Internationell vetenskaplig vokabulär

Internationell vetenskaplig vokabulär ( ISV ) omfattar vetenskapliga och specialiserade ord vars ursprungsspråk kanske är säkert eller inte, men som är i nuvarande användning i flera moderna språk (det vill säga translingualt, oavsett om det är i naturaliserade , lånords- eller calque - former).

Namnet "international scientific vocabulary" användes först av Philip Gove i Websters Third New International Dictionary (1961). Som noterats av David Crystal är vetenskap ett särskilt produktivt område för nya mynt. Det är också särskilt predisponerat för omedelbar translingual delning av ord på grund av dess natur: forskare som arbetar i många länder och språk, läser varandras senaste artiklar i vetenskapliga tidskrifter (via kunskaper i främmande språk, översättningshjälp eller båda) och är ivriga att ansöka alla rapporterade framsteg till sitt eget sammanhang.

Instanser

Enligt Webster's Third , "har vissa ISV-ord (som haploid ) skapats genom att ta ett ord med en ganska allmän och enkel betydelse från ett av antikens språk, vanligtvis latin och grekiska , och ge det en mycket specifik och komplicerad betydelse för ändamålen med modern vetenskaplig diskurs." Ett ISV-ord är vanligtvis en klassisk sammansättning eller ett derivat som "får bara sina råvaror, så att säga, från antiken." Dess morfologi kan variera mellan olika språk.

Onlineversionen av Webster's Third New International Dictionary, Unabridged (Merriam-Webster, 2002) tillägger att ISV "består av ord eller andra språkliga former som finns på två eller flera språk" som "skiljer sig från New Latin genom att vara anpassade till strukturen av de enskilda språken de förekommer på." Med andra ord, ISV-termer görs ofta med grekiska, latinska eller andra kombinerande former , men varje språk uttalar de resulterande neo-lexemes inom sin egen fonemiska "komfortzon" och gör morfologiska kopplingar med sitt normala morfologiska system. I detta avseende kan ISV ses som tungt lånande lånord från New Latin .

McArthur karakteriserar ISV-ord och morfem som " translingvistiska ", och förklarar att de fungerar "på många språk som fungerar som medium för utbildning, kultur, vetenskap och teknik." Förutom europeiska språk, som ryska, svenska, engelska och spanska, fungerar ISV-lexikala även på japanska, malaysiska, filippinska språk och andra asiatiska språk. Enligt McArthur är ingen annan uppsättning ord och morfem så internationell.

Det är inte alltid praktiskt relevant, för alla frågor förutom filologi och vetenskapshistoria , vilket språk en viss ISV-term först dök upp på, eftersom dess besläktade naturaliserade motsvarigheter på andra språk i praktiken är kovala med den för de flesta praktiska vetenskapliga syften, liksom är självklart ekvivalent i ytanalys . Denna egenskap är en följd av vetenskapens natur: den är predisponerad för omedelbar translingual delning av ord, eftersom vetenskapsmän, som arbetar i många länder och språk, ständigt läser varandras senaste artiklar i vetenskapliga tidskrifter (via kunskaper i främmande språk, översättningshjälp , eller båda), och angelägna om att tillämpa alla rapporterade framsteg i sitt eget sammanhang. Detta tema gäller även oavsett om varje instans av vetenskapligt utbyte är öppet samarbetande (som i öppen vetenskap ) eller drivs av spionage eller industrispionage (som till exempel när det gäller utveckling av vapensystem).

ISV är ett av koncepten bakom utvecklingen och standardiseringen av det konstruerade språket som kallas Interlingua . Vetenskapliga och medicinska termer på Interlingua är till stor del av grekisk-latinskt ursprung, men som de flesta interlingua-ord förekommer de på ett brett spektrum av språk. Interlinguas ordförråd upprättas med hjälp av en grupp kontrollspråk som väljs ut när de utstrålar ord till och absorberar ord från ett stort antal andra språk. En prototypteknik väljer sedan den senaste gemensamma förfadern för varje berättigat interlinguaord eller affix. Ordet eller affixet har en modern form baserad på kontrollspråken. Denna procedur är avsedd att ge Interlingua ett så allmänt internationellt ordförråd som möjligt.

Ord och ordrötter som har andra betydelser än de på originalspråken

Detta är en lista över vetenskapliga ord och ordrötter som har olika betydelser än de på originalspråken.

Ord eller rot Vetenskaplig mening Originalspråk Originalord Ursprunglig betydelse Anteckningar
andro-, -ander ståndare grekisk ἀνήρ , ἀνδρός man i blommor av blommande växter
gynek-, -gyne karpeller grekisk γυνή , γυναικός kvinna
capno- koldioxid grekisk καπνός rök
elektro- elektricitet grekisk ἤλεκτρον bärnsten via statisk elektricitet från gnidande bärnsten
-det är inflammation grekisk -ίτης hänför sig till
bröstkorg bröst (anatomi) grekisk θώραξ bröstskydd
toxo- förgifta grekisk τόξον båge (vapen) via "förgiftad pil". Det betyder "båge" i Toxodon och "båge" i isotoxal .
makro- stor grekisk μακρός lång
I namn av biologiska taxa
-ceras ammonit grekisk κέρας horn genom likhet med ett baggehorn
-crinus crinoid grekisk κρίνος lilja extraherat från namnet " crinoid "
grapto- graptolit grekisk γραπτός skriven genom likhet med fossil
-gyrinus labyrintodont grekisk γυρῖνος grodyngel
-lestes rovdjur grekisk λῃστής rånare
-mimus ornitomimid grekisk μῖμος mima utdraget från namnet Ornithomimus = 'fågelhärmare'
-mitt s gnagare grekisk μῦς mus inklusive i Phoberomys
-saurus reptil , dinosaurie grekisk σαῦρος ödla
-stega,

-stege

stegocefalian grekisk στέγη tak via sina kranietak som fossiler

-suchus, -champsus
krokodil-
Forntida egyptisk

σοῦχος , χάμψα
Citerade av antika grekiska författare som egyptiska ord för "krokodil"
therium vanligtvis däggdjur grekisk θηρίον odjur , djur
Namn på ben
lårben lårben latin lårben lår Klassisk latinsk genitiv ofta feminis
vadben (ett benben) latin vadben brosch tibia & fibula såg ut som en brosch och dess nål
radie (ett armben) latin radie eker
skenben skenben latin skenben flöjt via djurskenben modifierade till flöjter
armbågsben (ett armben) latin armbågsben armbåge , alnmått _
Övrig
foster / foster ofödda barn Medicinsk latin fētus (var. foster )
Som avkl. 1:a/2:a avkl. adjektiv , 'gravid' Som 4:e dekl. substantiv , "djurens ungar"

Ord och ordrötter som har en betydelse från latin och en annan betydelse från grekiska

Detta är en lista över vetenskapliga ord och ordrötter som har en betydelse från latin och en annan betydelse från grekiska.

Ord eller rot
Vetenskaplig betydelse från latin
Exempel latinska ord latinsk betydelse
Vetenskaplig betydelse från grekiska
Exempel grekiska ord grekisk betydelse Anteckningar
alg- alg alg alg tång smärta analgetikum ἄλγος smärta
kräm- bränna kremering cremāre att bränna ( tr. ) hänga, bli avstängd cremaster κρεμάννυμι Jag hänger (tr.)

Andra ord och ordrötter med två betydelser

Detta är en lista över andra vetenskapliga ord och ordrötter som har två betydelser.

Ord eller rot Vetenskaplig betydelse 1 Exempel Ursprung Ursprunglig betydelse Vetenskaplig mening 2 Exempel Ursprung Ursprunglig betydelse Anteckningar
uro- svans Uromastyx grekiska οὐρά svans urin urologi grekiska οὐρῶ urin
mento- sinnet _ mental latinska mēns sinnet (av) hakan mentoplastik latinsk mentum haka

Andra skillnader

En annan skillnad mellan vetenskapliga termer och klassisk latin och grekiska är att många sammansatta vetenskapliga termer inte eliminerar böjningsvokalen i slutet av en rot före en annan rot eller prefix som börjar med en vokal, t.ex. gastroenterit ; men elision sker vid gastrektomi (inte * gastroektomi ).

Det grekiska ordet τέρας ( τέρατο- ) = " monster " används vanligtvis för att betyda "monster (onormalt)" (t.ex. teratologi , teratogen), men vissa biologiska namn använder det för att betyda "monster (enormt)" (t.ex. de utdöda djuren Teratornis (en kondor med 12 fots vingspann) och Terataspis (en trilobit 2 fot lång)).

Haplologi

En egenskap som påverkar klarheten i att se ett vetenskapligt ords beståndsdelar är haplologi , dvs. att ta bort en av två identiska eller liknande stavelser som möts vid kopplingspunkten för ett sammansatt ord. Exempel är:

Se även

Listor

externa länkar