Psalm 144

Psalm 144
"Välsignad vare Herren min styrka"
David-harp.jpg

David spelar på sin harpa, Paris Psalter , ca. 960, Konstantinopel
Annat namn
  • Psalm 144 (Vulgate)
  • "Benedictus Dominus"
Språk hebreiska (original)
Psalm 144
bok Psaltarens bok
Hebreiska bibeldelen Ketuvim
Ordning i den hebreiska delen 1
Kategori Sifrei Emet
Kristen bibel del Gamla testamentet
Ordning i den kristna delen 19

Psalm 144 är den 144:e psalmen i Psalmboken , en del av den slutliga Davidiska psalmsamlingen, som omfattar Psalmerna 138 till 145 , som specifikt tillskrivs David i deras inledande verser. I King James-versionen är dess inledande ord "Välsignad vare Herren, min styrka som lär mina händer att kriga och mina fingrar att kämpa". På latin är det känt som " Benedictus Dominus ".

I det något annorlunda numreringssystem som används i den grekiska Septuagintaversionen av Bibeln, och den latinska Vulgata , är denna psalm Psalm 143 .

Psalmen används som en vanlig del av judiska , katolska , lutherska , anglikanska och andra protestantiska liturgier; det har ofta satts till musik .

Text

Hebreiska bibelversionen

Följande är den hebreiska texten i Psalm 144:

Vers hebreiska
1 ;לְדָוִד: בָּרוּךְ יְהוָה, צוּרי-- הַמְלַמֵּד יָדַי לַקְרָב

.אֶצְבְּעוֹתַי, לַמִּלְחָמָה

2 :חַסְדִּי וּמְצוּדָתִי, מִשְׂגַּבִּי וּמְפַלְטִי-לִי

.מָגִנִּי, וּבוֹ חָסִיתִי; הָרוֹדֵד עַמִּי תַחְתָּי

3 .יְהוָה--מָה-אָדָם, וַתֵּדָעֵהוּ: בֶּן-אֱנוֹשׁ, וַתְּחַשְּׁבֵהוּ
4 .אָדָם, לַהֶבֶל דָּמָה; יָמָיו, כְּצֵל עוֹבֵר
5 .יְהוָה, הַט-שָׁמֶיךָ וְתֵרֵד; גַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ
6 .בְּרוֹק בָּרָק, וּתְפִיצֵם; שְׁלַח חִצֶּיךָ, וּתְהֻמֵּם
7 .שְׁלַח יָדֶיךָ, מִמָּרוֹם: פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי, מִמַּיִם רַבִּים; מִיַּד, בְּנֵי נֵכָר
8 .אֲשֶׁר פִּיהֶם, דִּבֶּר-שָׁוְא; וִימִינָם, יְמִין שָׁקֶר
9 .אֱלֹהִים--שִׁיר חָדָשׁ, אָשִׁירָה לָּךְ; בְּנֵבֶל עָשׂוֹר, אֲזַמְּרָה-לָּךְ
10 .הנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה, לַמְּלָכִים: הַפּוֹצֶה, אֶת-דָּוִד עַבְדּוֹ--מֵ חֶרֶב רָעָה
11 :פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי, מִיַּד בְּנֵי-נֵכָר

.אֲשֶׁר פִּיהֶם, דִּבֶּר-שָׁוְא; וִימִינָם, יְמִין שָׁקֶר

12 :אֲשֶׁר בָּנֵינוּ, כִּנְטִעִים-- מְגֻדָּלִים בִּנְעוּרֵיהֶם

.בְּנוֹתֵינוּ כְזָוִיֹת-- מְחֻטָּבוֹת, תַּבְנִית הֵיכָל

13 :מְזָוֵינוּ מְלֵאִים-- מְפִיקִים מִזַּן, אֶל-זַן

.צֹאונֵנוּ מַאֲלִיפוֹת, מְרֻבָּבוֹת-- בְּחוּצוֹתֵינוּ

14 .אַלּוּפֵינוּ, מְסֻבָּלִים: אֵין-פֶּרֶץ, וְאֵין יוֹצֵאת; וְאֵין צְוָחָה, בִּרְחֹבֹתֵינוּ
15 .אַשְׁרֵי הָעָם, שֶׁכָּכָה לּוֹ: אַשְׁרֵי הָעָם, שֱׁיְהוָה אֱלֹהָיו

King James version

  1. Välsignad vare Herren, min styrka, som lär mina händer att kriga och mina fingrar att strida.
  2. Min godhet och min fästning; mitt höga torn och min räddare; min sköld och den som jag litar på; som lägger mitt folk under mig.
  3. HERRE, vad är människan, att du lär känna henne! eller människosonen, att du gör räkenskap för honom!
  4. Människan är som fåfänga: hennes dagar är som en skugga som försvinner.
  5. Böj din himmel, HERRE, och stig ned; rör vid bergen, så skola de ryka.
  6. Kasta ut blixtar och skingra dem; skjut ut dina pilar och förgör dem.
  7. Skicka din hand från ovan; befria mig och rädda mig ur stora vatten, ur främmande barns hand;
  8. Vars mun talar fåfänga, och deras högra hand är lögnens högra hand.
  9. Jag vill sjunga en ny sång för dig, o Gud, på en psalter och ett instrument på tio strängar lovsjunger jag dig.
  10. Det är han som ger kungar frälsning, som räddar sin tjänare David från det skadliga svärdet.
  11. Befria mig och rädda mig från främmande barns hand, vilkas mun talar fåfänga, och deras högra hand är lögnens högra hand.
  12. Att våra söner må vara som växter som vuxit upp i sin ungdom; att våra döttrar må vara som hörnstenar, slipade efter liknelsen av ett palats:
  13. För att våra skåp kan bli fulla och ge alla slags förråd, så att våra får kan föra fram tusen och tio tusen på våra gator.
  14. Att våra oxar må vara starka att arbeta; att det inte blir något inbrott eller utgående; att det inte ska klagas på våra gator.
  15. Lyckligt är det folket, det är i ett sådant fall: ja, lyckligt är det folket, vars Gud är HERREN.

teman

Texten tillskrivs David i den masoretiska texten . Septuaginta har den ytterligare specifikationen av Τῷ Δαυΐδ, πρὸς τὸν Γολιάδ , David mot Goliat , och sätter texten i sammanhanget för berättelsen om Davids kamp mot Goliat i 1 Samuelsboken 17 . Jerusalem -bibeln noterar att psalmen har två delar: den hänvisar till verserna 1-11 som en "krigshymn" och föreslår att verserna 12-15 skildrar "segerns frukter", och även i förlängningen "den messianska tidsålderns välstånd" . ".

Vers 1

Den första versen återges i King James Version (KJV) som

"Lovad vare Herren, min styrka, som lär mina händer att kriga och mina fingrar att strida."

Detta översätter hebreiska:

ברוך יהוה צורי המלמד ידי לקרב אצבעותי למלחמה׃

Sålunda, i KJV återger "min styrka" צוri (lit. "min klippa").

Men det har Septuaginta

Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χεῖρμυς αεῖρμυς ερμυς ιν, τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον

sätta Θεός μου "min Gud" där hebreiska har "min sten/styrka". Detta var texten som återgavs av Vulgata Clementina ,

Benedictus Dominus Deus meus, qui docet manus meas ad prælium, et digitos meos ad bellum.

Denna latinska översättning var den som var inflytelserik i västerländsk kristendom under medeltiden . I och med att riddaridealet utvecklades på 1100-talet kom versen att ses som en passande bön för den kristna krigaren, och referenser till den finns inskrivna på ett antal högmedeltida svärd, framför allt på stiften av det kejserliga svärdet av Otto IV (tillverkat ca 1198).

Vers 12

Att våra söner må vara som växter som vuxit upp i sin ungdom;
Att våra döttrar får vara som pelare,
Skulpterade i palatsstil.

Jerusalembibeln antyder att psalmisten kan ha en karyatid i åtanke , en skulpterad kvinnofigur som tjänar som ett arkitektoniskt stöd.

Använda sig av

judendom

Denna psalm reciteras i vissa församlingar före Maariv Motzei Shabbat . Vers 15 är den andra versen av Ashrei och är också den åttonde versen av Hoshia Et Amecha i Pesukei Dezimra . Den 15:e versen i psalmen är Ashreis bön och i zemirot.

katolicism

Denna psalm valdes till kontoret för Vespers av St. Benedictus av Nursia år 530 e.Kr. Den framfördes därför traditionellt under fredagens Vesper , enligt St. Benedictus regel. Eftersom Psalm 144 är tillräckligt lång, delade Benedictus den i två. Så verser från Deus canticum novum cantabo tibi var hans indelning, och vespers fredag ​​hade bara tre psalmer istället för fyra.

I Timmarnas liturgi reciteras Psalm 144 under vesper på torsdag den fjärde veckan. Den huvudsakliga cykeln av liturgiska böner tar fyra veckor.

I Divine Worship: Daily Office , the daily Divine Office of the Anglican Use Personal Ordinariates , reciteras Psalm 144 vid Morgonbönen den 30:e och 31:a dagen i månaden i 30-dagarsböneboken eller vid Morgonbönen på lördagen den 7:e veckan i 7-veckorscykeln.

Musikaliska inställningar

Nr 5 av Dvoraks bibliska sånger

Michel Richard Delalande , kompositör av Ludvig XIV , skrev en storslagen motett 1695 för denna psalm (S.44) för de ämbeten som firades i det kungliga kapellet i Versailles .

Den tyske poeten Matthias Claudius skrev en dikt med titeln " Wir pflügen und wir streuen " (på engelska: "Vi plöjer åkrarna och sprider") som var inspirerad av Psalm 144 och publicerades 1782. Denna dikt tonsattes 1800 av Johann Abraham Peter Schulz . Texterna översattes till engelska 1862 av Jane Montgomery Campbell, och sedan dess We Plough the Fields and Scatter blivit en populär hymn som särskilt förknippas med firandet av skördesäsongen .

Antonin Dvorak satte en vers från psalmen på tjeckiska som början på den femte satsen av hans bibliska sånger .

I film

Bibelns museum visas några klipp från filmen Saving Private Ryan där Daniel Jackson citerar Psalm 22:19, 25:2 och Psalm 144:2.

Används som pistolgravyr

I september 2015 tillverkade en vapenaffär i Apopka, Florida en AR-15 med namnet "Crusader" graverad med Psalm 144:1 , skenbart så att den "aldrig... kunde användas av muslimska terrorister ". Rådet för amerikansk-islamiska relationer svarade med ogillande.

Källor

externa länkar