Matteus 4:23
Matteus 4:23 | |
---|---|
← 4:22
4:24 →
| |
bok | Matteusevangeliet |
Kristen bibel del | Nya testamentet |
Matteus 4:23 är den tjugotredje versen i det fjärde kapitlet i Matteusevangeliet i Nya testamentet . Jesus har precis rekryterat de fyra första lärjungarna, denna vers börjar en kort sammanfattning av och introduktion till Jesu verksamhet i Galileen som kommer att återberättas i de kommande kapitlen.
Innehåll
Texten på Koine grekiska , enligt Westcott och Hort , lyder:
- και περιηγεν εν ολη τη γαλιλαια διδασκων εν ταις συναιτΉακναγωα
- ρυσσων το ευαγγελιον της βασιλειας και θεραπευων
- πασανμαλα σαμονα κιαν εν τω λαω
I King James-versionen av Bibeln lyder texten:
- Och Jesus gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor
- och predikade evangeliet om riket och botade all slags
- sjukdom och all slags sjukdom bland folket.
The World English Bible översätter passagen som:
- Jesus gick omkring i hela Galileen och undervisade i deras synagogor,
- predikade de goda nyheterna om riket och botade alla
- sjukdomar och alla sjukdomar bland folket
För en samling av andra versioner, se BibleHub Matteus 4:23
Analys
Denna vers beskriver Jesu liv som en ambulerande predikant i Galileen. Den delar upp hans tjänst i tre delar: undervisning, predikan och helande. Till skillnad från de andra evangelierna gör Matteus författare en tydlig skillnad mellan undervisning och predikan. För honom är undervisning endast en kommentar till skriften och lagarna, medan predikan är offentlig förkunnelse. Enligt Frankrike är den tredje formen, healing, att ge en tydlig illustration av Guds kraft.
Omnämnandet av undervisning i synagogor är särskilt anmärkningsvärt. Även om detta evangelium och andra har ett stort antal scener av Jesus som predikar och botar, visar ingen hur han undervisar i en synagoga. Clarke noterar att att Jesus tillåts tala i en synagoga skulle tyda på att han var en respekterad figur och även att han kunde tala hebreiska utöver det arameiska som var det vanliga språket i området.
Jesus predikar evangeliet om riket, bokstavligen de goda nyheterna om riket. Frankrike anser att detta är baserat på Johannes Döparens budskap om det kommande himmelriket i Matteus 3:2 som Jesus senare adopterar i Matteus 4:1 . Frankrike uppger att medan Johannes predikade om att riket skulle komma inom en snar framtid, rapporterar Jesus nu att det är i nuet.
Den grekiska texten översätts ordagrant som att Jesus botade "all sjukdom och all sjukdom bland folket." Denna bokstavliga översättning står i konflikt med allt annat som är känt om Jesu helande som beskriver det som individuellt. En mer trolig tolkning är att Jesus botade "alla typer av sjukdomar", och det är så versen normalt översätts.
Den exakta översättningen från grekisk text skulle säga "läkning om de var sjuka och om de var bittra i mitten" (det översätts så här av Google), vilket, förstått som skrivet, måste omfatta alla typer av helande: fysisk, mental och andlig, i princip utrotar alla sjukdomar.
Albright och Mann noterar att termen "folket" förekommer fjorton gånger i Matteus, och att det nästan alltid är förkortning för "det judiska folket". Denna tolkning förstärks av senare delar av evangelierna som framställer helandet av hedningar som en ovanlig händelse. Trots Galileens stora ickejudiska andel verkar det som om Jesu tjänst mestadels var begränsad till judar. Omnämnandet av synagogor förstärker också detta intryck.
Textuella vittnen
Några tidiga manuskript som innehåller texten till denna vers på grekiska är:
- Papyrus 102 (3:e århundradet)
- Codex Vaticanus (325-350)
- Codex Sinaiticus (330-360)
- Codex Bezae (~400)
- Codex Washingtonianus (~400)
- Codex Ephraemi Rescriptus (~450)
Kommentar från kyrkofäderna
Pseudo-Chrysostom : Kungarna, när de är på väg att gå i krig med sina fiender, samla först en armé och gå ut i strid; Sålunda samlade Herren först in apostlar när han skulle kriga mot Djävulen och började sedan predika evangeliet.
Saint Remigius : Ett exempel på liv för läkare; för att de inte skulle vara passiva, är de undervisade i dessa ord: Och Jesus gick omkring.
Pseudo-Chrysostom : Eftersom de var svaga inte kunde komma till sin läkare, gick han som en nitisk läkare för att besöka dem som hade någon allvarlig sjukdom. Herren gick runt i de olika regionerna, och efter sitt exempel borde pastorerna i varje region gå runt för att studera deras folks olika läggningar, så att någon medicin kan finnas i kyrkan för att bota varje sjukdom.
Saint Remigius : Att de inte skulle acceptera personer som predikanterna är instruerade i det följande, hela Galileen. Att de inte ska gå tomma, av ordet lära. Att de ska försöka gynna inte få utan många, i det följande, i sina synagogor.
Chrysostomos :a Genom vilken han också visade judarna att han inte kom som en fiende till Gud eller en förförare av själar, utan som samtycke med sin Fader.
Sankt Remigius : Att de inte skulle predika villfarelse eller fabel, utan sund lära, är inpräntat i orden, som predikar rikets evangelium. 'Undervisning' och 'predikan' skiljer sig åt; undervisning syftar på det som är närvarande, att predika om det som kommer; Han undervisade om nuvarande bud och predikade framtida löften.
Pseudo-Krysostomos : Eller han lärde ut naturlig rättfärdighet, de saker som det naturliga förnuftet lär, såsom kyskhet, ödmjukhet och liknande, som alla människor i sig själva ser vara goda. Sådana saker är nödvändiga för att läras ut, inte så mycket för att göra dem kända som för att röra hjärtat. Ty under förekomsten av köttsliga nöjen sover kunskapen om naturlig rättfärdighet glömd. När sedan en lärare börjar fördöma köttsliga synder, tar hans undervisning inte fram en ny kunskap, utan påminner om en som hade glömts bort. Men han predikade evangeliet genom att berätta om goda ting som de gamla uppenbarligen inte hade hört talas om, såsom himlens lycka, de dödas uppståndelse och liknande. Eller, Han undervisade genom att tolka profetiorna om honom själv; Han predikade genom att förklara de fördelar som skulle komma från honom själv.
Saint Remigius : Att läraren skulle studera för att berömma sin undervisning genom sitt eget dygdiga uppförande förmedlas i dessa ord, och botar alla slags sjukdomar och sjukdomar bland folket; sjukdomar i kroppen, sjukdomar i själen.
Pseudo-Chrysostom : Eller, genom sjukdom kan vi förstå vilken passion som helst i sinnet, som girighet, lust och liknande, genom sjukdomslös otro, det vill säga svaghet i tron. Eller så är sjukdomarna de svårare smärtorna i kroppen, sjukdomarna desto lindrigare. Liksom han botade de kroppsliga smärtorna i kraft av sin gudomliga kraft, så botade han det andliga genom sin barmhärtighets ord. Han undervisar först och utför sedan kurerna av två anledningar. För det första att det som behövs mest får komma först; ty det är den heliga undervisningens ord och inte underverken som bygger själen. För det andra, eftersom undervisning berömmas av mirakel, inte tvärtom.
Krysostomos : Vi måste tänka på att när någon stor förändring genomförs, som införandet av en ny ordning, är Gud van att utföra mirakel och ge utfästelser om sin makt till dem som ska ta emot hans lagar. Så när han skulle skapa människan, skapade han först en värld och gav sedan till sist människan i paradiset en lag. När han skulle utdela en lag till den helige Noa, visade han verkligt stora under; och återigen när han skulle förordna lagen för judarna, visade han först stora underbarn och gav dem sedan till slut buden. Så nu när han skulle införa en sublim disciplin i livet, gav han först en sanktion till sina instruktioner genom mäktiga tecken, eftersom det eviga riket som han predikade inte sågs, av det som visade sig, såg han till att det som ännu inte hade skett dyka upp.
Föregås av Matteus 4:22 |
Matteusevangeliet kapitel 4 |
Efterträddes av Matteus 4:24 |