Tok Pisin
Tok Pisin | |
---|---|
Uttal | [ˌtok piˈsin] |
Infödd till | Papua Nya Guinea |
Modersmålstalare |
130 000 (2004–2016) L2 -högtalare: 4 000 000 |
Engelsk Creole
|
|
Latinsk skrift ( Tok Pisin alfabet ) Pidgin punktskrift |
|
Officiell status | |
Officiellt språk på |
Papua Nya Guinea |
Språkkoder | |
ISO 639-2 |
|
ISO 639-3 | tpi |
Glottolog | tokp1240 |
Linguasfären | 52-ABB-cc |
Tok Pisin ( engelska: / t ɒ k ˈ p ɪ s ɪ n / , / t ɔː k - z ɪ n / ; Tok Pisin [ˌtok piˈsin] ), ofta hänvisad till av engelsktalande som " New Guinea Pidgin " eller helt enkelt Pidgin , är ett kreolskt språk som talas i hela Papua Nya Guinea . Det är ett officiellt språk i Papua Nya Guinea och det mest använda språket i landet. Men i delar av de södra provinserna Western , Gulf , Central , Oro och Milne Bay , har användningen av Tok Pisin en kortare historia och är mindre universell, särskilt bland äldre människor.
Mellan fem och sex miljoner människor använder Tok Pisin till viss del, även om inte alla talar det flytande. Många lär sig det nu som förstaspråk, i synnerhet barn till föräldrar eller farföräldrar som ursprungligen talade olika språk (till exempel en mamma från Madang och en pappa från Rabaul ). Särskilt stadsfamiljer, och familjer tillhörande polis- och försvarsstyrkor , kommunicerar ofta sinsemellan i Tok Pisin, antingen de lär sig aldrig ett lokalt språk flytande ( tok ples ) eller lär sig ett lokalt språk som ett andra (eller tredje) språk, efter Tok Pisin (och möjligen engelska ). Under decennierna har Tok Pisin i allt högre grad gått om Hiri Motu som den dominerande lingua franca bland stadsbor. Kanske en miljon människor nu använder Tok Pisin som ett primärt språk. Tok Pisin håller långsamt på att "tränga ut" andra språk på Papua Nya Guinea .
namn
Tok kommer från engelska "talk", men har en bredare tillämpning, som också betyder "ord", "tal" eller "språk". Pisin kommer från det engelska ordet ' pidgin '; det senare kan i sin tur ha sitt ursprung i ordet business , som är beskrivande för den typiska utvecklingen och användningen av pidgins som interetniska handelsspråk.
Medan Tok Pisins namn på språket är Tok Pisin , kallas det också "New Guinea Pidgin" på engelska. Papua Nya Guineas anglofoner refererar ofta till Tok Pisin som "Pidgin" när de talar engelska. Denna användning av "Pidgin" skiljer sig från termen " pidgin " som används inom lingvistik. Tok Pisin är inte ett pidgin i den senare bemärkelsen, eftersom det har blivit ett förstaspråk för många människor (snarare än bara ett lingua franca för att underlätta kommunikationen med talare av andra språk). Som sådan anses det vara en kreol i språklig terminologi.
Klassificering
Tok Pisin-språket är ett resultat av att Stillahavsöborna blandade sig, när människor som talade många olika språk skickades för att arbeta på plantager i Queensland och olika öar (se South Sea Islander och koltrast ). Arbetarna började utveckla en pidgin och hämtade ordförråd främst från engelska, men också från tyska , malajiska , portugisiska och deras egna austronesiska språk (kanske särskilt Kuanua , det för Tolai - folket i East New Britain ).
Denna engelskbaserade pidgin utvecklades till Tok Pisin i Tyska Nya Guinea (där det tyskbaserade kreolska Unserdeutsch också talades). Det blev ett allmänt använt lingua franca och språk för interaktion mellan härskare och styrde, och bland de styrde själva som inte delade ett gemensamt folkspråk. Tok Pisin och den närbesläktade Bislama i Vanuatu och Pijin på Salomonöarna , som utvecklades parallellt, har traditionellt behandlats som varianter av ett enda melanesisk Pidgin-engelska eller "Neo-Melanesian" språk. Utvecklingen av det huvudsakligen engelskt baserade Tok Pisin i Tyska Nya Guinea (trots att storstadsmaktens språk är tyska) ska jämföras med Hiri Motu , lingua franca på Papua , som inte härstammar från engelska utan från Motu , folkspråk för urbefolkningen i Port Moresby- området.
Officiell status
Tillsammans med engelska och Hiri Motu är Tok Pisin ett av de tre officiella språken i Papua Nya Guinea. Det är ofta debattspråket i det nationella parlamentet . De flesta statliga dokument produceras på engelska, men offentliga informationskampanjer är ofta helt eller delvis på Tok Pisin. Medan engelska är huvudspråket i utbildningssystemet, använder vissa skolor Tok Pisin under de första tre åren av grundutbildningen för att främja tidig läskunnighet.
Regionala variationer
Det finns betydande variationer i vokabulär och grammatik i olika delar av Papua Nya Guinea, med distinkta dialekter i Nya Guinea höglandet , norra kusten av Papua Nya Guinea och öar utanför Nya Guinea. Till exempel talar Pidgin-högtalare från Finschhafen ganska snabbt och har ofta svårt att göra sig förstådd någon annanstans. Varianten som talas på Bougainville och Buka är måttligt skild från den i New Ireland och East New Britain men är mycket närmare den än den Pijin som talas i resten av Salomonöarna.
Det finns 4 sociolekter av Tok Pisin: Tok Bus (som betyder "prata om de avlägsna områdena") eller Tok Kanaka (som betyder "prata om folket i de avlägsna områdena"), Tok Bilong Asples (som betyder "byarnas språk") som är den traditionella landsbygden Tok Pisin, Tok Skul (som betyder "snacka om skolorna") eller Tok Bilong Taun (som betyder "tala om städerna") som är den urbana Tok Pisin, och Tok Masta (som betyder "kolonisatorernas språk", osystematiskt förenklad engelska med några Tok Pisin-ord).
Alfabet
Tok Pisin-alfabetet innehåller 22 bokstäver , varav fem är vokaler och fyra digrafer . Bokstäverna är (vokaler i fet stil):
- a , b, d, e , f, g, h, i , k, l, m, n, o , p, r, s, t, u , v, w, y
De fyra digraferna noterar diftonger , såväl som vissa konsonanter:
- ⟨ ai ⟩ , ⟨ au ⟩ , ⟨ oi ⟩ och ⟨ng⟩ (används för både /ŋ/ och /ŋɡ/ )
Fonologi
Tok Pisin har, liksom många pidgins och kreoler, en enklare fonologi än superstrate -språket. Den har 17 konsonanter och 5 vokaler . Detta varierar dock med de lokala substratspråken och talarens utbildningsnivå . Följande är den "kärna" fonemiska inventeringen, gemensam för praktiskt taget alla varianter av Tok Pisin. Mer utbildade talare, och/eller de där substratspråket/-en har större fonemlager, kan ha så många som 10 distinkta vokaler.
Nasala plus plosiva offsets förlorar det plosiva elementet i Tok Pisin t.ex. engelsk hand blir Tok Pisin han . Dessutom blir tonande plosiver röstlösa i slutet av ord , så att engelska gris återges som pik i Tok Pisin.
Konsonanter
Labial | Coronal | Guttural | ||
---|---|---|---|---|
Nasal | m | n | ŋ | |
Klusil | tonlös | sid | t | k |
tonande | b | d | ɡ | |
Frikativa | v | s | h | |
Ungefär | w | l | j | |
Rhotic | r |
- Tonade plosiver uttalas av många talare (särskilt av melanesisk bakgrund) som prenasaliserade plosiver .
- /t/ , /d/ , och /l/ kan vara antingen dentala eller alveolära konsonanter, medan /n/ endast är alveolär.
- uttalas fonemet /r/ som den alveolära tappen eller fliken , [ɾ] .
Vokaler
Tok Pisin har fem rena vokaler :
Främre | Tillbaka | |
---|---|---|
Stänga | i | u |
Mitten | e | o |
Öppen | a |
Grammatik
Verbet har ett suffix, -im ( < Eng. him ) för att ange transitivitet ( luk , "titta"; lukim , "se"). Men vissa verb, som kaikai "äta", kan vara transitiva utan det. Tense indikeras av de separata orden bai Future (< Eng. av och av ) och bin (förflutna) (< Eng. been ). Den nuvarande progressiva tiden indikeras av ordet stap – t.ex. Hem kaikai stap "Han äter".
Substantivt indikerar inte antal, även om pronomen gör det .
Adjektiv tar vanligtvis suffixet -pela (som nu ofta uttalas -pla , fastän mer så för pronomen, och -pela för adjektiv; från "kollega") när man ändrar substantiv; ett undantag är liklik "lite". Det finns också på siffror och bestämningsenheter:
- Tok Pisin: wanpela → Eng. "en"
- Tok Pisin: tupela → Eng. "två"
- Tok Pisin: dispela boi → Eng. "den här killen"
Pronomen visar person , tal och klusterhet . Paradigmet varierar beroende på de lokala språken; dubbla nummer är vanligt, medan rättegången är mindre. Det största Tok Pisin-pronomenet är,
Singularis | Dubbel | Rättegång | Flertal | |
---|---|---|---|---|
1:a exklusiva |
mi (I) < Eng. mig |
mitupela (han/hon och jag) < Eng. * jag två karl |
mitripela (båda av dem, och jag) Eng. * jag tre karl |
mipela (alla av dem, och jag) Eng. * jag karl |
1:a inklusive | – |
yumitupela (du och jag) < Eng. * du mig två karl |
yumitripela (både ni och jag) < Eng. * du mig tre karl |
yumipela eller yumi (alla ni och jag) < Eng. * du mig karl eller * du mig |
2:a |
yu (thou) < Eng. du |
yutupela (ni två) < Eng. * ni två killar |
yutripela (ni tre) < Eng. * ni tre killar |
yupela (du fyra eller fler) < Eng. * du karl |
3:a |
em (han/hon/det) < Eng. honom |
tupela (de två) < Eng. * två killar |
tripela (de tre) < Eng. * tre karl |
ol (de fyra eller fler) < Eng. Allt |
Reduplikation är mycket vanligt i Tok Pisin. Ibland används det som en härledningsmetod; ibland har orden det bara. Vissa ord särskiljs endast genom reduplicering: smutta "skepp", smutta "får".
Det finns bara två korrekta prepositioner :
- genitivprepositionen bilong (etym. < Eng. tillhöra ), som motsvarar "av", "från" och vissa användningar av "för": t.ex. Ki bilong yu " din nyckel" ; Ol bilong Godons "De är från Gordon's".
- den sneda prepositionen lång (etym. < Eng. längs ), som används för olika andra relationer (som lokativ eller dativ ): t.ex. Mipela i bin go long blekmaket . "Vi gick till den svarta marknaden".
Vissa fraser används som prepositioner, till exempel ' long namel (bilong)' , "i mitten av".
Flera av dessa särdrag härrör från de vanliga grammatiska normerna för austronesiska språk – fastän vanligtvis i en förenklad form. Andra funktioner, som ordföljd , är dock närmare engelska.
Meningar som har 3:e persons subjekt sätter ofta ordet i omedelbart före verbet. Detta kan eller kanske inte skrivas separat från verbet, ibland skrivet som ett prefix. Även om ordet tros härröra från "han" eller "är", är det inte i sig ett pronomen eller ett verb utan en grammatisk markör som används i särskilda konstruktioner, t.ex. Kar i tambu long hia är "bil förbjuden här", dvs. , "ingen parkering".
Spänd och aspekt
Dåtid: markerad av bin (< Eng. been ): Tok Pisin: Na praim minista i bin tok olsem. Engelska: "Och premiärministern talade så." (Romaine 1991: 629)
Kontinuativ samma tid uttrycks genom: verb + i stap . Tok Pisin: Em i slip i stap . Svenska: "Han/hon sover." (ibid.: 631)
Fullständig eller perfektiv aspekt uttryckt genom ordet pinis (< Eng. finish ): Tok Pisin: Em i lusim bot pinis . Svenska: "Han hade tagit sig ur båten." (Mühlhäusler 1984: 462)
Transitiva ord uttrycks genom -im (< Eng. him ): Tok Pisin: Yu pinis im stori nau. Svenska: "Slutför din berättelse nu!" (ibid.: 640)
Framtid uttrycks genom ordet " bai " (< Eng. av och av ): Tok Pisin: Bai ol i go long rom. Svenska: "De kommer att gå till sina rum nu." (Mühlhäusler 1991: 642)
Utveckling av Tok Pisin
Tok Pisin är ett språk som utvecklats ur regionala dialekter av de lokala invånarnas språk och engelska, som togs in i landet när engelsktalande anlände. Det fanns fyra faser i utvecklingen av Tok Pisin som lades upp av Loreto Todd.
- Tillfälliga kontakter mellan engelsktalande och lokalbefolkningen utvecklade en marginell pidgin.
- Pidgin engelska användes mellan lokalbefolkningen. Språket utökades från användarnas modersmål.
- När den interracial kontakten ökade, utökades ordförrådet i enlighet med det dominerande språket.
- I områden där engelska var det officiella språket inträffade en depidginisering (Todd, 1990).
Tok Pisin är också känt som ett "blandat" språk. Det betyder att den består av egenskaper hos olika språk. Tok Pisin fick det mesta av sitt ordförråd från det engelska språket (dvs engelska är dess lexifierare ). Ursprunget till syntaxen är en fråga om debatt. Hymes hävdar att syntaxen kommer från substratspråken - de lokala folkens språk. Derek Bickertons analys av kreoler hävdar å andra sidan att syntaxen hos kreoler påtvingas det grammatiklösa pidginet av dess första modersmålstalare: de barn som växer upp exponeras endast för ett pidgin snarare än ett mer utvecklat språk som ett. av de lokala språken eller engelska. I denna analys är kreolernas ursprungliga syntax i någon mening den standardgrammatik som människor föds med.
Pidgins är mindre utarbetade än icke-Pidgin-språk. Deras typiska egenskaper som finns i Tok Pisin är:
- Ett mindre ordförråd som leder till metaforer för att tillhandahålla lexikaliska enheter:
- Mindre ordförråd:
- Tok Pisin: vot = "val" (n) och "vote" (v)
- Tok Pisin: hevi = "heavy" (adj) och "vikt" (n)
-
Metaforer :
- Tok Pisin: skru bilong han (skruv på armen) = " armbåge "
- Tok Pisin: skru bilong lek (skruv på benet) = " knä " (Just skru anger nästan alltid knäet. I liturgiska sammanhang är brukim skru är "knäla.")
- Tok Pisin: gras bilong het (huvudets gräs) = "hår" (Hall, 1966: 90f) (Oftast bara gras — se anmärkning om skru bilong lek ovan.)
-
Perifraser :
- Tok Pisin: nambawan pikinini bilong misis kwin (bokstavligen "första barn till fru drottning ") = Prins Charles .
- Mindre ordförråd:
- En reducerad grammatik: brist på kopula , bestämningsfaktorer ; reducerad uppsättning prepositioner och konjunktioner
- Mindre differentierad fonologi: [p] och [f] särskiljs inte i Tok Pisin (de är i fri variation). Sibilanterna /s/ , /z/ , /ʃ/ , /ʒ/ , /tʃ/ och / dʒ/ särskiljs inte heller.
- Alla de engelska orden fish , peach , feast och peace skulle ha förverkligats i Tok Pisin som pis . Faktum är att Tok Pisin pis betyder "fisk" (och har vanligtvis ett ljud närmare [ ɪ ], nästan som det engelska ordet piss ). Engelska piss reduplicerades för att hålla det distinkt: pispis betyder alltså "urin" eller "att urinera".
- Likaså kunde sip in Tok Pisin ha representerat engelskt skepp , fock , jeep , sikt eller hövding . I själva verket betyder det "skepp".
Ordförråd
Många ord i Tok Pisin-språket kommer från engelska (med australiensiska influenser), inhemska melanesiska språk och tyska (en del av landet var under tyskt styre fram till 1919). Några exempel:
- as = "botten", "orsak", "början" (från rumpa / rumpa ). Som ples bilong em = "hans födelseplats". Som bilong diwai = "stubben av ett träd".
-
bagarap(im) = "trasig", "att bryta ner" (från bugger upp ) . Ordet används ofta, utan vulgär underton, på Tok Pisin och även på Papua Nya Guinea engelska.
- bagarap olgeta = "helt trasig"
- balus = "fågel" eller mer specifikt en duva eller duva (ett austronesiskt lånord); i förlängningen "flygplan"
- belhat = "arg" (lit. "het i magen")
- belo = "klocka", som i belo bilong lotu = "kyrkklocka". I förlängningen "lunch" eller "middagsrast" (från klockan ringde för att kalla matgäster till bordet). En fantasifull härledning har föreslagits från "bälgen" av horn som används av företag för att indikera början av lunchtimmen, men detta verkar mindre troligt än den enkla härledningen.
- bensin = "bensin/bensin" (från tyska bensin )
- bilong wanem? = "varför?"
- braun = "brun"
- buai = "betelnöt"
- bubu = "farförälder", vilken äldre släkt som helst; även "barnbarn". Möjligen från Hiri Motu , där det är en välbekant form av "tubu", som i "tubuna" eller "tubugu".
- diwai = "träd", "ved", "växt", "pinne", etc.
- gat bel = "gravid" (bokstav "har mage"; pasin bilong givim bel = "fertilitet")
- gras = "hår" (från gräs )
- gude = "hej" (från g'day )
- tarm = "bra"
- (h)amamas = "glad"
-
hap = en bit av, som i hap diwai = en bit trä (från hälften )
- hapsait = "den andra sidan" (från halva sidan )
- hap ret = "lila" (från halvröd )
-
haus = "hus" eller "byggnad" (från tyska Haus och/eller engelska hus )
- hausboi/hausmeri = "en manlig/kvinnlig hemtjänsteman"; haus boi kan också betyda "tjänarkvarter"
- haus kaikai = restaurang ("hus [av] mat")
- haus moni = "bank" ("hus [av] pengar")
- haus sik = "sjukhus" ("hus [av] sjuka")
- haus dok sik = "djursjukhus" ("hus [till] hundsjuk")
- haus karai = "sörjeplats" ("hus [av] gråta")
-
sit haus (vulgärt) = "toalett" ("skithus"), även:
- liklik haus = "toalett"
- smol haus = "toalett/badrum" ("litet hus")
- haus tambaran = "traditionellt hus i Sepik-regionen med artefakter av förfäder eller för att hedra förfäder; tambaran betyder "förfaders ande" eller "spöke"
- hevi = "tung", "problem". Em i gat bigpela hevi = "han har ett stort problem".
- hukim pis = "fånga fisk" (från krok )
-
kaikai = "mat", "äta", "att bita" (austronesiskt lånord)
- kaikai bilong moningtaim = "frukost"
- kaikai bilong nait = "middag/supermat"
- kakaruk = "kyckling" (förmodligen onomatapoetisk, från tuppens galande)
- kamap = "anländer", "blir" (från come up )
- kisim = "få", "ta" (från få dem )
- lotu = "kyrka", "dyrkan" från fijianska, men ibland används sios för "kyrka"
-
magani = "wallaby"
- bikpela magani = "känguru" ("stor wallaby")
- mangi/manki = "liten pojke"; i förlängningen, "ung man" (förmodligen från engelska jocular/affectionate use monkey , applicerad på busiga barn, även om en härledning från tyskan Männchen , som betyder "liten man", också har föreslagits)
- manmeri = "människor" (av man , "man" och meri , "kvinna")
- maski = "det spelar ingen roll", "oroa dig inte för det" (förmodligen från tyska macht nichts = "det spelar ingen roll")
- maus gras = "mustasch" ("mungräs")
- meri = "kvinna" (från det engelska namnet Mary ); även "hona", t.ex. bulmakau meri (lit. "tjur-ko hona") = ko.
- olgeta = "alla" (från alla tillsammans )
- olsem wanem = "vad?", "vad händer?" (bokstavligen "som vad"?); ibland används som en informell hälsning, liknande vad som händer? på engelska
- palopa - homosexuell man, eller transsexuell kvinna
- pisin = "fågel" (från duva ). (Detta ords homofoni med namnet på språket har lett till en begränsad association mellan de två; Mian -talare hänvisar till exempel till Tok Pisin som wan weng , bokstavligen "fågelspråk".)
-
pasim = "stäng", "lås" (från fästa )
- pasim maus = "håll käften", "var tyst", dvs yu pasim maus , bokstavligen "du stänger mun" = "håll käften!"
- paul = "fel", "förvirrad", dvs em i paul = "han är förvirrad" (från engelska foul )
- pikinini = "barn", slutligen från portugisiskt influerad Lingua franca ; jfr. Engelsk pickaninny
- raskol = "tjuv, brottsling" (från rackare )
- raus, rausim ( rausim är den transitiva formen) = "gå ut, kasta ut, ta bort" (från tyska raus som betyder "ut")
- rokrok = "groda" (förmodligen onomatopoetiskt)
- sapos = "om" (från anta )
- spara = "vet", "att göra vanemässigt" (i slutändan från portugisiskt influerad Lingua franca , jfr engelska savvy )
- sitta = "rest" (från shit )
- solwara = "hav" (från saltvatten )
-
sop = "tvål"; också
- sop bilong tut = "tandkräm"
- sop bilong gras = "schampo"
- stap = "stanna", "vara (någonstans)", "leva" (från stopp )
- susa = "syster", fast nuförtiden mycket vanligt ersatt av sista . Vissa Tok Pisin-talare använder susa för ett syskon av motsatt kön, medan ett syskon av samma kön som talaren är en b(a)rata .
- susu = "mjölk, bröst" (från malajiska susu )
- tambu = "förbjudet", men också "svågrar" (svärmor, svåger etc.) och andra släktingar som man är förbjuden att tala med, eller nämna namnet på, i vissa PNG-tullar (från tabu eller tambu på olika austronesiska språk , ursprunget till eng. tabu )
- tasol = "bara, bara"; "men" (från det är allt )
- Tok Inglis = "Engelska språket"
- wanpela = "en", "a" ( obestämd artikel ) .
Exempeltext
Artikel 1 i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna i Tok Pisin:
- Yumi olgeta mama karim umi long stap fri na wankain long wei yumi lukim i gutpela na strepela tru. Yumi olgeta igat ting ting bilong wanem samting i rait na rong na mipela olgeta i mas mekim gutpela pasin long ol narapela long tingting bilong brata susa.
Artikel 1 i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna på engelska:
- Alla människor är födda fria och lika i värdighet och rättigheter. De är utrustade med förnuft och samvete och bör handla mot varandra i en anda av broderskap.
Citat
Allmänna referenser
- Mihalic, Francis (1971). The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin . Milton, Queensland : Jacaranda Press. ISBN 978-0-7016-8112-8 . OCLC 213236 .
- Murphy, John Joseph (1985). The Book of Pidgin English (6:e upplagan). Bathurst, New South Wales : Robert Brown. ISBN 978-0-404-14160-8 . OCLC 5354671 .
- Smith, Geoff P. (2002). Att växa upp med Tok Pisin: Kontakt, kreolisering och förändring i Papua Nya Guineas nationella språk . London: Battlebridge Publications. ISBN 978-1-903292-06-8 . OCLC 49834526 .
- Dutton, Thomas Edward; Thomas, Dicks (1985). En ny kurs i Tok Pisin (Nya Guinea Pidgin) . Canberra : Australian National University . ISBN 978-0-85883-341-8 . OCLC 15812820 .
- Wurm, SA; Mühlhäusler, P. (1985). Handbok för Tok Pisin (Nya Guinea Pidgin) . Stillahavs-lingvistik . ISBN 978-0-85883-321-0 . OCLC 12883165 .
- Nupela Testamen bilong Bikpela Jisas Kraist (i Tok Pisin). Bibelsällskapet i Papua Nya Guinea. 1980. ISBN 978-0-647-03671-6 . OCLC 12329661 .
- Volker, CA (2008). Papua Nya Guinea Tok Pisin English Dictionary . South Melbourne: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-555112-9
- Mühlhäusler, Peter., Thomas Edward Dutton och Suzanne Romaine. Tok Pisin-texter från början till nutid. Philadelphia, PA: John Benjamins, 2003.
Anteckningar
Vidare läsning
externa länkar
- Tok Pisin översättning, resurser och diskussionserbjudanden Tok Pisin översättare, ordförråd och diskussionsgrupper.
- Tok Pisin (New Guinea Pidgin) Engelsk tvåspråkig ordbok
- Tok Pisin parlör på Wikivoyage
- En bibliografi över Tok Pisin-ordböcker, parlörer och studieguider
- Revidering av Mihalic-projektet arkiverat 2016-09-05 på Wayback Machine , ett samarbetsprojekt på internet för att revidera och uppdatera Fr. Frank Mihalics Grammar and Dictionary of Neo-Melanesian . En illustrerad onlineordbok över Tok Pisin.
- Tok Pisin bakgrund, ordförråd, ljud och grammatik, av Jeff Siegel
- Radio Australia Tok Pisin tjänst
- Tok Pisin Radio på Youtube
- Buk Baibel long Tok Pisin (Bibeln i Tok Pisin)
- Eukaristisk anglikansk nattvardsliturgi i Tok Pisin
- Pidgin/English Dictionary som talas i Port Moresby sammanställd av Terry D. Barhost och Sylvia O'Dell-Barhost.
- Tokpisin grammatik arbetsbok för engelsktalande. Ett praktiskt tillvägagångssätt för att lära sig meningsstrukturen för melanesisk pidgin (eller tokpisin).
- Robert Eklunds Tok Pisin-sida – med inspelade dialogrutor, barnsnack och en psalm ( alternativ adress )
- Tok Pisin Swadesh List av Rosetta Project
- Ljud- och videoinspelningar av ett Tok Pisin-evenemang. Traditionell "husskrik"/"kisim sori na kam"-ceremoni för stora mannen Paul Ine . Arkiverad med Kaipuleohone