Dublett (lingvistik)

I etymologi kallas två eller flera ord på samma språk för dubletter eller etymologiska tvillingar eller tvillingar (eller möjligen trillingar, och så vidare) när de har olika fonologiska former men samma etymologiska rot. Ofta, men inte alltid, kom orden in i språket genom olika vägar. Med tanke på att släktskapet mellan ord som har samma rot och samma betydelse är ganska uppenbart, används termen mest för att karakterisera ordpar som har avvikit åtminstone något i betydelse. Till exempel engelska pyre och fire dubletter med enbart tillhörande betydelser trots att båda i slutändan härstammar från samma proto-indoeuropeiska (PIE) ord * péh₂ur .

Ord med liknande betydelser men subtila skillnader bidrar till den moderna engelskans rikedom, och många av dessa är dubbletter. Ett bra exempel är dubletterna ömtåliga och sköra . (De här är båda i slutändan från det latinska adjektivet fragilis , men bräcklig utvecklades naturligt genom sina långsamt föränderliga former i fornfranska och mellanengelska, medan bräcklig är ett lärt lån direkt från latin på 1400-talet.)

Ett annat exempel på nästan synonyma dubletter är bländare och övertur (det gemensamma bakom betydelserna är "öppning"). Men dubbletter kan utveckla divergerande betydelser, som de motsatta orden värd och gäst , som kommer från samma PIE-ord * gʰóstis och redan existerade som en dubblett på latin, och sedan fornfranska , innan de lånades till engelska. Dubletter varierar också med avseende på hur långt deras former har divergerat. Till exempel är sambandet mellan levy och levee lätt att gissa, medan sambandet mellan suverän och sopran är svårare att gissa.

Ursprung

Dubletter kan utvecklas på olika sätt, beroende på vilken väg de två formerna tog från ursprunget till sin nuvarande form. Komplexa, flerstegsvägar är möjliga, men i många fall följer grupper av termer samma väg. Enkla vägar diskuteras nedan, med den enklaste skillnaden är att dubbletter på ett givet språk kan ha sin rot i samma språk (eller en förfader), eller kan ha sitt ursprung i ett separat språk.

Inhemskt ursprung

Enklast kan ett inhemskt ord vid något tillfälle delas upp i två distinkta former, förbli inom ett enda språk, som även med engelska som delas från till .

Alternativt kan ett ord ärvas från ett moderspråk och ett besläktat lån från ett separat systerspråk. Den ena vägen var med andra ord direkt arv, medan den andra vägen var arv följt av lån. På engelska betyder detta ett ord som ärvt från en germansk källa, med t.ex. en latinsk besläktad term lånad från latin eller ett romanskt språk. På engelska är detta vanligast med ord som kan spåras tillbaka till indoeuropeiska språk , som i många fall delar samma proto-indoeuropeiska rot, som romanskt nötkött och germansk ko . Men i vissa fall är förgreningen nyare och dateras endast till proto-germanska, inte till PIE; många ord av germanskt ursprung förekommer i franska och andra latinska språk, och därför ärvdes i vissa fall både av engelska (från proto-germanska) och lånade från franska eller annan källa – se Lista över engelska latinater av germanskt ursprung . Den framåtriktade språkliga vägen speglar också kulturella och historiska transaktioner; ofta kommer namnet på ett djur från germanska medan namnet på dess tillagade kött kommer från romantiken. Eftersom engelskan är ovanlig genom att den lånade mycket från två distinkta grenar av samma språksläktträd germanska och latinska/romanska – har den ett relativt stort antal av denna senare typ av etymologiska tvillingar. Se lista över germanska och latinska motsvarigheter på engelska för ytterligare exempel och diskussion.

Mindre vanligt kan ett inhemskt ord lånas till ett främmande språk och sedan återlånas till originalspråket, som existerar vid sidan av den ursprungliga termen. Ett engelskt exempel är animation och anime "Japanese animation", som återlånades från japanska アニメ anime . Ett sådant ord kallas ibland en Rückwanderer (tyska för "en som vandrar tillbaka").

Lånat ursprung

När det gäller tvillingar av utländskt ursprung, som består av två upplåning (av besläktade termer), kan man urskilja om upplåningen är av en term och en ättling, eller av två besläktade termer (syskon).

Etymologiska tvillingar är ofta ett resultat av kronologiskt åtskilda lån från ett källspråk. I fallet med engelska betyder detta vanligtvis en gång från franska under den normandiska invasionen, och igen senare, efter att ordet hade utvecklats separat på franska. Ett exempel på detta är garanti och garanti .

En annan möjlighet är att låna från både ett språk och dess dotterspråk. På engelska är detta vanligtvis latin och något annat romanskt språk, särskilt franska – se latinskt inflytande på engelska . Skillnaden mellan detta och det föregående är om källspråket har ändrats till ett annat språk eller inte.

Mindre direkt kan en term lånas både direkt från ett källspråk och indirekt via ett mellanspråk. På engelska är detta vanligast i lån från latin, och lån från franska som i sig är från latin; mindre vanligt från grekiska direkt och genom latin.

Om man lånar besläktade termer, snarare än ättlingar, kan man helt enkelt låna en befintlig dubblett: två samtida tvillingtermer kan lånas.

Mer avlägset kan besläktade termer från olika språk lånas, såsom sås (gammalfranska) och salsa (spanska), båda slutligen från latin, eller te (nederländska dig ) och chai (hindi), båda i slutändan från kinesiska . Detta sista par återspeglar historien om hur te har kommit in på engelska via olika handelsvägar.

Efter språk

engelsk

Många tusentals engelska exempel kan hittas, grupperade efter deras tidigaste härledbara indoeuropeiska förfader. I vissa fall kan över hundra engelska ord spåras till en enda rot. Några exempel på engelska inkluderar:


Det finns många fler dubletter från grekiskan , där den ena formen är ett folkspråkslån, och den andra ett lärt lån, såsom skandal och förtal , båda från σκάνδαλον.

Norman vs. standard eller modern franska

Många ord av franskt ursprung lånades två gånger eller mer. Det fanns åtminstone tre perioder av lån: en som inträffade kort efter den normandiska erövringen och kom från normandiska franska , en på 1200- och 1300-talen från standard (parisisk) franska vid den tid då engelska adelsmän bytte från franska till engelska, och en tredje under sextonde till artonhundratalet, när Frankrike var på höjden av sin makt och internationella inflytande. Exempel på dubbletter från den första och andra perioden är catch vs. chase , boskap vs. lösöre och warden vs. guardian . Nyare lån särskiljs ofta genom att behålla den franska stavningen och uttalet, t.ex. kock (mot chef ), paté (mot pasta ), fête (mot fest ). Det finns flera dubletter orsakade av w g och ca cha , som hände på standardfranska men inte normandiska. Flera av dessa exempel speglar också förändringar som inträffade efter fornfranska som gjorde att de möjliga miljöerna för [s] minskade kraftigt.

Engelska ord från franska
från Norman French från standard gammal eller modern fransk
bil stridsvagn
slott slott
fånga jaga
nötkreatur lösöre
framföra konvoj
klistra pastej
fest fest
vandrarhem hotell
ficka påse
pris betrakta
dänga galopp
vakt väktare
garderob garderob
garanti garanti
listig, listig svek

kinesiska

Derivatkognater är en klassificering av kinesiska tecken som har liknande betydelser och ofta samma etymologiska rot, men som har avvikit i uttal och betydelse. Ett exempel är dubbletten and . En gång i tiden uttalades de på liknande sätt och betydde "gammal (person)." ( /lɑʊ̯˨˩˦/ standardmandarin ) har behållit denna betydelse, men /kʰɑʊ̯˨˩˦/ betyder nu huvudsakligen "undersöka".

Olika litterära och vardagliga läsningar av vissa kinesiska tecken är vanliga dubbletter i många kinesiska varianter , och läsningsskillnaderna för vissa fonetiska särdrag är ofta typiska för en dialektgrupp. För en given kinesisk variant återspeglar vardagsläsningar typiskt inhemsk folkspråksfonologi. Litterära läsningar används i vissa formella miljöer ( recitation , några lånord och namn) och kommer från andra, vanligtvis mer prestigefyllda varianter. Ibland har litterära och vardagliga läsningar av samma karaktär olika betydelser. Till exempel på kantonesiska kan karaktären ha det vardagliga uttalet /pʰɛŋ˨˩/ ("billigt") och det litterära uttalet /pʰɪŋ˨˩/ ("platt").

irländska

, then was borrowed into Orden píosa och cuid (båda betyder "del" eller "del") bildar en irländsk dubblett, båda från den protokeltiska roten * kʷesdis . Denna rot blev på galliska * pettyā <a i=12>‎, sent latin som pettia , anglo-normanskt stycke , sedan medelengelsk pece , innan den lånades till mellaniriska som pissa , som blev modern píosa . På gammaliriska blev * kʷesdis cuit , vilket på modern iriska är cuid .

japanska

japanska är dubletter mest betydelsefulla i lån från kinesiska och är synliga som olika on'yomi (kinesisk-japanska läsningar) av kanji -tecken. Det har varit tre stora perioder av lån från kinesiska, tillsammans med några moderna lån. Dessa lån är från olika regioner (därav olika kinesiska varianter) och olika perioder, och således har uttalen varierat, ibland mycket. Men på grund av konsekvent kinesisk skrift, med besläktade morfem representerade av samma karaktär, är det etymologiska sambandet tydligt. Detta är mest betydelsefullt på morfemnivån, där en given karaktär uttalas olika i olika ord, men i vissa fall lånades samma ord två gånger. Dessa har varit mycket värdefulla för forskare för att rekonstruera ljuden av mellankinesiska och förstå hur uttalen skilde sig mellan kinesiska regioner och varierade över tiden.

Ny indo-arisk

hindi och andra nya indo-ariska språk identifieras medlemmar av infödda dubbletter som antingen tadbhava ('blev det'), som i slutändan kommer från sanskrit men genomgick förändringar genom tiden, eller tatsama ('samma som det'), vilket är lånat direkt från litterärt sanskrit. Till exempel kommer hindi bāgh 'tiger' av historiska stadier ( tadbhava ) från sanskrit vyāghra 'tiger'. Under tiden har hindi också direkt lånat ( tatsama ) sanskritordet vyāghra , som betyder 'tiger' i ett mer litterärt register.

putsa

Trillingar:

spanska

Som med många språk i Europa inträffade en hel del lån från skrivet latin – latinismos ( latinism ) eller cultismos (inlärda ord) – under renässansen och den tidigmoderna eran. Eftersom spanska i sig är ett romanskt språk redan med många inhemska ord av latinsk härkomst (överförs muntligt, alltså med naturliga ljudförändringar), skapade den senare skriftliga upplåningen ett antal dubbletter. Utöver detta var Spaniens erövring av morerna på medeltiden, vilket ledde till en annan vektor för att skapa dubbletter (latin till arabiska till spanska).

Inhemsk bestånd ( palabras patrimoniales ) Latinismer ( cultismos ) latinska etymoner

bicho "bugg"

bestia 'beast'
bēstia

llave 'nyckel' (objekt)

clave 'nyckel' (koncept)
clāvis

raudo "snabbrörelse"

rápido 'snabb'
rapidus

Dinero "pengar"

denario 'denarius mynt'
dēnārius

caldo "buljong"

cálido 'relaterat till het'
calĭdus

sueldo 'lön'

sólido 'solid'
solidum

delgado "mager"

delicado "delicate"
delicatum

vaina "pod"

vagina 'vagina'
vaginam

walesiska

Lista över dubletter på walesiska [ cy ]

Walesiska innehåller många dubletter av inhemskt ursprung, där en enda indoeuropeisk rot har utvecklats längs olika vägar i språket. Exempel på detta är:

  • berw "kokt, kokande" och brwd "entusiastisk" från Proto-Indo-European * bʰrewh- "att koka, brygga"
  • gwely "säng" och lle "placera" från Proto-Indo-European * legʰ- "att ligga (ner)"
  • gwanwyn "vår", gwawr "gryning" och gwennol "svala (fågel)" från proto-indoeuropeisk * wósr̥- "vår"
  • anadl "andning" och enaid "själ" från Proto-Indo-European * h₂enh₁- "att andas"
  • medd "mjöd" och meddw "berusad" från proto-indoeuropeisk * médʰu- "honung, mjöd"

Förutom inhemska dubbletter har walesiska lånat mycket genom århundradena, särskilt från latin och engelska. Detta har lett till många fler dubbletter i språket, inklusive många från latin som kom in på walesiska via engelska lån. Exempel inkluderar:

  • Duw "Gud", dydd "dag" (båda infödda), Iau "torsdag" (latin) och siwrnai "resa" (latin via franska via engelska) från proto-indoeuropeisk * dyew- "att vara ljus; himmel, himmel "
  • iau "ok (dragram)" (infödd) och ioga "yoga" (sanskrit via engelska) från proto-indoeuropeiskt * yewg- "att gå med, att knyta ihop"
  • rhydd "fri" (infödd), ffrae "argument" (germanska via latin och franska via engelska) och ffrind "vän" (engelska) från proto-indoeuropeisk * preyH- "att älska, snälla"
  • Alban "Skottland" (irländska) och Alpau "Alps" (latin via engelska) från proto-indoeuropeiskt * albʰós "vit"
  • nodwydd "nål", nyddu "att snurra" (båda infödda), nerf "nerve" (latin via engelska) och newro- "neuro-" (grekiska via engelska) från proto-indoeuropeiskt * ( s)neh₁ "att snurra , sy"

Se även

externa länkar