Engelska ord av grekiskt ursprung
Det grekiska språket har bidragit till det engelska lexikonet på fem huvudsakliga sätt:
- folkspråkslån , överförda muntligt genom vulgärt latin direkt till fornengelska , t.ex. 'smör' ( butere , från latin butyrum < βούτυρον ), eller genom franska, t.ex. 'ochre';
- lärt sig lån från klassiska grekiska texter, ofta via latin, t.ex. 'fysik' (< latin physica < τὰ φυσικά );
- några få lån överförda via andra språk, särskilt arabiska vetenskapliga och filosofiska skrifter, t.ex. "alkemi" (< χημεία );
- direkta lån från modern grekiska , t.ex. 'ouzo' ( ούζο );
- neologismer (mynt) i post-klassiska latinska eller moderna språk med klassiska grekiska rötter, t.ex. 'telefon' (< τῆλε + φωνή ) eller en blandning av grekiska och andra rötter, t.ex. 'television' (< grekiska τῆλε + engelsk vision latinsk visio ); dessa delas ofta av de moderna europeiska språken, inklusive modern grekiska.
Av dessa är neologismerna i särklass de flesta.
Indirekta och direkta lån
Eftersom de levande grekiska och engelska språken inte var i direkt kontakt förrän i modern tid, var lån nödvändigtvis indirekta, de kom antingen genom latin (genom texter eller genom franska och andra folkspråk ), eller från antika grekiska texter, inte det levande talade språket .
Vernakulära lån
Romanska språk
Vissa grekiska ord lånades till latinet och dess ättlingar, de romanska språken . Engelskan fick ofta dessa ord från franskan . Vissa har hållit sig mycket nära det grekiska originalet, t.ex. lampa (latin lampas ; grekiska λαμπάς ). I andra har den fonetiska och ortografiska formen förändrats avsevärt. Till exempel lånades platsen både av fornengelska och av franska från latinets platea , självt lånat från πλατεία (ὁδός) , 'bred (gata)'; den italienska piazzan och den spanska torget har samma ursprung, och har lånats till engelska parallellt.
Ordet oliv kommer genom romantiken från latinets olīva , som i sin tur kommer från det arkaiska grekiskan elaíwā ( ἐλαίϝᾱ ). Ett senare grekiskt ord, boútȳron ( βούτυρον ), blir latinsk butyrum och så småningom engelskt smör . En stor grupp av tidiga lån, återigen överförda först genom latin, sedan genom olika folkspråk, kommer från kristen vokabulär:
- stol << καθέδρα ( jfr ' cathedra ');
- biskop << epískopos ( ἐπίσκοπος 'övervakare');
- präst << presbýteros ( πρεσβύτερος 'äldste'); och
I vissa fall ändrades ortografin av dessa ord senare för att återspegla den grekiska och latinska stavningen: t.ex. stavades quire om som kör på 1600-talet. Ibland gjordes detta felaktigt: värk kommer från en germansk rot; stavningsvärken återspeglar Samuel Johnsons felaktiga etymologi från ἄχος .
Övrig
Undantagsvis kom kyrkan till fornengelska som cirice , circe via ett västgermanskt språk. Den grekiska formen var förmodligen kȳriakḗ [ oikía ] ( κυριακή [οἰκία] 'herrens [hus]'). Däremot använde de romanska språken i allmänhet de latinska orden ecclēsia eller basilica , båda lånade från grekiskan.
Lärde lån
Många fler ord lånades av forskare som skrev på latin från medeltiden och renässansen . Vissa ord lånades i huvudsak i sin ursprungliga betydelse, ofta överförda genom klassisk latin : ämne , typ , fysik , jambisk , eta , nekromanti , kosmopolit . Några få resultat av skrivfel : encyklopedien < ἐγκύκλιος παιδεία 'inlärningscirkeln' (inte en sammansättning på grekiska); acne < ἀκνή (felaktig) < ἀκμή 'höjdpunkt, acme'. Vissa behöll sin latinska form , t.ex. podium < πόδιον .
Andra lånades oförändrade som tekniska termer, men med specifika, nya betydelser:
- teleskop < τηλεσκόπος "fjärrseende", syftar på ett optiskt instrument för att se långt bort snarare än en person som kan se långt borta;
- phlogiston < φλογιστόν 'bränd sak', är en förmodad eldskapande potential snarare än något som har bränts eller kan brännas; och
- bakterie < βακτήριον 'pinne ( diminutiv )', är en sorts mikroorganism snarare än en liten pinne eller stav.
Användning i neologismer
Men det överlägset största grekiska bidraget till det engelska ordförrådet är det enorma antalet vetenskapliga, medicinska och tekniska neologismer som har myntats genom att sammansätta grekiska rötter och affix för att producera nya ord som aldrig existerat på det grekiska språket:
- utopi (1516; οὐ 'inte' + τόπος 'plats')
- zoologi (1669; ζῷον + λογία )
- hydrodynamik (1738; ὕδωρ + δυναμικός )
- fotografi (1834; φῶς + γραφικός )
- oocyt (1895; ᾠόν + κύτος )
- helicobacter (1989; ἕλιξ + βακτήριον )
Så det är egentligen de kombinerande formerna av grekiska rötter och affix som lånas, inte orden. Neologismer som använder dessa beståndsdelar är myntade på alla europeiska språk och sprids fritt till de andra – inklusive till modern grekiska , där de anses vara återlån . Traditionellt konstruerades dessa mynt med endast grekiska morfem , t.ex. metamatematik , men alltmer kombineras grekiska, latinska och andra morfemer . Dessa hybridord ansågs tidigare vara " barbarier ", som:
- television ( τῆλε + latinsk vision );
- metalinguistic ( μετά + latin lingua + -ιστής + -ικος ); och
- garbology (engelsk garbage + -ολογία ).
Vissa härledningar är idiosynkratiska och följer inte grekiska sammansättningsmönster, till exempel:
- gas (< χάος ) är oregelbunden både i formation och i stavning;
- hadron < ἁδρός med suffixet -on , själv abstraherat från grekiska anion ( ἀνιόν );
- henoteism < ἑνό(ς) 'en' + θεός 'gud', även om eno- inte används som prefix på grekiska;
- taxonomi < τάξις 'ordning' + -nomy ( -νομία 'studie av'), där den "mer etymologiska formen" är taxonomi , som finns i ταξίαρχος , ' taxiarch ' och neologismen taxidermi . Modern grekiska använder ταξ ι νομία i sin återlåning.
- psykedelisk < ψυχή 'psyke' + δηλοῦν 'uppenbara, avslöja'; den regelbundna bildningen skulle vara psykodelotisk ;
- telegram ; den reguljära bildandet skulle ha varit telegrafeme ;
- hekto- , kilo- , myria- , etymologiskt hekto- , chilio- , myrio- ;
- heuristisk , regelbunden bildning heuretisk ;
- chrysalis , vanlig stavning chrysallis ;
- ptomaine , regelbunden bildning ptomatine ;
- fotogen , brandpost , symbiont .
Många kombinerande former har specifika tekniska betydelser i neologismer , inte förutsägbara från grekisk betydelse:
- -cyte eller cyto - < κύτος "behållare", betyder biologiska celler , inte godtyckliga behållare.
- -oma < -ωμα , ett generiskt morfem som bildar deverbala substantiv , såsom diplom ('en vikt sak') och glaukom ('gråhet'), kommer att ha den mycket snäva betydelsen av 'tumör' eller 'svullnad', på modellen av ord som karcinom < καρκίνωμα . Till exempel melanom inte från μελάνωμα 'svärta', utan snarare från de moderna kombinationsformerna melano- ('mörk' [i biologin]) + -oma ('tumör').
- -itis < -ῖτις , ett generiskt adjektivsuffix; i medicin brukade betyda en sjukdom som kännetecknas av inflammation: blindtarmsinflammation , konjunktivit , ..., och nu facettiskt generaliserat till att betyda "feberig upphetsning".
- -osis < -ωσις , ursprungligen ett tillstånd, tillstånd eller process; inom medicin, används för en sjukdom.
I standard kemisk nomenklatur är de numeriska prefixen "bara löst baserade på motsvarande grekiska ord", t.ex. octaconta- används för 80 istället för det grekiska ogdoeconta- '80'. Det finns också "blandningar av grekiska och latinska rötter", t.ex. nonaconta- , för 90, är en blandning av latinets nona- för 9 och det grekiska -conta- som finns i ord som ἐνενήκοντα enenekonta '90'. Den grekiska formen används dock i namnen på polygoner i matematik, även om namnen på polyedrar är mer egendomliga.
Många grekiska affix som anti- och -ic har blivit produktiva på engelska, i kombination med godtyckliga engelska ord: antichoice , Fascistic .
Vissa ord på engelska har omanalyserats som ett bas plus suffix, vilket leder till suffix baserade på grekiska ord, men som inte är suffix på grekiska ( jfr libfix ). Deras betydelse relaterar till hela ordet de förkortades från, inte den grekiska betydelsen:
- -athon eller -a-thon (av portmanteauordet walkathon , av walk + (mar)athon ) .
- -ase , som används i kemi för enzymer, är abstraherat från diastas , där - ασ ις inte alls är ett morfem på grekiska.
- -på för elementarpartiklar, från elektron : lepton , neutron , fonon , ...
- -nomics syftar specifikt på ekonomi: Reaganomics .
Genom andra språk
Vissa grekiska ord lånades genom arabiska och sedan romantik . Många är lärda:
-
alkemi ( al- + χημεία eller χημία )
- kemist är en back-formation från alkemist
- elixir ( al- + ξήριον )
- alembic ( al- + ἄμβιξ )
Men andra är populära:
- bottarga ( ᾠοτάριχον )
- tajine ( τάγηνον )
- karat ( κεράτιον )
- talisman ( τέλεσμα )
- möjligen kvintal ( κεντηνάριον < latinsk centenarium (pondus) ).
Några ord tog andra vägar:
- not (ett slags fiskenät) kommer från en västgermansk form * sagīna , av latin sagēna , av σαγήνη .
- effendi kommer från turkiska , lånat från medeltida grekiska αυθέντης (/afˈθendis/, 'herre').
- hora (dansen) kommer från rumänska och modern hebreiska , lånat från χορός 'dans'.
Vernacular eller inlärda dubletter
Vissa grekiska ord har gett upphov till etymologiska dubletter , lånade både via en senare inlärd, direkt väg och tidigare genom en organisk, indirekt väg:
|
|
Andra dubletter kommer från differentiering i de lånande språken:
|
|
Från modern grekiska
Slutligen, med tillväxten av turism och emigration, har vissa ord som återspeglar den moderna grekiska kulturen lånats till engelska - många av dem lånade ursprungligen till grekiska själva:
|
Grekiska som mellanhand
Många ord från den hebreiska bibeln överfördes till de västerländska språken genom Septuagintas grekiska, ofta utan morfologisk regularisering :
- rabbi ( ραββί )
- serafer ( σεραφείμ, σεραφίμ )
- paradis ( παράδεισος < hebreiska < persiska )
- farao ( Φαραώ < hebreiska < egyptiska )
Skriftlig form av grekiska ord på engelska
Många grekiska ord, särskilt de som lånats genom den litterära traditionen, känns igen som sådana från deras stavning. Latin hade standardortografier för grekiska lån, inklusive men inte begränsat till:
- Grekiska υ skrevs som 'y'
- η som 'e'
- χ som "ch"
- φ som 'ph'
- κ som 'c'
- grova andetag som 'h'
- både ι och ει som 'i'
Dessa konventioner, som ursprungligen återspeglade uttal, har överförts till engelska och andra språk med historisk ortografi, som franska. De gör det möjligt att känna igen ord av grekiskt ursprung och ger tips om deras uttal och böjning .
Romaniseringen av vissa digrafer återges på olika sätt på engelska . Diftongerna αι och οι kan stavas på tre olika sätt på engelska :
Ligaturerna har till stor del gått ur bruk världen över; digraferna är ovanliga i amerikansk användning, men är fortfarande vanliga i brittisk användning. Stavningen beror mest på variationen av engelska, inte på det specifika ordet. Exempel inkluderar: encyclopaedia / encyclopædia / encyclopedia ; hemoglobin / hemoglobin / hemoglobin ; och ödem / ödem / ödem . Vissa ord skrivs nästan alltid med digrafen eller ligaturen: amöba / amœba , sällan ameba ; Oedipus / Œdipus , sällan Edipus ; andra skrivs nästan alltid med den enda bokstaven: sphære och hæresie var föråldrade år 1700; fenomen vid 1800; phænotype och phænol 1930. Den verbala ändelsen -ίζω stavas -ize på amerikansk engelska och -ise eller -ize på brittisk engelska .
Sedan 1800-talet har några inlärda ord introducerats med hjälp av en direkt translitteration av antikens grekiska och inklusive de grekiska ändelserna, snarare än den traditionella latinbaserade stavningen: nous (νοῦς), koine (κοινή), hoi polloi (οἱ πολλοί), beröm (κύδος), idiot (μωρόν), kubernetes (κυβερνήτης). Av denna anledning återges den antika grekiska digrafen ει olika i olika ord—som i , enligt den latinska standardformen: idol < εἴδωλον; eller som ei , translitterera grekiskan direkt: eidetic (< εἰδητικός), deixis , seismisk . De flesta pluraler av ord som slutar på -is är -es (uttalas [iːz]), med den vanliga latinska pluralen snarare än grekiskan -εις : kriser , analyser , baser , med endast ett fåtal didaktiska ord som har engelska pluralis i -eis : poleis , necropoleis och acropoleis (även om akropoliser är den överlägset vanligaste engelska pluralen).
De flesta lärda lån och mynt följer det latinska systemet, men det finns några oegentligheter :
- eureka ( jfr heuristisk );
- kalejdoskop (den vanliga stavningen skulle vara kalidoskop )
- kinetisk ( jfr kinematografi );
- krypton ( jfr kryptisk );
- acolyte (< ἀκόλουθος ; acoluth skulle vara den etymologiska stavningen, men acolythus , acolotus , acolithus finns alla på latin);
- stökiometri (< στοιχεῖον ; vanlig stavning skulle vara st(o)echio- ).
- aneurysm stavades tidigare ofta aneurism under antagandet att den använder den vanliga -ism -ändelsen.
Vissa ord vars stavning på franska och mellanengelska inte återspeglade deras grekisk-latinska ursprung omformades med etymologiska stavningar på 1500- och 1600-talen: karaktären blev karaktär och kajen blev kör .
I vissa fall visar ett ords stavning tydligt dess grekiska ursprung:
- Om det inkluderar ph uttalas som /f/ eller y mellan konsonanter, är det mycket troligt grekiska, med några undantag, som nephew , cipher , triumph .
- Om det inkluderar rrh , phth eller chth ; eller börjar med hy- , ps- , pn- eller chr- ; eller ju sällsyntare pt- , ct- , chth- , rh- , x- , sth- , mn- , tm- , gn- eller bd- , då är det grekiska, med några undantag: gnat , gnaw , gneiss .
Andra undantag inkluderar:
- ripa kommer från ett gaeliskt ord, p har lagts till genom falsk etymologi ;
- stil skrivs förmodligen med ett 'y' eftersom det grekiska ordet στῦλος 'kolumn' (som i peristyle , 'omgiven av kolumner') och det latinska ordet stilus, 'stake, spetsinstrument', förväxlades.
- trofé , även om det i slutändan var av grekiskt ursprung, hade inte ett φ utan ett π i sin grekiska form, τρόπαιον .
Uttal
I kluster som ps- , pn- och gn- som inte är tillåtna av engelsk fonotaktik släpper det vanliga engelska uttalet den första konsonanten ( t.ex. psykologi) i början av ett ord; jämför gnostisk [nɒstɪk] och agnostiker [ægnɒstɪk]; det finns några få undantag: tmesis [t(ə)miːsɪs].
Initial x- uttalas z . Ch uttalas som k snarare än som i "kyrka": t.ex. karaktär, kaos. De på varandra följande vokalbokstäverna 'ea' uttalas i allmänhet separat snarare än att bilda ett enda vokalljud när man transkriberar ett grekiskt εα, som inte var en digraf , utan helt enkelt en sekvens av två vokaler med hiatus , som i genealogi eller pankreas ( jfr dock , hav , ωκεανός); iver (tidigare zele ) kommer oregelbundet från η i ζήλος.
Vissa ljudsekvenser på engelska finns bara i lån från grekiska, särskilt initialsekvenser av två frikativ , som i sfär . De flesta initiala /z/ -ljud finns i grekiska lån.
Betoningen på lån via latin som behåller sin latinska form följer i allmänhet det traditionella engelska uttalet av latin, vilket beror på stavelsestrukturen på latin , inte på grekiska. Till exempel, på grekiska, är både ὑπόθεσις ( hypotes ) och ἐξήγησις ( exegesis ) accentuerade på antepenult , och sannerligen har penult en lång vokal i exegesis ; men eftersom penulten av latin exegēsis är tung av latinska regler, faller accenten på penulten på latin och därför på engelska.
Böjningsändelser och pluralformer
Även om många engelska ord som härrör från grekiska genom den litterära vägen tappar böjningsändelserna ( stativ , zoologi , femhörning ) eller använder latinska ändelser ( papyrus , mausoleum ), vissa bevarar de grekiska ändelserna:
- -ον : fenomen på , kriterier på , neur på , lexik på ;
- - ∅ : plasma , drama , dilemma , trauma ( -ma är avledning, inte böjning);
- -ος : cha os , etos , , asbest os , väg os kosmos _ ; _
- -ς : klimax (ξ x = k + s ), helix , struphuvud , ero s , pankrea s , atla s ;
- -η : katastrof e , agap e , psyk e ;
- -ις : analys är , bas är , kris är , betoning är ;
- -ης : diabet es , herp es , isoscel es .
I fall som scen , zon , berömmelse , även om de grekiska orden slutade på -η, kommer den tysta engelskan e inte från det.
När det gäller grekiska ändelser följer pluralis ibland de grekiska reglerna : fenomen, fenomen ; tetraeder, tetraeder ; kris, kriser ; hypotes, hypoteser ; polis, poleis ; stigma, stigmata ; topos, topoi ; cyklop, cyklop ; men ofta inte: kolon, kolon inte *cola (förutom den mycket sällsynta tekniska termen retorik ) ; femkamp, femkamp ej *pentathla ; demon, demoner inte *demoner ; klimax , inte *klimax .
Användningen är blandad i vissa fall: schema, scheman eller schemata ; lexikon, lexikon eller lexika ; helix, spiral eller spiral ; sfinx, sfinxer eller sfinxer ; klitoris, klitoris eller klitoris . Och det finns missvisande fall: pentagon kommer från grekiska pentagon , så dess plural kan inte vara *pentaga ; det är femhörningar — den grekiska formen skulle vara *pentagona ( jfr plural från latin och grekiska ).
Verb
Några dussin engelska verb härrör från motsvarande grekiska verb; exempel är att döpa , klandra och häda , stigmatisera , utfrysa och brännskada . Dessutom är det grekiska verbala suffixet -ize produktivt på latin, de romanska språken och engelska: ord som metabolize , även om de består av en grekisk rot och ett grekiskt suffix, är moderna sammansättningar. Ett fåtal av dessa fanns också i antikens grekiska, såsom kristallisera , karakterisera och demokratisera , men myntades förmodligen oberoende i moderna språk. Detta är särskilt tydligt i fall som allegorize och synergize , där de grekiska verben ἀλληγορεῖν och συνεργεῖν inte alls slutar på -ize . Vissa engelska verb med ultimata grekiska etymologier, som paus och cykla , bildades som denominala verb på engelska, även om det finns motsvarande grekiska verb, παῦειν/παυσ- och κυκλεῖν.
Lån och tillhörigheter
Grekiska och engelska delar många indoeuropeiska kognater . I vissa fall kan kognaterna förväxlas med lån. Till exempel är den engelska musen besläktad med grekiska μῦς /mys/ och latinska mūs , allt från ett indoeuropeiskt ord *mūs ; de är inte lån. På liknande sätt tunnland besläktat med latin ager och grekiska αγρός , men inte ett lån; prefixet agro- är ett lån från grekiska, och prefixet agri- ett lån från latin.
Fraser
Många latinska fraser används ordagrant i engelska texter – et cetera (etc.), ad nauseam , modus operandi (MO), ad hoc , in flagrante delicto , mea culpa , och så vidare – men detta är sällsyntare för grekiska fraser eller uttryck :
- hej polloi "de många"
- eureka 'Jag har hittat [det]'
- kalos kagathos "vacker och dygdig"
- hapax legomenon "en gång sagt"
- kyrie eleison 'Herre, förbarma dig'
Calques och översättningar
beräknades ofta på latin snarare än lånad, och lånades sedan från latin till engelska. Exempel inkluderar:
- (grammatisk) kasus , av casus ('en händelse', något som har fallit'), en semantisk calque av grekiska πτώσις ('ett fall');
- nominativ , från nōminātīvus , en översättning av grekiska ὀνομαστική;
- adverb , en morfologisk calque av grekiska ἐπίρρημα som ad- + verbum ;
- storsint , från grekiska μεγάθυμος ( lit. 'stor ande');
- essens , från essentia , som konstruerades från det fiktiva presensparticipet *essens , imiterande grekiska οὐσία.
- Substans , från substantia , en calque av grekiska υπόστασις ( jfr hypostasis ) ;
- Cicero myntade moral på analogi med grekiska ηθικός.
- Recant är modellerad på παλινῳδεῖν.
Grekiska fraser beräknades också på latin, sedan lånades eller översattes till engelska:
- Engelska vardagliga är en calque av locus communis , i sig en calque av grekiska κοινός τόπος.
- deus ex machina 'gud ur maskinen' kom från grekiskans apò mēkhanês theós (ἀπὸ μηχανῆς θεός).
- materia medica är en kort form av Dioscorides ' De Materia Medica , från Περὶ ὕλης ἰατρικῆς .
- quod erat demonstrandum (QED) är en calque av ὅπερ ἔδει δεῖξαι .
- ämnet är en calque av subiecta māteria , i sig en calque av Aristoteles fras " ἡ ὑποκειμένη ὕλη ."
- visdomstand kom till engelska från dentes sapientiae , från arabiska aḍrāsu 'lḥikmi , från σωϕρονιστῆρες , som användes av Hippokrates .
- politiskt djur är från πολιτικὸν ζῷον (i Aristoteles' Politik ).
- kvintessens är post-klassisk quinta essentia , från grekiska πέμπτη οὐσία .
Det grekiska ordet εὐαγγέλιον har kommit in på engelska både i lånade former som evangelisk och formen gospel , en engelsk calque (gammalengelska gód spel 'goda nyheter') av bona adnuntiatio , i sig en calque av det grekiska.
Statistik
Grekiskans bidrag till det engelska ordförrådet kan kvantifieras på två sätt, typ- och tokenfrekvenser : typfrekvens är andelen distinkta ord; token frekvens är andelen ord i faktiska texter.
Eftersom de flesta ord av grekiskt ursprung är specialiserade tekniska och vetenskapliga mynt, är typfrekvensen betydligt högre än tokenfrekvensen. Och typfrekvensen i en stor ordlista kommer att vara större än den i en liten ordlista. I en typisk engelsk ordbok på 80 000 ord, vilket mycket ungefär motsvarar ordförrådet för en utbildad engelsktalande, är cirka 5 % av orden lånade från grekiska.
Mest vanliga
Av de 500 vanligaste orden på engelska är 18 (3,6%) av grekiskt ursprung: plats (rang 115), problem (121), skola (147), system (180), program (241), idé (252), berättelse (307), bas (328), centrum (335), period (383), historia (386), typ (390), musik (393), politisk (395), politik (400), papper (426), telefon (480), ekonomisk (494).
Se även
- Lista över grekiska och latinska rötter på engelska
- Lista över grekiska morfem som används på engelska
- Lista över latinska och grekiska ord som vanligtvis används i systematiska namn
- Translitteration av grekiska till engelska
- Klassisk förening
- Hybridord
- Latinskt inflytande på engelska
Citat
Källor
- Gaidatzi, Theopoula. Juli 1985. " Grekiska lånord på engelska " (MA-avhandling). University of Leeds
- Konstantinidis, Aristidis. 2006. Η Οικουμενική Διάσταση της Ελληνικής Γλώσσας [ Det grekiska språkets universella räckvidd] . Aten: självutgiven . ISBN 960-90338-2-2 .
- Krill, Richard M. 1990. Grekiska och latin på engelska idag . Bolchazy-Carducci förlag. ISBN 0-86516-241-7 .
- Mars, FA 1893. " Grekernas inflytande på det engelska språket ." The Chautauquan 16(6):660–66.
- —— 1893. " Grekiska i den moderna vetenskapens engelska ." The Chautauquan 17(1):20–23.
- Scheler, Manfred. 1977. Der englische Wortschatz [ Engelsk vokabulär ]. Berlin: Schmidt.
- Oxford English Dictionary (3:e upplagan)
externa länkar
- Matematiska ord: Ursprung och källor (John Aldrich, University of Southampton)