Psalm 48

Psalm 48
"Stor är HERREN och mycket prisad"
Russian - Presentation of the Virgin in the Temple and the Virgin of the Burning Bush - Walters 372664 - Back.jpg
Psalm 48 citerad på baksidan av en dubbelsidig ikon från 1600-talet som hölls i Jerusalem
Annat namn
  • Psalm 47
  • "Magnus Dominus"
Språk hebreiska (original)
Psalm 48
bok Psaltarens bok
Hebreiska bibeldelen Ketuvim
Ordning i den hebreiska delen 1
Kategori Sifrei Emet
Kristen bibel del Gamla testamentet
Ordning i den kristna delen 19

Psalm 48 är den 48:e psalmen i Psalmboken , som börjar på engelska i King James-versionen : "Stor är HERREN och mycket att prisas i vår Guds stad". I det något annorlunda numreringssystem som används i den grekiska Septuagintaversionen av bibeln, och i allmänhet i dess latinska översättningar, är denna psalm Psalm 47 . I Vulgatan börjar det " Magnus Dominus ". Psalmen komponerades av Koras söner , som "ett firande av Sions säkerhet", i dess rubrik hänvisas det till som både en "sång" och en "psalm".

Psalmen utgör en regelbunden del av judiska , katolska , lutherska , anglikanska och andra protestantiska liturgier och har tonsatts. Bachs kantat från 1729 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm , BWV 171 , börjar med vers 10 på tyska, och Pendereckis symfoni nr 7 från 1996 börjar med första versen.

Text

Hebreiska bibelversionen

Följande är den hebreiska texten i Psalm 48:

Vers hebreiska
1 .שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח
2 .גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד-- בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ, הַר-קָדְשׁוֹ
3 :יְפֵה נוֹף, מְשׂוֹשׂ כָּל-הָאָרֶץ

.הַר-צִיּוֹן, יַרְכְּתֵי צָפוֹן; קִרְיַת, מֶלֶךְ רָב

4 .אֱלֹהִים בְּאַרְמְנוֹתֶיהָ, נוֹדַע לְמִשְׂגָּב
5 .כִּי-הִנֵּה הַמְּלָכִים, נוֹעֲדוּ; עָבְרוּ יַחְדָּו
6 .הֵמָּה רָאוּ, כֵּן תָּמָהוּ; נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ
7 .רְעָדָה, אֲחָזָתַם שָׁם; חִיל, כַּיּוֹלֵדָה
8 .בְּרוּחַ קָדִים-- תְּשַׁבֵּר, אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ
9 --כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ, כֵּן רָאִינוּ :בְּעִיר-יְהוָה צְבָאוֹת, בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ

.אֱלֹהִים יְכוֹנְנֶהָ עַד-עוֹלָם סֶלָה

10 .דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ-- בְּקֶרֶב, הֵיכָלֶךָ
11 ;כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים-- כֵּן תְּהִלָּתְךָ, עַל-קַצְוֵי-אֶרֶץ

.צֶדֶק, מָלְאָה יְמִינֶךָ

12 .יִשְׂמַח, הַר צִיּוֹן--תָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה: לְמַעַן, מִשְׁפָּטֶיךָ
13 .סֹבּוּ צִיּוֹן, וְהַקִּיפוּהָ; סִפְרוּ, מִגְדָּלֶיהָ
14 .שִׁיתוּ לִבְּכֶם, לְחֵילָה--פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ: לְמַעַן תְּסַפְּרוּ, לְדוֹר אַחֲרוֹן
15 .כִּי זֶה, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ--עוֹלָם וָעֶד; הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל-מוּת

King James version

  1. Stor är HERREN och mycket prisad i vår Guds stad, på hans helighets berg.
  2. Vackert för situationen, hela jordens glädje, är berget Sion, på sidorna av norr, den store kungens stad.
  3. Gud är känd i hennes palats för sin tillflykt.
  4. Ty se, kungarna samlades, de gick förbi tillsammans.
  5. De såg det, och så förundrade de sig; de voro oroliga och skyndade bort.
  6. Rädsla grep dem där och smärta, som för en födande kvinna.
  7. Du krossar Tarsis skepp med en ostvind.
  8. Såsom vi har hört, så har vi sett i Herren Sebaots stad, i vår Guds stad: Gud skall befästa den för evigt. Selah.
  9. Vi har tänkt på din nåd, o Gud, mitt i ditt tempel.
  10. I enlighet med ditt namn, o Gud, så är din lov ända till jordens ända: din högra hand är full av rättfärdighet.
  11. Må Sions berg fröjda sig, Judas döttrar glädja sig över dina domar.
  12. Gå omkring i Sion och gå runt omkring henne; berätta för dess torn.
  13. Märk väl hennes bålverk, betrakta hennes palats; så att ni må berätta det för följande släkte.
  14. Ty denna Gud är vår Gud i evighet och evighet: han skall vara vår vägledare intill döden.

Rubrik

Psalmen beskrivs inledningsvis som En sång. En psalm av Koras söner . Teologen Albert Barnes skriver: "De två benämningarna, sång och psalm, tycks antyda att den var avsedd att "kombinera" vad som antyddes i båda dessa ord, det vill säga att det omfattade det som vanligtvis förstods med ordet psalm, och att den också specifikt var avsedd att sjungas.

Används

judendom

  • Denna psalm är dagens psalm i Shir Shel Yom för måndag.
  • Vers 2 är en del av Mishnah Tamid 7:4.
  • Vers 12 är en del av välsignelserna före Shema .

Nya testamentet

I Nya testamentet citeras vers 2 i Psalm 48 i Matteus 5 5:35 .

Bok om allmän bön

I Church of Englands Book of Common Prayer är denna psalm utsedd att läsas på kvällen den nionde dagen i månaden.

Musikaliska inställningar

Heinrich Schütz skrev en uppsättning av en parafras av psalm 48 på tyska, "Groß ist der Herr und hoch gepreist", SWV 145, för Becker Psalter , publicerad första gången 1628. Magnus Dominus , på latin, tonsattes av François Giroust (1778), Charles Levens och Joseph Cassanéa de Mondonville (1734) och av Richard Smallwood (1992).

Bachs kantat Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm , BWV 171 , börjar med vers 10 på tyska.

Pendereckis 1996 symfoni nr 7 , en körsymfoni med undertiteln "The Seven Gates of Jerusalem", börjar med den första versen.

externa länkar