biblisk arameiska

Biblisk arameiska är den form av arameiska som används i Daniels och Esras böcker i den hebreiska bibeln . Det bör inte förväxlas med Targums – arameiska parafraser, förklaringar och utökningar av de hebreiska skrifterna.

Historia

Under judarnas babyloniska fångenskap , som började omkring 600 f.Kr., började språket som talades av judarna att förändras från hebreiska till arameiska , och arameiska fyrkantiga skrifter ersatte det paleo-hebreiska alfabetet . Efter det akemenidiska riket annekterade det ny-babyloniska riket 539 fvt, blev arameiska huvudspråket i det offentliga livet och administrationen. Darius den store förklarade kejserliga arameiska att vara det officiella språket i den västra halvan av sitt imperium år 500 f.Kr., och det är den kejserliga arameiska som utgör grunden för biblisk arameiska.

Biblisk hebreiska reducerades gradvis till status av ett liturgiskt språk och ett språk för teologisk inlärning, och judarna under andra tempelperioden som började 516 f.Kr. skulle ha talat en västerländsk form av gammal arameiska fram till deras partiella hellenisering från 300-talet f.Kr. och den slutliga uppkomsten av mellanarameiska under 300-talet e.Kr.

Eftersom kejserliga arameiska hade tjänat som en lingua franca i hela den antika Mellanöstern från andra hälften av 700-talet f.v.t. till slutet av 400-talet f.Kr., språklig kontakt med även de äldsta stadierna av biblisk hebreiska, huvudspråket i den hebreiska bibeln , är lätt att redovisa.

Biblisk arameiskas relativa kronologi har diskuterats mest i samband med dateringen av Daniels bok . 1929 hävdade Harold Rowley att dess ursprung måste vara senare än 600-talet f.Kr. och att språket liknade mer targums än de kejserliga arameiska dokument som fanns tillgängliga vid hans tid.

Andra har hävdat att språket mest liknar den elefantinska papyri från 500-talet f.Kr. , och så är en bra representant för typisk kejserlig arameiska, inklusive Jongtae Chois doktorsavhandling vid Trinity Evangelical Divinity School . Kenneth Kitchen intar en agnostisk ståndpunkt och konstaterar att arameiskan i Daniels bok är kompatibel med vilken period som helst från 500-talet till början av 200-talet f.Kr.

arameiska och hebreiska

Biblisk hebreiska är huvudspråket i den hebreiska bibeln. Arameiska står bara för cirka 250 verser av totalt över 23 000. Biblisk arameiska är nära besläktad med hebreiska, eftersom båda är i den nordvästsemitiska språkfamiljen. Några uppenbara likheter och skillnader listas nedan:

Likheter

Hebreiska och arameiska har förenklat böjningarna av substantivet, adjektivet och verbet. Dessa är mer böjda i klassisk arabiska , babyloniska och ugaritiska .

Skillnader

  • Den bestämda artikeln är ett suffix -ā (א) på arameiska (ett emfatiskt eller bestämt tillstånd), men ett prefix h- (ה) på hebreiska.
  • Arameiska är inte ett kanaaneiskt språk och upplevde därför inte det kanaanitiska vokalskiftet från * ā till ō .
  • På arameiska fungerar prepositionen dalet som en konjunktion och används ofta istället för konstruktionen för att ange förhållandet genitiv/besittande.

Ljudförändringar

Protosemitisk hebreiska arameiska
ð, δ <a i=1>ז <a i=1>ד
z <a i=1>ז
t <a i=1>ת
θ <a i=1>שׁ <a i=1>ת
ś <a i=1>שׂ
š <a i=1>שׁ
s <a i=1>s
θ̣ <a i=1>צ <a i=1>ט
<a i=1>צ
ṣ́ <a i=1>צ ק ‎, <a i=3>ע

I den hebreiska bibeln

Ostridiga händelser

Andra föreslagna händelser

  • Mosebok 15:1 – ordet במחזה ( ba-maħaze , "i en syn"). Enligt Zohar (I:88b) är ordet arameiska, eftersom det vanliga hebreiska ordet skulle vara במראה ‎ ( ba-mar'e ) .
  • 4 Mosebok 23:10 – ordet fjärdedel ( rôḇa' , vanligtvis översatt som "stock" eller "fjärde del"). Joseph H. Hertz citerar i sin kommentar till denna vers Friedrich Delitzschs påstående (citerad i William F. Albright' JBL 63 (1944), s. 213, n.28) att det är ett arameiskt ord som betyder "damm". .
  • Job 36:2a ("כַּתַּר־ לִ֣י זְ֭עֵיר וַאֲחַוֶּ֑ךָּ") – Rashi , i sin kommentar till versen, anger att frasen är på arameiska.
  • Psalm 2:12 – ordet בר ( bar ) tolkas av vissa kristna källor (inklusive King James Version ) för att vara det arameiska ordet för "son" och återger frasen נשקו-בר ( nashəqū-bar ) som "kyss sonen ", en hänvisning till Jesus . Judiska källor och vissa kristna källor (inklusive Hieronymus Vulgata ) följer den hebreiska läsningen av בר ‎ ("renhet") och översätter frasen som "omfamna renhet." Se Psalm 2 för ytterligare diskussion om kontroversen.

Kaldeisk felaktig benämning

Under många århundraden, åtminstone från Jerome av Stridons tid (d. 420), namngavs biblisk arameiska som "kaldeiska" (kaldaiska, kaldeiska). Den etiketten förblev vanlig i tidiga arameiska studier och kvarstod fram till artonhundratalet. Den "kaldéiska" missvisande benämningen övergavs följaktligen, när ytterligare forskning visade att den arameiska dialekten som används i den hebreiska bibeln inte var relaterad till de gamla kaldeerna och deras språk.

Se även

Källor