Psalm 65
Psalm 65 | |
---|---|
"Lov väntar på dig, o Gud, i Sion" | |
Annat namn |
|
Språk | hebreiska (original) |
Psalm 65 | |
---|---|
← Psalm 64
Psalm 66 →
| |
bok | Psaltarens bok |
Hebreiska bibeldelen | Ketuvim |
Ordning i den hebreiska delen | 1 |
Kategori | Sifrei Emet |
Kristen bibel del | Gamla testamentet |
Ordning i den kristna delen | 19 |
Psalm 65 är den 65:e psalmen i Psalmboken , som börjar på engelska i King James Version : "Pris väntar på dig, o Gud, i Sion: och till dig skall löftet fullgöras". I det något annorlunda numreringssystemet i den grekiska Septuagintaversionen av Bibeln och den latinska Vulgata är denna psalm Psalm 64 . På latin är det känt som "Te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Hierusalem".
Psalmen utgör en regelbunden del av judiska , katolska , lutherska , anglikanska och andra protestantiska liturgier. Den har satts till musik.
Bakgrund
Psalm 65 inleder en grupp av fyra psalmer som är tacksägelsepsalmer, i motsats till föregående psalmer som är klagosånger. Den börjar i stil med en bön, övergår till en beskrivning av Gud och avslutas med lovprisning till Gud.
Jerusalem -bibeln antyder att det är "efter ett bra år med rikligt med regn".
Text
Hebreiska bibelversionen
Följande är den hebreiska texten i Psalm 65:
Vers | hebreiska |
---|---|
1 | לַֽמְנַצֵּ֥חַ מִזְמ֗וֹר לְדָוִ֥ד שִֽׁיר |
2 | לְךָ֚ דֻמִיָּ֬ה תְהִלָּ֓ה אֱלֹ֘הִ֥ים בְּצִיּ֑וֹן וּ֜לְךָ֗ יְשֻׁלַּם־נֶֽדֶר |
3 | שֹׁמֵ֥עַ תְּפִלָּ֑ה עָ֜דֶ֗יךָ כָּל־בָּשָׂ֥ר יָבֹֽאוּ |
4 | דִּבְרֵ֚י עֲ֖וֹנֹת גָּ֣בְרוּ מֶ֑נִּי פְּ֜שָׁעֵ֗ינוּ אַתָּ֥ה תְכַפְּרֵֽם |
5 | אַשְׁרֵ֚י | תִּֽבְחַ֣ר וּתְקָרֵב֘ יִשְׁכֹּ֪ן חֲצֵ֫רֶ֥יך נִ֖שְׂבְּעָה בְּט֣וּב בֵּיתֶ֑ךָ קְ֜דֹ֗שׁ הֵֽיכָלֶֽךָ |
6 | נ֚וֹרָא֨וֹת | בְּצֶ֣דֶק תַּֽ֖עֲנֵנוּ אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעֵ֑נוּ מִבְטָ֥ח כָּל־קַצְוֵי־אֶ֜֗רֶץ וְיָ֣ם רְחֹקִֽים |
7 | מֵכִ֣ין הָרִ֣ים בְּכֹח֑וֹ נֶ֜אְזָּ֗ר בִּגְבוּרָֽה |
8 | מַשְׁבִּ֚יחַ | שְׁא֣וֹן יַ֖מִּים שְׁא֥וֹן גַּלֵּיהֶ֗ם וַֽהֲמ֥וֹן לְאֻמִּֽים |
9 | וַיִּ֚ירא֨וּ | יֹֽשְׁבֵ֣י קְ֖צָוֹת מֵאֽוֹתֹתֶ֑יךָ מ֚וֹצָֽאֵי־בֹ֖קֶר וָעֶ֣רֶב תַּרְנִֽין |
10 | פָּקַ֥דְתָּ הָאָ֨רֶץ | וַתְּשֹׁ֪קְקֶ֡יהָ רַבַּ֬ת תַּעְשְׁרֶ֗נָּה פֶּ֣לֶג אֱ֖לֹהִים מָ֣לֵא מָ֑יִם תָּכִין דְּ֜גָנָ֗ם כִּי-כֵ֥ן תְּכִינ |
11 | תְּלָמֶ֣יהָ רַ֖וֵּה נַחֵ֣ת גְּדוּדֶ֑יהָ בִּרְבִיבִ֥ם תְּ֜מֹֽגְגֶ֗נָּה צִמְחָ֥הּ תְּבָרֵֽךְ |
12 | עִטַּרְתָּ שְׁנַ֣ת טוֹבָתֶ֑ךָ וּ֜מַעְגָּלֶ֗יךָ יִרְעֲפ֥וּן דָּֽשֶׁן |
13 | יִרְעֲפוּ נְא֣וֹת מִדְבָּ֑ר וְ֜גִ֗יל גְּבָע֥וֹת תַּחְגֹּֽרְנָה |
14 | לָֽבְשׁ֬וּ כָרִ֨ים | הַצֹּ֗אן וַֽעֲמָקִ֥ים יַֽעַטְפוּ־בָ֑ר יִ֜תְרֽוֹעֲע֗וּ אַף־יָשִֽׁירוּ |
King James version
- Lovsang väntar på dig, o Gud, i Sion, och till dig skall löftet fullgöras.
- O du som hör bön, till dig skall allt kött komma.
- Missgärningar övervinna mig: våra överträdelser, du skall utrensa dem.
- Välsignad är den man som du utvalt och låter närma sig dig, så att han må bo i dina förgårdar; vi skola mättas med det goda i ditt hus, ditt heliga tempel.
- Med fruktansvärda ting i rättfärdighet vill du svara oss, vår frälsnings Gud; som är alla jordens ändars förtröstan och för dem som ligger långt borta på havet.
- som med sin styrka fastnar bergen; vara omgjord av kraft:
- som stillar bruset från haven, bruset från deras vågor och folkets tumult.
- Och de som bor i yttersta gränserna är rädda för dina tecken; du gör morgonens och kvällens utgångar fröjda.
- Du besöker jorden och vattnar den; du berikar den mycket med Guds flod, som är full av vatten; du bereder dem säd, när du har sörjt för det.
- Du vattnar dess åsar rikligt, du sätter dess fåror, du gör det mjukt med skurar, du välsignar dess uppkomst.
- Du krönar året med din godhet; och dina stigar tappar fetma.
- De faller på vildmarkens betesmarker, och de små kullarna fröjdas på alla sidor.
- Hagarna är klädda med flockar; ock dalarna äro täckta med säden; de ropar av glädje, de sjunger också.
Vers 1
- Lovsång väntar dig, o Gud, i Sion;
- Och till dig skall löftet fullgöras.
Vissa versioner hänvisar till tystnad i denna vers, till exempel New American Standard Bible :
- Det kommer att vara tyst inför dig, och lovprisning i Sion, Gud,
- och löftet kommer att uppfyllas för dig.
Används
judendom
- Denna psalm reciteras på Yom Kippur och i Shmini Atzeret i vissa traditioner.
- Vers 5 reciteras av de närvarande vid en brittisk milah .
Bok om allmän bön
I Church of Englands Book of Common Prayer är denna psalm utsedd att läsas på kvällen den 12:e dagen i månaden.
musik
Heinrich Schütz satte Psalm 65 i en mätt version på tyska, "Gott, man lobt dich in der Still", SWV 162, som en del av Becker Psalter , som först publicerades 1628.
Anförda verk
- Hossfeld, Frank-Lothar (2005). "Psalm 65". I Baltzer, Klaus (red.). Psaltaren 2: En kommentar till Psaltaren 51–100 . Hermeneia: En kritisk och historisk kommentar till Bibeln. Översatt av Maloney, Linda M. Augsburgs fästning. s. 137–142. ISBN 978-0-8006-6061-1 .
- Wallace, Howard N. (2001). " Jubilate Deo omnis terra : Gud och jorden i Psalm 65". I Habel, Norman C. (red.). Jordens berättelse i psaltaren och profeterna . Bloomsbury. s. 51–64. ISBN 978-1-84127-087-6 .
externa länkar
- Bitar med text från Psalm 65 : Partitur vid International Music Score Library Project
- Psalm 65 : Gratis partitur på Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Psalm 65 på hebreiska och engelska - Mechon-mamre
- Text till Psalm 65 enligt 1928 års psalter
- För ledaren. En psalm av David. En sång. Till dig är vi skyldiga vår lovsång, O Gud på Sion text och fotnoter, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
- Psalm 65 – At the Temple, In the Earth text och detaljerad kommentar, enduringword.com
- Psalm 65:1 inledning och text, biblestudytools.com
- Psalm 65 / Refrain: Gläd dig i Gud, hela jorden. Kyrkan av England
- Psalm 65 på biblegateway.com
- Hymner till Psalm 65 hymnary.org