Psalm 126

Psalm 126
"När Herren vände Sions fångenskap igen"
Uppstigningssången
Parma Psalter 188a.l.jpg
Psalm 126 i Parma-psaltaren
Annat namn
  • Psalm 125
  • "In convertendo Dominus"
Text av David
Språk hebreiska (original)

Psalm 126 är den 126:e psalmen i psalmboken , som börjar på engelska i King James Version : "När Herren vände tillbaka Sions fångenskap, var vi som de som drömde". På latin är det känt som In convertendo Dominus . Det är en av de femton uppstigningssångerna i Psalmboken vars inledande ord på hebreiska är "Shir HaMaalot" (שיר המעלות בשוב ה', en sång om uppstigningar). I det något annorlunda numreringssystem som används i den grekiska Septuagintaversionen av Bibeln och i den latinska Vulgata är denna psalm Psalm 125 .

Denna sexversiga psalm utgör en regelbunden del av judiska , katolska , lutherska , anglikanska och andra protestantiska liturgier. Den är välkänd inom judendomen som den preliminära psalmen som reciteras före Birkat Hamazon (nåd efter måltider) på sabbat och judiska helgdagar , och som sådan sjungs den till en mängd olika melodier. Den har också inspirerat psalmer baserade på den, och har ofta tonsatts, som Jean-Philippe Rameau och Jules Van Nuffel som satte psalmen på latin.

Delar av denna psalm har pekats ut, till exempel De som sår i tårar ska skörda i glädje finns med i Ein deutsches Requiem av Johannes Brahms .

Bakgrund och teman

St. Francis och St. Monica på ett målat glasfönster vid Little St Mary's Church, Cambridge, England. Monicas phylactery innehåller vers 5 av Psalm 126 på latin , för hon bad länge för omvändelse till kristendomen av sin son Augustinus .

Psaltaren 126 uttrycker teman för återlösning och glädje och tacksamhet till Gud. Enligt Matthew Henry skrevs den troligen när israeliterna återvände från den babyloniska fångenskapen . Enligt Henrys uppfattning skrevs psalmen antingen av Ezra , som ledde nationen vid den tiden, eller av en av de judiska profeterna . Judiskt lärdom parar denna psalm med Psalm 137 , med Psalm 137 som firar minnet av början av den babyloniska exilen och Psalm 126 som beskriver slutet av den exilen. Den grammatiska strukturen i psalmen antyder dock att den talar både om en tidigare återlösning (från den babyloniska fångenskapen, i vers 1) och en framtida återlösning (de landsflyktigas permanenta återkomst i slutet av dagarna, i vers 4). Alternativt föreslår moderna judiska kommentatorer att den andra hälften av psalmen hänvisar till återlösningen av Israels land från jordbrukstorkan.

Talmud ( Ta'anit 23a) nämner denna psalm i samband med den berömda berättelsen om Honi ha-M'agel, som sov i sjuttio år. Innan han somnade såg Honi en gammal man plantera ett johannesbrödträd som inte skulle bära frukt på sjuttio år. Talmud börjar,

Rabbi Yohanan sa: Den här rättfärdige mannen [Honi HaMa'agel] var orolig under hela sitt liv över innebörden av versen från Psaltaren 126, "En sång om uppstigningar, när Herren förde tillbaka dem som återvände till Sion, kommer vi att vara som drömmare." Han undrade: Är det möjligt för en man att leva tillräckligt länge för att drömma oavbrutet i sjuttio år? [Som det står skrivet: "Ty Herren har sagt: När Babylons sjuttio år är över, ska jag lägga märke till och jag ska uppfylla dig till mitt löfte om nåd - att föra dig tillbaka till denna plats" (Jeremia 29:10) .]

Honi åt sedan en måltid och somnade i sjuttio år. När han vaknade såg han mannens barnbarn samla frukterna från johannesbrödträdet. Honi återvände till studiesalen och hörde forskare diskutera lagar som han själv hade förklarat. Men de trodde inte att han fortfarande levde och visade honom inte ära.

Alexander Kirkpatrick noterar en samhörighet med denna psalm med Psalm 85 , som börjar HERRE , du har varit gynnsam för ditt land. "

Text

Hebreiska bibelversionen

Följande är den hebreiska texten i Psalm 126:

Vers hebreiska
1 שִׁ֗יר הַֽמַּֽ֫עֲל֥וֹת בְּשׁ֣וּב יְ֖הֹוָה אֶת־שִׁיבַ֣ת צִיּ֑וֹן הָ֜יִ֗ינוּ כְּחֹֽלְמִֽים
2 אָ֚ז יִמָּלֵ֪א שְׂחֹ֡ק פִּינוּ֘ וּלְשׁוֹנֵ֪נוּ רִ֫נָּ֥ה אָ֖ז יֹֽאמְר֣וּ בַגּוֹיִ֑ם הִגְדִּ֥יל יְ֜הֹו֗ה לאֵֽ עשֽׂם
3 הִגְדִּ֣יל יְ֖הֹוָה לַֽעֲשׂ֣וֹת עִמָּ֑נוּ הָ֜יִ֗ינוּ שְׂמֵחִֽים
4 שׁוּבָ֣ה יְ֖הֹוָה אֶת־שְׁבִיתֵ֑נוּ (כתיב שְׁבִותֵ֑נוּ)כַּֽאֲפִיקִ֥ים בַּנֶּֽגֶב
5 הַזֹּֽרְעִ֥ים בְּדִמְעָ֗ה בְּרִנָּ֥ה יִקְצֹֽרוּ
6 הָ֘ל֚וֹךְ יֵלֵ֨ךְ | וּבָכֹה֘ נֹשֵׂ֪א מֶֽשֶׁךְ־הַ֫זָּ֥רַע בֹּֽא־יָבֹ֥א בְרִנָּ֑ה נֹ֜שֵׂ֗א אֲלֻמֹּתָֽיו

King James version

  1. När Herren åter vände Sions fångenskap, var vi som dem som drömde.
  2. Då fylldes vår mun av skratt och vår tunga av sång; då sade de bland hedningarna: "Herren har gjort stora ting för dem."
  3. Herren har gjort stora ting för oss; varav vi är glada.
  4. Vänd åter vår fångenskap, Herre, som strömmarna i söder.
  5. De som sår i tårar ska skörda i glädje.
  6. Den som går ut och gråter och bär dyrbar säd, han skall utan tvivel komma tillbaka med glädje och föra sina kärvar med sig.

Andra översättningar

Den nya internationella versionen och den reviderade standardversionen hänvisar till "södra" i vers 4 som " Negev ".

Används

judendom

Psalm 126 reciteras vanligtvis före Birkat Hamazon (nåd efter måltid) på sabbat , Rosh Chodesh och judiska helgdagar . Vissa säger det andra dagar när Tachanun inte sägs . Medan psalm 137 traditionellt reciteras på vanliga vardagar före Birkat Hamazon, anses psalmens tema om förstörelsen av templet vara olämpligt för glada tillfällen och högtider. Av denna anledning sägs Psalm 126 före Birkat Hamazon på sabbat och judiska helgdagar, såväl som vid andra festmåltider som de vid ett judiskt bröllop , brit milah och pidyon haben .

Vid dessa tider sjungs Psalm 126 vanligen i sin helhet. Psalmen lämpar sig för en mängd olika melodier på grund av sin enkla, upprepande struktur, och har som sådan många musikaliska versioner populariserade av synagoggrupper, ungdomsorganisationer, sommarläger och andra. Melodier har lånats från andra liturgiska dikter, som El Adon . Tysktalande judar har en tradition av att anpassa de liturgiska melodierna från varje helgdags synagoggudstjänster till sången av Psalm 126 vid bordet. Medan femton psalmer börjar med den masoretiska överskriften "Shir Hama'alot" ( Sången om uppstigningar ), kallas Psalm 126 eponymt för "Shir Hama'alot" på grund av dess vanliga användning.

Psalm 126 är en av de 15 sånger om uppstigningar som reciteras efter sabbatseftermiddagsbönen under perioden mellan Sukkot och Shabbat HaGadol (sabbaten före påsken ) .

Vers 4 är en del av Selichot .

Katolsk kyrka

Enligt regeln för St. Benedictus av 530, tilldelades denna psalm till ingens ämbete från tisdag till lördag, och efter Psalm 127 och Psalm 128.

För närvarande, i Timmarnas liturgi, reciteras eller sjungs Psalm 126 vid vesper onsdagen den tredje veckan i den fyra veckovisa liturgiska cykeln. I mässans liturgi läses den den 30:e söndagen i ordinarie tid på året B6, andra söndagen i advent och 5:e söndagen i fastan det året.

Pingst

Denna psalm är en lovsång. Den används i lovsångsstunder och för att påminna pingstgemenskapen om att förlossningen kommer och när den kommer kanske du inte tror det - vi var som de som drömmer!

Sekulärt bruk

I överensstämmelse med temat för inlösen, föreslogs Psalm 126 av religiösa sionister att vara staten Israels nationalsång . Den, tillsammans med minst elva andra förslag, förkastades slutligen till förmån för " Hatikvah ", som ratificerades som den officiella nationalsången 2004.

Israels premiärminister Menachem Begin reciterade Psalm 126 på Vita husets gräsmatta när han undertecknade det andra av Camp David-avtalet med Egyptens president Anwar Sadat den 26 mars 1979.

Musikaliska inställningar

Titelsidan för manuskriptet till Rameaus In convertendo (version 1751)

Hela psalmen sattes på latin som motett för a cappella -kör av kompositörer som George de La Hèle , Lorenzo Perosi , Jean-Noël Marchand, Dmitri Bortnyansky (1777). Marc-Antoine Charpentier komponerade 1670 en " In convertendo Dominus" , H.169, för solister, dubbelkör, stråkar och continuo. Även Sébastien de Brossard , Michel-Richard de Lalande , Patrick Douglas. Jean-Philippe Rameau komponerade In convertendo Dominus c. 1710, för kör och orkester. Jules Van Nuffel skrev en miljö för blandad kör och orgel som sin Op. 32 år 1926. Giovanni Bernardino Nanino satte alternativa verser för a cappella-kör.

Tyska inställningar gjordes av Heinrich Schütz , Johann Hermann Schein och Heinrich Hartmann. Verserna 5 och 6 sattes av Johannes Brahms i den första satsen av Ein deutsches Requiem , för kör och orkester. Friedrich Kiel satte verserna 5 och 6 som nr 5 av sina sex motetter, op. 82 , utgiven 1883.

Johann Sebastian Bach använde den andra versen på tyska som text för öppningssatsen till sin julkantat Unser Mund sei voll Lachens , BWV 110 (1725).

Verser av psalmen har satts på engelska av kompositörer inklusive William Byrd och Charles Villiers Stanford . Jules van Nuffel satte hela psalmen på latin, In convertendo Dominus, 1926.

1998 komponerade Philip Glass en miljö där refrängen sjunger världslösa stavelser och en berättare reciterar texten på engelska.

Psalmen sjungs också till sekulära melodier som " Waltzing Matilda ", " The Longest Time ", " It's a Small World ", Beethovens nionde och collegefotbollslåtar , bland många andra.

Sons of Korah inkluderade en uppsättning av Psalm 126 på deras album från 2000, " Redemption Songs".

Psalmen inspirerade psalmen Bringing in the Sheaves , texten skrevs 1874 av Knowles Shaw, nu vanligtvis tonsatt av George Minor, skriven 1880.

Se även

Källor

externa länkar