Dalmatiska språket

Dalmatisk
dalmato , langa dalmata
Område Dalmatien (merparten av den kroatiska Adriatiska kusten , kroatiska öar , Montenegro Bay of Kotor )
Utdöd Tuone Udainas död
Väckelse 1900-talet ( L2-användare : 20 flytande dalmatiska talare och mer än hundra personer med viss kunskap i språket.
Språkkoder
ISO 639-3 dlm
dlm
Glottolog dalm1243
Linguasfären 51-AAA-t

Dalmatiska ( / d æ l ˈ m ʃ ən / ) eller dalmatiska ( / d æ l ˈ m æ t ɪ k / ; dalmatiska: langa dalmata eller helt enkelt dalmato ; italienska : lingua dalmatica, dalmatico ; kroatiska : dalmatski ) var en romans språk som talades i Dalmatien- regionen i dagens Kroatien , och så långt söderut som Kotor i Montenegro . Det känt hänvisar till en stam av den illyriska språkliga gruppen , Dalmatae . Den ragusanska dialekten av dalmatiska, den mest studerade prestigedialekten , var det officiella språket i republiken Ragusa under mycket av dess medeltida historia tills den gradvis ersattes av andra lokala språk.

Dalmatisktalande bodde i kuststäderna Zadar ( Jadera ), Trogir ( Tragur, Traù ), Spalato ( Split ; Spalato ), Ragusa ( Dubrovnik ; Raugia, Ragusa ) och Kotor ( Cattaro ), var och en av dessa städer har en lokal dialekt , och på öarna Krk ( Vikla, Veglia ), Cres ( Crepsa ) och Rab ( Arba ). [ citat behövs ]

Dialekter

Nästan varje stad utvecklade sin egen dialekt. De flesta av dessa dog ut innan de spelades in, så det enda spåret av dessa gamla dialekter är några ord som lånats till lokala dialekter i dagens Kroatien och Montenegro.

Ragusisk dialekt

Republiken Ragusa före 1808

Ragusan är den sydliga dialekten, vars namn kommer från det romanska namnet Dubrovnik , Ragusa . Det kom till moderna forskares kännedom i två brev, från 1325 och 1397, och andra medeltida texter, som visar ett språk som påverkats starkt av venetianska . De tillgängliga källorna inkluderar cirka 260 Ragusanska ord, inklusive penna 'bröd', teta 'fader', chesa 'hus' och fachir 'att göra', som citerades av italienaren Filippo Diversi , rektor för Ragusan gymnasium på 1430-talet . [ citat behövs ]

Sjöfartsrepubliken Ragusa hade en stor och viktig flotta som på 1400-talet uppgick till cirka 300 fartyg . Språket hotades av den slaviska expansionen, eftersom den ragusanska senaten beslutade att alla debatter måste hållas på lingua veteri ragusea (gamla ragusanska språket) och användningen av det slaviska var förbjudet. [ när? ] Ändå, under 1500-talet, föll det ragusanska romanska språket ur bruk och dog ut. [ citat behövs ]

Vegliot dialekt

Vegliot eller Vegliote (det inhemska namnet är Viklasun ) är den nordliga dialekten. Dess namn kommer från det italienska namnet Krk , Veglia , en ö i Kvarnerbukten , kallad Vikla i Vegliot. På en inskription från början av 300-talet e.Kr. heter Krk Splendissima civitas Curictarum . Det kroatiska namnet kommer från det romerska namnet ( Curicum, Curicta ), medan det yngre namnet Vecla, Vegla, Veglia (som betyder "Gamla stan") skapades under den medeltida romanska perioden. [ citat behövs ]

Historia

Områden med dalmatiska dialekter.

Dalmatian utvecklades från Illyro-romarnas vulgära latin . Det talades på den dalmatiska kusten från Fiume (numera Rijeka ) så långt söderut som Cattaro ( Kotor ) i Montenegro. Talarna bodde främst i kuststäderna Jadera ( Zadar ), Tragurium ( Trogir ), Spalatum ( Split ), Ragusa ( Dubrovnik ) och Acruvium ( Kotor ), och även på öarna Curicta ( Krk ) , Crepsa ( Cres ) och Arba ( Rab ). Nästan varje stad utvecklade sin egen dialekt, men de viktigaste dialekterna som man känner till var Vegliot , en nordlig dialekt som talas på ön Curicta, och Ragusan , en sydlig dialekt som talas i och runt Ragusa ( Dubrovnik ). [ citat behövs ]

De äldsta bevarade dokumenten skrivna på dalmatiska är inventeringar från 1200-talet i Ragusa (Dubrovnik). Dalmatiner är också känd från två Ragusan-brev, daterade 1325 och 1397. De tillgängliga källorna inkluderar ungefär 260 Ragusan-ord. Överlevande ord inkluderar penna 'bröd', teta 'far', chesa 'hus' och fachir 'att göra', som citerades av dalmatineren Filippo Diversi , rektor för republiken Ragusa på 1430-talet. Den tidigaste hänvisningen till det dalmatiska språket är från 900-talet och man har uppskattat att omkring 50 000 människor talade det vid den tiden. Efter förlusten av Ragusa var dalmatiska inte längre språket i någon stadskärna, och det utvecklade ingen skriftlig tradition. Udainas Vegliote är avsevärt influerad av venetianska, som i själva verket var hans modersmål - hans "Vegliote" var i själva verket hans minne av det språk han en gång hade talat med sin sedan länge avlidna mormor och hade vuxit upp med att höra sina föräldrar tala.

Dalmatian påverkades särskilt starkt av venetianska och kroatiska (trots det senare förblev de latinska rötterna av dalmatiska framträdande). Ett brev från 1300-talet från Zadar (ursprunget till Iadera-dialekten) visar starkt inflytande från venetianska, språket som efter år under venetianskt styre ersatte Iadera och andra dialekter av dalmatiska. Andra dialekter mötte sin bortgång med bosättningen av befolkningar av slaviskttalande. [ citat behövs ]

Utdöende

Tuone Udaina , den siste talaren av dalmatiska

besökte forskaren Matteo Bartoli , själv hemmahörande i det närliggande Istrien , Tuone Udaina ( italienska : Antonio Udina ), den siste talaren av någon dalmatisk dialekt, för att studera sitt språk och skriva ner cirka 2 800 ord, berättelser och berättelser om hans liv, som publicerades i en bok som har gett mycket information om språkets vokabulär, fonologi och grammatik. Bartoli skrev på italienska och publicerade en översättning på tyska ( Das Dalmatische ) 1906. De italienska språkmanuskripten var enligt uppgift förlorade, och verket översattes inte till italienska förrän 2001. [ citat behövs ]

Bara ett år senare, den 10 juni 1898, dödades Tuone Udaina av misstag vid 74 års ålder i en vägarbetesexplosion.

Klassificering

I den senaste klassificeringen från 2017 klassificerades den av Max Planck Institute for Science of Human History med Istriot- språket i undergruppen dalmatisk romantik.

Det ansågs en gång vara ett språk som överbryggade klyftan mellan rumänska och italienska , men det var bara avlägset besläktat med de närliggande rumänska dialekterna, såsom den nästan utdöda Istro-rumänska som talas i närliggande Istrien , Kroatien .

Vissa av dess funktioner är ganska ålderdomliga. Dalmatiska är det enda romanska språket som har palataliserat /k/ och /ɡ/ före /i/ , men inte före /e/ (alla de andra har palataliserat dem i båda situationerna, förutom sardiska , som inte har palataliserat dem alls): Latin : civitate > Vegliot: cituot ( "stad" ), latin : cenare > Vegliot: kenur ( "att äta middag" ). [ citat behövs ]

Vissa dalmatiska ord har bevarats som lån på sydslaviska språk, på chakavianska och Dubrovnik-dialekten Shtokavian . [ citat behövs ]

Likheter med balkanromanska språk

I vissa fall uppvisar balkanromantik och dalmatiner ljudförändringar som är gemensamma som annars är sällsynta inom romantiken, vilket kan tyda på särskilda genetiska kopplingar mellan de förstnämnda. Tabellen nedan visar också två konservativa egenskaper: bibehållande av latinska /pt/ och /mn/.

Ursprung Resultat latin Vegliot rumänska aromanska italienska spanska engelsk
/kt/ /pt/ o ct o gua pt o o pt o pt u o tt o o ch o åtta
/ŋn/ /mn/ co gn atus co mn ut cu mn kl cu mn kl co gn ato cu ñ ado svåger
/ks/ /ps/ co x a co ps a coa ps ă coa ps ã co sci a muslo lår
/e/ /a/ s e ptem är en kraftuttag ș en pte sh a pti s e tte dvs te _ sju
/mn/ /mn/ mn oss sa mn o mn mn u nn o stämma ñ o sova

Det finns också några latinska ord som balkanromantiken och dalmatiska båda ärvt som annars är sällsynta på andra håll i romantiken, åtminstone i sin ursprungliga betydelse. Till exempel jualb (vit), basalca (kyrka) och inteliguar (förstå) motsvarar de rumänska alb , biserică och înțelege ; under tiden har italienska bianco , chiesa och capire .

Vlachs/Morlachs från Dalmatien och deras språk

Vlachs (aromäner) från Hercegovina och Dalmatien var kända som "Caravlachs" under den turkiska ockupationen. "Cara" betyder svart på turkiska och norr i turkisk geografi. Översatt till grekiska blev namnet Morlachs (från Mauro Vlachs). Vlachs eller Morlachs talade ett språk nära rumänska. Vlachs eller Morlachs spreds till alla dalmatiska områden inklusive Adriatiska öar och städer. Majoriteten slaviserades och många av dem var islamiserade eller katoliserade. Idag finns det bara ett dussin Morlachs i Kroatien och de har förlorat sitt moderna romanska talspråk.

Grammatik

En analytisk trend kan observeras i dalmatiska: substantiv och adjektiv började förlora sina köns- och talböjningar, substantivböjningen försvann helt och verböjningarna började följa samma väg, men verbet behöll en person- och talskillnad utom i tredje person (gemensamt med rumänska och flera språk i Italien). [ citat behövs ]

Den bestämda artikeln föregår substantivet, till skillnad från i de östromanska språken som rumänska, som har det placerat på substantivet. [ citat behövs ]

Ordförråd

Dalmatiska bevarade latinska ord relaterade till stadsliv, förlorade (eller om de bevaras, inte med den ursprungliga betydelsen) på rumänska, såsom cituot "stad" (på modern rumänska) cetate betyder "fästning" ; jämför även albanska qytet , lånat från latin, vilket också betyder "stad" ). Dalmatinerna behöll ett aktivt stadssamhälle i sina stadsstater, medan de flesta rumäner drevs in i små bergsbosättningar under de stora folkvandringarna 400 till 800 e.Kr.

Venetianska blev ett stort inflytande på språket när det venetianska kommersiella inflytandet växte. Den chakaviska dialekten och dubrovnikshtokaviska dialekten av kroatiska , som talades utanför städerna sedan slavernas immigration, fick betydelse i städerna på 1500-talet, och det ersatte så småningom dalmatiska som det dagliga språket. Ändå lånades några ord till kustkroatiska varianter:

  • Dubrovnik: CL antemna > otijemna "segelstav"; columna > kelomna "pelare, kolumn"; ficatum > pìkat "lever"; lucerna > lùk(i)jerna "oljelampa"; lixivum > lìksija "lut"; oculata > úkljata "svartsvanssparus, Sparus melanurus "; recessa > rèkesa "ebb tidvatten";
  • Standard kroatiska: arbor(em) > jȃrbor , jarbol (slovenska jambor ) "mast"; aurata > òvrata , obrata " förgylld braxen "; canaba > kònoba "(vin)källare, källarbar"; lolligo , - inem > òliganj , lȉganj , lȉgnja " bläckfisk "; margo , - inem > mr̀gin(j) , mrganj "fåra eller dike som markerar en gräns"; tracta > trakta "draggarn, trål" osv.

Swadesh lista

Nej. engelsk Dalmatiner
1 jag ju
2 du (singular) te
3 han jal
4 vi nej, nej
5 du (plural) vu, voi
6 de jali, jale
7 detta kosta
8 den där kosta
9 här kauk
10 där luk
11 WHO ko
12 Vad ce
13 var jo
14 när kand
15 hur kal
16 inte na, naun
17 Allt parvel
18 många un maur
19 några certioin
20 un pauk
21 Övrig jultro, jiltri
22 ett Ansluta sig
23 två doi
24 tre tra
25 fyra kuatro
26 fem cenk
27 stor maur, luarg
28 lång luang
29 bred luarg
30 tjock podium
31 tung pesunt
32 små pedlo
33 kort kort
34 smal *strant
35 tunn *subtir
36 kvinna femia
37 man (vuxen man) jomno, vair
38 man ( människa ) jomno
39 barn kratoir
40 fru mulier
41 Make marait
42 mor njena
43 far tuota
44 djur *namail
45 fisk pask
46 fågel paserain
47 hund kun
48 lus pedoklo
49 orm *sarpa
50 mask viarm
51 träd jarbul
52 skog buask
53 pinne stal
54 frukt froit
55 utsäde grunt
56 blad fualja
57 rot radaika
58 bark (av ett träd) *scorta
59 blomma fiaur
60 gräs jarba
61 rep kanapial
62 hud pial
63 kött kuarne
64 blod suang
65 ben vuas
66 fett (substantiv) gruas
67 ägg juf, juv
68 horn kuarno
69 svans kauda
70 fjäder *puana
71 hår kapei
72 huvud kup
73 öra orakla
74 öga vaklo
75 näsa nuas
76 mun buka
77 tand diant
78 tunga (organ) langa
79 fingernagel jongla
80 fot pi
81 ben *jamba
82 knä denaklo
83 hand mun
84 vinge jal
85 mage viantro
86 tarmar alaite
87 nacke kual
88 tillbaka duas
89 bröst *san
90 hjärta kuor
91 lever fekuat
92 att dricka bar
93 att äta mancuor
94 att bita moscuar
95 att suga *suger
96 att spotta spoit
97 att spy gomituor
98 att blåsa sublar
99 att andas *respirar
100 att skratta redro
101 att se vedar
102 att höra senter
103 att veta sapar
104 att tänka imisuarmer
105 att lukta *urdoarer
106 att frukta taimo
107 att sova vindskupa
108 att leva *vivar
109 att dö mer
110 att döda *ucider
111 att slåss *luptar
112 att jaga *vaunar
113 att träffa botur
114 att skära taljur
115 att dela spartar
116 att hugga *oinguar
117 att klia *scarpinur
118 att gräva pasnur
119 att simma *nuotar
120 att flyga blairer
121 att gå kaminur
122 att komma venir
123 att ligga (som i en säng) *jaurer
124 att sitta stur
125 att stå stur
126 att vända (intransitiv) *girar
127 att falla kadar
128 att ge duor
129 att hålla tenar
130 att klämma shtrengar
131 att gnida jongar
132 att tvätta *lavar
133 Att torka *sterger
134 att dra truar
135 att trycka *pingar
136 att kasta *trubar
137 att knyta lijuar
138 att sy koser
139 att räkna embruar
140 att säga dekro
141 att sjunga kantur
142 att spela jukur
143 att flyta *plutir
144 att flöda *skrämmare
145 att frysa glasmästare
146 att svälla craseror
147 Sol saul
148 måne loina
149 stjärna stala
150 vatten jakva
151 regn pluaja
152 flod fluaim
153 sjö lak
154 hav mur
155 salt suol
156 sten pitra
157 sand sablaun, salbaun
158 damm pulvro
159 jorden tiara
160 moln *nueba
161 dimma *cieta
162 himmel cil
163 vind viant
164 snö nai
165 is glasyr
166 rök *fuma
167 brand fuok
168 aska kanaisa
169 att brinna ardar
170 väg grönkål
171 fjäll muant
172 röd ruas
173 grön viart
174 gul zuola
175 vit jualb
176 svart fosk, niar
177 natt nuat
178 dag dai
179 år jan
180 värma cuold
181 kall gheluat
182 full enkel
183 ny nuv
184 gammal vieklo
185 Bra bulle
186 dålig mul, ri
187 rutten muas, ri
188 smutsig spuark
189 hetero drat
190 runda *runt
191 vass (som en kniv) *acu
192 tråkig (som en kniv) *stöt
193 slät *gliscio
194 våt fog
195 torr sak
196 korrekt drat, jost
197 nära alic
198 långt distuont
199 höger diastro
200 vänster *snyggaste
201 saupra
202 i i
203 med kon
204 och e
205 om *sa
206 därför att perko
207 namn naum

Litteratur

Eftersom dalmatiska huvudsakligen var ett muntligt språk finns det inte mycket litteratur bevarad i det; endast några fragment samlade i en bok av Antonio Ive och några opublicerade texter i arkiv som fortfarande är okända för allmänheten. Men det finns några verk skrivna på återupplivad dalmatiska, som till exempel den korta poesiboken "Adi la raipa de mi jeuntut". [ citat behövs ]

Prov

Följande är exempel på Herrens bön latin , dalmatiska, friuliska , italienska , istro-rumänska , rumänska och spanska :

latin Dalmatiner Friulian italienska Istro-rumänska rumänska spanska engelsk
Pater noster, qui es in caelis, Tuota nuester, che te sante intel sil, Pari nestri, che tu sês in cîl, Padre nostro, che sei nei cieli, Ciace nostru car le ști en cer, Tatăl nostru care ești în ceruri, Padre nuestro, que estás en los cielos, Fader vår som är i himmelen,
sanctificetur Nomen Tuum. sait santificuot el naun till. che al sedi santifiât il to nom. sia santificato il tuo nome. neca se sveta nomelu teu. sfințească-se numele tău. santificado havet tu nombre. Helgat varde ditt namn.
Adveniat Regnum Tuum. Vigna el raigno till. Che al vegni il to ream. Venga il tuo regno. Neca venire craliestvo till. Se împărăția ta. Venga a nosotros tu reino. Kom ditt rike.
Fiat voluntas Tua, sicut in caelo, et in terra. Sait fuot la voluntuot toa, coisa in sil, coisa in tiara. Che e sedi fate la tô volontât sicu in cîl cussì ancje in tiere. Sia fatta la tua volontà, kom in cielo così in terra. Neca fie volia ta, cum en cer, așa și pre pemânt. Facă-se voia ta, precum în cer, așa și pe pământ. Hágase tu voluntad, en la tierra como en el cielo. Ske din vilja, på jorden som i himlen.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Duote costa dai el pun nuester cotidiun. Danus vuê il nestri pan cotidian. Dacci oggi il nostro pane quotidiano. Pera nostre saca zi de nam astez. Pâinea noastră cea de toate zilele, dă-ne-o nouă astăzi. Danos hoy nuestro pan de cada día. Ge oss i dag vårt dagliga bröd.
Et dimitte nobis debita nostra, E remetiaj le nuestre debete, E pardoninus i nestris debiter, E rimetti a noi i nostri debiti, Odproste nam dutzan, Și ne iartă nouă păcatele noastre, Perdona nuestras ofensas. Och förlåt oss våra överträdelser,
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Coisa nojiltri remetiaime ai nuestri debetuar. Sicu ancje nô ur ai pardonìn ai nestris debitôrs. Kom noi li rimettiamo ai nostri debitori. Ca și noi odprostim a lu nostri dutznici. Precum și noi le iertăm greșiților noștri. Como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden. Som vi förlåter dem som överträder oss.
Et ne nos inducas in tentationem, E naun ne menur in tentatiaun, E no stâ menânus in tentazion, E non ci indurre in tentazione, Neca nu na tu vezi en napastovanie, Și nu ne duce pe noi în ispită, Nos dejes caer en tentación. Och led oss ​​inte in i frestelse,
sed libera nos a Malo. miu deleberiajne dal mal. ma liberinus dal mâl. ma liberaci dal hane. neca na zbăvește de zvaca slabe. ci ne izbăvește de cel rău. y líbranos del mal. utan fräls oss ifrån ondo.
amen! amen! amen! amen! amen! Är i! Amen! amen!

Liknelsen om den förlorade sonen

Dalmatiner : E el daic: Jon ciairt jomno ci avaja doi feil, e el plé pedlo de louro daic a soa tuota: Tuota duoteme la puarte de moi luc, che me toca, e jul spartait tra louro la sostuanza e dapù pauch dai, mais toich indajoi el feil ple pedlo andait a la luorga, e luoc el dissipuat toich el soo, viviand malamiant. Muà el ju venait in se stiass, daic: quinci jomni de journata Cn cuassa da me tuota i ju bonduanza de puan e cua ju muor de fum.
Svenska : Och Han sade: Det var en man som hade två söner, och den yngste av dem sa till sin far: "Fader ge mig den del av hans egendom som kommer att tillhöra mig." Så han delade egendomen mellan dem. Några dagar senare samlade den yngre sonen allt han ägde och reste till ett avlägset land, och där slösade han bort sin egendom i ett upplöst liv. Men när han kom till sig själv, sade han: "Hur många av min fars hyrda har bröd nog och över, men här dör jag av hunger."

Song of Verzelot - Amura amure

amura amure blai ke se prendaimo se no avaime rauba stentaraime se no avraime kuza ne kuzeta noi do furme la vaita benedata

ju aivenut de nuf in sta konstruta ju vila mur la puarta inseruta ruta. amura amure blai ke se prendaimo se no avaime rauba stentaraime se no avraime kuza ne kuzeta noi do furme la vaita benedata

E di la mundi sula balkonuta zio ke potaja favlur kola maja inamuruta ruta. amura amure blai ke se prendaimo se no avaime rauba stentaraime se no avraime kuza ne kuzeta noi do furme la vaita benedata

amura amure blai ke se prendaimo se no avaime rauba stentaraime se no avraime kuza ne kuzeta noi do furme la vaita benedata

Vitaliseringsförsök

Sedan början av 2000-talet har en del entusiaster försökt återuppliva dalmatiska (Vegliot-dialekt) genom nätet.

Se även

Bibliografi

externa länkar