Psalm 48
Psalm 48 | |
---|---|
"Stor är HERREN och mycket prisad" | |
Annat namn |
|
Språk | hebreiska (original) |
Psalm 48 | |
---|---|
← Psalm 47
Psalm 49 →
| |
bok | Psaltarens bok |
Hebreiska bibeldelen | Ketuvim |
Ordning i den hebreiska delen | 1 |
Kategori | Sifrei Emet |
Kristen bibel del | Gamla testamentet |
Ordning i den kristna delen | 19 |
Psalm 48 är den 48:e psalmen i Psalmboken , som börjar på engelska i King James-versionen : "Stor är HERREN och mycket att prisas i vår Guds stad". I det något annorlunda numreringssystem som används i den grekiska Septuagintaversionen av bibeln, och i allmänhet i dess latinska översättningar, är denna psalm Psalm 47 . I Vulgatan börjar det " Magnus Dominus ". Psalmen komponerades av Koras söner , som "ett firande av Sions säkerhet", i dess rubrik hänvisas det till som både en "sång" och en "psalm".
Psalmen utgör en regelbunden del av judiska , katolska , lutherska , anglikanska och andra protestantiska liturgier och har tonsatts. Bachs kantat från 1729 Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm , BWV 171 , börjar med vers 10 på tyska, och Pendereckis symfoni nr 7 från 1996 börjar med första versen.
Text
Hebreiska bibelversionen
Följande är den hebreiska texten i Psalm 48:
Vers | hebreiska |
---|---|
1 | .שִׁיר מִזְמוֹר, לִבְנֵי-קֹרַח |
2 | .גָּדוֹל יְהוָה וּמְהֻלָּל מְאֹד-- בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ, הַר-קָדְשׁוֹ |
3 | :יְפֵה נוֹף, מְשׂוֹשׂ כָּל-הָאָרֶץ .הַר-צִיּוֹן, יַרְכְּתֵי צָפוֹן; קִרְיַת, מֶלֶךְ רָב |
4 | .אֱלֹהִים בְּאַרְמְנוֹתֶיהָ, נוֹדַע לְמִשְׂגָּב |
5 | .כִּי-הִנֵּה הַמְּלָכִים, נוֹעֲדוּ; עָבְרוּ יַחְדָּו |
6 | .הֵמָּה רָאוּ, כֵּן תָּמָהוּ; נִבְהֲלוּ נֶחְפָּזוּ |
7 | .רְעָדָה, אֲחָזָתַם שָׁם; חִיל, כַּיּוֹלֵדָה |
8 | .בְּרוּחַ קָדִים-- תְּשַׁבֵּר, אֳנִיּוֹת תַּרְשִׁישׁ |
9 | --כַּאֲשֶׁר שָׁמַעְנוּ, כֵּן רָאִינוּ :בְּעִיר-יְהוָה צְבָאוֹת, בְּעִיר אֱלֹהֵינוּ .אֱלֹהִים יְכוֹנְנֶהָ עַד-עוֹלָם סֶלָה |
10 | .דִּמִּינוּ אֱלֹהִים חַסְדֶּךָ-- בְּקֶרֶב, הֵיכָלֶךָ |
11 | ;כְּשִׁמְךָ אֱלֹהִים-- כֵּן תְּהִלָּתְךָ, עַל-קַצְוֵי-אֶרֶץ .צֶדֶק, מָלְאָה יְמִינֶךָ |
12 | .יִשְׂמַח, הַר צִיּוֹן--תָּגֵלְנָה, בְּנוֹת יְהוּדָה: לְמַעַן, מִשְׁפָּטֶיךָ |
13 | .סֹבּוּ צִיּוֹן, וְהַקִּיפוּהָ; סִפְרוּ, מִגְדָּלֶיהָ |
14 | .שִׁיתוּ לִבְּכֶם, לְחֵילָה--פַּסְּגוּ אַרְמְנוֹתֶיהָ: לְמַעַן תְּסַפְּרוּ, לְדוֹר אַחֲרוֹן |
15 | .כִּי זֶה, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ--עוֹלָם וָעֶד; הוּא יְנַהֲגֵנוּ עַל-מוּת |
King James version
- Stor är HERREN och mycket prisad i vår Guds stad, på hans helighets berg.
- Vackert för situationen, hela jordens glädje, är berget Sion, på sidorna av norr, den store kungens stad.
- Gud är känd i hennes palats för sin tillflykt.
- Ty se, kungarna samlades, de gick förbi tillsammans.
- De såg det, och så förundrade de sig; de voro oroliga och skyndade bort.
- Rädsla grep dem där och smärta, som för en födande kvinna.
- Du krossar Tarsis skepp med en ostvind.
- Såsom vi har hört, så har vi sett i Herren Sebaots stad, i vår Guds stad: Gud skall befästa den för evigt. Selah.
- Vi har tänkt på din nåd, o Gud, mitt i ditt tempel.
- I enlighet med ditt namn, o Gud, så är din lov ända till jordens ända: din högra hand är full av rättfärdighet.
- Må Sions berg fröjda sig, Judas döttrar glädja sig över dina domar.
- Gå omkring i Sion och gå runt omkring henne; berätta för dess torn.
- Märk väl hennes bålverk, betrakta hennes palats; så att ni må berätta det för följande släkte.
- Ty denna Gud är vår Gud i evighet och evighet: han skall vara vår vägledare intill döden.
Rubrik
Psalmen beskrivs inledningsvis som En sång. En psalm av Koras söner . Teologen Albert Barnes skriver: "De två benämningarna, sång och psalm, tycks antyda att den var avsedd att "kombinera" vad som antyddes i båda dessa ord, det vill säga att det omfattade det som vanligtvis förstods med ordet psalm, och att den också specifikt var avsedd att sjungas.
Används
judendom
- Denna psalm är dagens psalm i Shir Shel Yom för måndag.
- Vers 2 är en del av Mishnah Tamid 7:4.
- Vers 12 är en del av välsignelserna före Shema .
Nya testamentet
I Nya testamentet citeras vers 2 i Psalm 48 i Matteus 5 5:35 .
Bok om allmän bön
I Church of Englands Book of Common Prayer är denna psalm utsedd att läsas på kvällen den nionde dagen i månaden.
Musikaliska inställningar
Heinrich Schütz skrev en uppsättning av en parafras av psalm 48 på tyska, "Groß ist der Herr und hoch gepreist", SWV 145, för Becker Psalter , publicerad första gången 1628. Magnus Dominus , på latin, tonsattes av François Giroust (1778), Charles Levens och Joseph Cassanéa de Mondonville (1734) och av Richard Smallwood (1992).
Bachs kantat Gott, wie dein Name, so ist auch dein Ruhm , BWV 171 , börjar med vers 10 på tyska.
Pendereckis 1996 symfoni nr 7 , en körsymfoni med undertiteln "The Seven Gates of Jerusalem", börjar med den första versen.
externa länkar
- Bitar med text från Psalm 48 : Partitur vid International Music Score Library Project
- Psalm 48 : Gratis partitur på Choral Public Domain Library (ChoralWiki)
- Text till Psalm 48 enligt 1928 års Psalter
- Psalm 48 på hebreiska och engelska - Mechon-mamre
- Psalm 48 – The City of the Great King text och detaljerad kommentar, enduringword.com
- En psalm av korahiterna. Stor är HERREN och mycket prisad i vår Guds stad text och fotnoter, usccb.org United States Conference of Catholic Bishops
- Psalm 48:1 inledning och text, biblestudytools.com
- Psalm 48 / Refrain: Vi har väntat på din nåd, o Gud. Kyrkan av England
- Psalm 48 på biblegateway.com
- Hymner till Psalm 48 hymnary.org