen . 22 mars 2020 . Hämtad 27 mars 2020 . .
- ^ "Påven vid Urbi et orbi: Fulltext av hans meditation - Vatikannyheter" . vaticannews.va . 2020-03-27 . Hämtad 2020-03-28 .
- ^ "Auguri del Santo Padre AI Popoli e Alle Nazioni in Occasione della Santa Pasqua" .
- ^ "Auguri del Santo Padre AI Popoli e Alle Nazioni in Occasione del Santo Natale" .
- ^ Andrew Meehan, "Urbi et Orbi" i Catholic Encyclopedia (New York 1912)
externa länkar
- Urbi et Orbi- artikel från The Catholic Encyclopedia
- "Apostolisk välsignelse" . The Catholic Encyclopedia .
- Ljud av påven Johannes Paulus I:s välsignelse efter hans val till påve
- Påven Johannes Paulus II:s Urbi et Orbi -budskap
- Påven Benedikt XVI:s Urbi et Orbi -budskap