Lista över platshållarnamn efter språk

Detta är en lista över platshållarnamn (ord som kan referera till saker, personer, platser, siffror och andra begrepp vars namn tillfälligt är bortglömda, irrelevanta eller okända i sammanhanget där de diskuteras) på olika språk.

arabiska

Arabiska använder Fulan , Fulana[h] ( فلان / فلانة ) och när ett efternamn behövs blir det Fulan AlFulani , Fulana[h] AlFulaniyya[h] ( فلان الفلاني / فلانة الفلانية ). När en andra person behövs används ʿillan , ʿillana[h] ( علان / علانة ). [ citat behövs ] Användningen av Fulan har lånats till spanska, portugisiska, persiska, turkiska och malajiska, som visas nedan.

Assyriska nyarameiska

Inna ܐܸܢܵܐ eller hinna ܗܸܢܵܐ används för "ting", "thingamabob", etc. "Ayka dre-li inna?" översätts ungefär till "Var satte jag thingamaboben?"

Ett verb av roten '-NL (ܐܢܠ) troligtvis härlett från substantivet används för att uttrycka handlingar på liknande sätt; för verb som inte direkt kommer att tänka på. Även om det inte går att översätta direkt till engelska, t.ex. "Si m'annil-leh" översätts ungefär till "gå och gör den där saken".

På samma sätt som andra semitiska språk används plān ܦܠܵܢ (maskulint) och plānīthā ܦܠܵܢܝܼܬ тܵܐ (kvinnligt) för "så och så".

bengaliska

Bengali använder den universella platshållaren ইয়ে iay . Det är vanligtvis placerat för ett substantiv som inte kan återkallas av talaren vid tidpunkten för hans/hennes tal. ইয়ে iay kan användas för substantiv, adjektiv och verb (i kombination med lätta verb). অমুক omuk kan också vara en platshållare för personer eller objekt. ফলনা/ফলানা folona/folana och dess kvinnliga motsvarighet ফলনি foloni är en platshållare som är specifik för människor. Frasen এ যে e je översätts ungefär till "du vet" även om den bokstavliga betydelsen är "det här det". För att referera till en utökad familj eller generation används frasen চৌদ্দ গোষ্ঠী chouddo goshthi . Det kan också betyda "alla man känner", när det används i ett sammanhang med att berätta för din "chouddo gosthi" något och inte hålla en hemlighet.

bulgariska

bulgariska kan такова ( takova , sådan) eller таковата ( takovata , lit. den sådan) användas i stället för ett substantiv, och таковам ( takovam ) som verb.

Platshållarnamn för personer inkluderar: Иван ( Ivan ), Драган ( Dragan ) och Петкан ( Petkan ); används i denna ordning. Ivan är det vanligaste bulgariska namnet, medan de andra två är ganska gammaldags. Петър Петров ( Petar Petrov ) är oftast en vanlig person utan intressanta egenskaper.

Ett vardagsnamn för städer är järnvägsknutpunkten i Kaspichan , som ofta bär klangen av en bortglömd plats. Byar kan kallas Горно Нанадолнище ( Gorno Nanadolnishte ), bokstavligen "Upper Downhill".

Kantonesiska

I Hong Kong används Chan Tai Man ( kinesiska : 陳大文 ) vanligen som platshållare. Chan ( kinesiska : ) valdes eftersom det är ett vanligt efternamn i Hongkongs befolkning. Tai Man ( kinesiska : 大文 ) är vald för att den har färre streck vilket gör det lätt att skriva. Dessutom kan kinesiska : 路人甲 som betyder en slumpmässig förbipasserande eller kinesiska : 無名氏 som betyder anonym också användas.

Även om engelska också är ett officiellt språk i Hongkong, används Chris Wong som en vanlig platshållare i Hongkong-engelska , särskilt i skolprov och prov, t.ex. HKDSE .

I rättsliga förfaranden kan Mr/Mrs/Mrs X/Y/Z användas när domstolen beslutar att skydda offrets verkliga identitet, särskilt i sexuella brottmål.

kinesiska

På kinesiska används frågeord som platshållare. Ett ospecificerat objekt är shénme eller shénme shénme ( förenklad kinesiska : 什么什么 ; traditionell kinesiska : 什麼什麼 ; lit. 'vad vad') och en ospecificerad plats är nǎlǓ ( förenklad kinesiska : 員 : ; traditionell kinesiska : 員: ; där ' traditionell kinesiska '; ).

Partikeln mǒu ( ) utgör ofta en del av en platshållare. Det förekommer som ett prefix för generiska substantiv (t.ex. 某人 "någon person"), kanske med ett mellanliggande måttord (t.ex. 某一場演出 "en viss show"), eller ersätter människors faktiska namn (t.ex. 李某 "Li Something") .

Vanliga platshållarnamn är:

När fler än tre platshållare behövs används dessa ibland:

Zhang, Li, Wang, Zhao och Sun är bland de vanligaste kinesiska efternamnen .

I alla typer av engelska prov på gymnasiet används Li Hua ( kinesiska : 李华 ) ofta som teckenexempel vid skrivprov.

Uttrycket 猴年马月 ("apa år hästmånad") betecknar en okänd men avlägsen tid i framtiden. Till exempel översätts 等到猴年马月 ofta som "att vänta för evigt".

tjeckiska

Saker

Det finns flera platshållarord för saker som toto , tentononc , udělátko (gadget), bazmek , hejble , blbinec , hajzl etc. [ citat behövs ]

Personer

Jan Novák eller Josef Novák för män och Eva Nováková eller Marie Nováková för kvinnor är tjeckiska versioner av John Doe/Jane Doe. [ citat behövs ]

Platser

Ett platshållarnamn för en avlägsen plats är Tramtárie , för en avlägsen by Kotěhůlky eller Horní Dolní ("Övre Nedre"), för en galen stad Kocourkov etc. Ett annat ord för avlägsen plats är prdel . [ citat behövs ]

Frasen "kde dávají lišky dobrou noc" (bokstavligen, "där rävarna säger godnatt") syftar på en avlägsen och isolerad plats, som "mitt i ingenstans".

danska

Saker

danska är ett vanligt platshållarord dim (härlett från tyska Dings ), som används för små ospecificerade objekt (prylar). Långa, tunna och spetsiga föremål kan kallas javert eller javertus , härlett från verbet jage i betydelsen "framstöt". Andra platshållare för objekt är dingenot , dimsedut , dippedut , huddelifut , himstregims , himstregimst och tingest ; sager (lett. 'grejer') och grej (lett. 'redskap').

Personer

I vanligt språkbruk och som platshållare kan en variant användas. Navn Navnesen (namnnamn) är ett exempel.

Inom civilrätten används A , B , C etc. Inom straffrätten används T för den anklagade ( tiltalte ), V är ett icke brottsbekämpande vittne ( vidne ), B är polis ( betjent ) och F eller FOU är offret ( forurettede ). När mer än ett tal läggs till, t.ex. V1 , V2 och B1 , B2 .

Platser

Länder på avstånd kallas ofta Langtbortistan , lit. Farawayistan . Langtbortistan användes första gången 1959 i veckotidningen Anders And & Co som Sonja Rindoms översättning av Remotistan. Sedan 2001 ingår det i Retskrivningsordbogen som ett officiellt danskt ord.

Bakåtriktade platser på landsbygden kallas Lars Tyndskids, tänd. Lars fält Diarré . På samma sätt Hvor kragerne vender , lit. Där kråkorna vänder sig om kan också användas för att beteckna både en avlägsen och bakåtvänd plats samtidigt.

Uttrycket langt pokker i vold är en platshållare för en plats långt borta t.ex. han sparkade bollen langt pokker i vold .

holländska

Saker

nederländska är den primära platshållaren dinges (som härstammar från ding , "ting"), som används för både objekt och personer, och ibland förvandlas till ett verb ( dingesen ). Diminutiven av ding , dingetje (lett. "liten sak" eller "ting") fungerar som en platshållare för föremål när de används med en artikel, och för personer utan.

belgisk holländska kan man kalla en liten by för ' t hol van pluto ('plutos hål').

Personer

Motsvarigheten till John Doe för en ospecificerad (men inte en oidentifierad) person är Jan Jansen ("Jansen" är ett av de vanligaste holländska efternamnen), eller i vulgärt tal Jan Lul ("John Dick"); Jan met de korte achternaam ("Johannes med det korta efternamnet") används i stället för Jan Lul för att undvika vulgaritet. Jan Modaal ("John Average") är den genomsnittliga konsumenten och Jan Publiek ("John Public") och Jan met de pet ("John med kepsen") mannen på gatan medan Jan Soldaat (John Soldier) är den genomsnittlige soldaten.

I Belgien sägs det holländska namnet för en ospecificerad person ibland vara Jef Van Pijperzele , även om de flesta bara använder Jan Jansen istället. Jef är en vanlig husdjursform av Jozef . En annan husdjursform är Jos . Det genomsnittliga paret kan vara Mieke en Janneke (Molly och Jenny). 2010 presenterade politikern Geert Wilders Henk en Ingrid för att beskriva det genomsnittliga holländska paret. Under en tid kallades underklassungdomar Sjonnie en Anita .

Elckerlyc (bokstavligen "Every-body" på gammal holländska) är en karaktär från en medeltida pjäs Elckerlyc en de Dood ( Everyman and Death). Det används ibland för att säga vilken dödlig som helst .

Platser

Obskyra, avlägsna platser är Timboektoe (inspirerad av holländska Kalle Anka-serier ) och Verweggistan ('Faraway-i-stan'). Lutjebroek , en riktig by, används också i denna mening. Den fiktiva byn Bommerskonte (även stavad som Bommerskonten ) är liten, inte särskilt viktig och i Flandern. Bommelskont och Schubbekutteveen är motsvarigheter i Nederländerna.

Tal

I likhet med tyska är ordet för en okänd mängd Tig , som används som "umpteen". Det härstammar från suffixet som används för tvåsiffriga tal ( Twintig twenty, Veertig forty), och används vanligtvis i ett förvärrat sammanhang. Jag har det alltid gjort! ("Det har jag försökt flera gånger redan!").

egyptisk

I det forntida Egypten användes namnen Hudjefa och Sedjes , som bokstavligen betyder "raderad" och "saknad", av senare egyptiska skriftlärda i kungarlistor för att hänvisa till mycket äldre tidigare faraoner vars namn vid den tiden hade gått förlorade.

engelsk

Se Platshållarens namn .

finska

Saker

Härveli är ett av de vanligaste finska platshållarorden för tekniska objekt och maskiner, det är vanligtvis en platshållare för alla enheter som saknar ett korrekt ord och ofta har okänd driftlogik, men är användbar och har ingen direkt negativ association. Hilavitkutin å andra sidan är negativ och hänvisar till enheter som uppenbarligen är värdelösa och meningslösa. Vehje är ett mycket vanligt sakord för enheter och är som standard känslomässigt neutralt, men det används också som slang för det manliga könsorganet. Laite kan användas istället för vehje .

Ett idiosynkratiskt finskt platshållarord är mikälie eller mikä lie , ordagrant "vad som (det) kan vara". Den använder den finska verbformen lie eller lienee , som betyder "(det) är förmodligen" – dvs "att vara" i potentiell stämning . Denna böjda ordform är ganska sällsynt i dagligt tal, vilket har resulterat i att dess grammatiska funktion har (fel)tolkats av infödda som en grammatisk partikel istället för ett verb . Detta har i sin tur gett upphov till konstruktioner som mikälie . Analogt är personer kuka lie "vem han än må vara", platser missä ligger "varhelst" osv.

Juttu har de bokstavliga betydelserna "berättelse", "kriminal-/rättsfall" eller "fråga", men kan syfta på praktiskt taget allt livlöst.

Personer

Platshållare för människor inkluderar de allestädes närvarande Matti Meikäläinen (man) och Maija Meikäläinen (kvinna), och den relativt mindre vanliga Anna Malli (bokstavligen Anna modellen, men kan också förstås som "Ge mig ett exempel", kvinna) eller Tauno Tavallinen ( "Tauno den vanliga", hane). I officiella sammanhang används initialerna NN (från latinets nomen nescio , "namn okänt").

Meikäläinen betyder ordagrant "en av oss, en av vår sida", men låter som ett äkta finskt efternamn, varav många slutar på "-lainen/-läinen" . Ibland Totti Teikäläinen ( teikäläinen betyder "en av er, en av er sida") användas, där det behövs en kontrast till Matti Meikäläinen .

Namnen Matti Virtanen och Ville Virtanen används ibland också, eftersom de sägs kombinera de vanligaste för- och efternamnen; men de är också riktiga namn av denna anledning.

De vanliga substantiven tyyppi "karaktär" eller "figur" via svenska, kaveri "kollega" och joku "någon" kan användas som platshållare för personer. Kaveri används ofta i ironisk mening om en känd person vars namn är okänt, i samma mening som "fellow" används på engelska. Tyyppi kombineras vanligtvis med joku för att bilda joku tyyppi för en okänd karaktär med okända avsikter.

Pihtiputaan mummo ("mormor från Pihtipudas ") är den ökända minst kunniga och därför minst kapabla personen att anpassa sig till en ny teknik, såsom euron eller digital-tv.

Platser

Det vanligaste platshållarnamnet för en avlägsen plats eller en "avkrokstad" är Takahikiä . Faktiska platser i Finland som har fått en liknande status inkluderar Peräseinäjoki och, i viss mån, Pihtipudas , även om den senare mestadels förknippas med den ökända "farmor från Pihtipudas" som förklaras ovan. De stavas vanligtvis med en liten begynnelsebokstav när de används som platshållarnamn.

Stereotypiska främmande, avlägsna platser är Timbuktu och Indokiina . Andra platser, vars faktiska koordinater är okända och oklara, men som uppenbarligen är långt borta, är Himputti , Hornantuutti ( Helvetsrännan ), Huitsin- Nevada och Hevonkuusi ("Hästgran" jfr i stickorna ).

Tal

Platshållare för stora antal inkluderar ziljoona och biljardi . Den sistnämnda är en portmanteau av miljarder (10 9 ) och biljoona (10 12 , se Billion ). Det har en avsiktlig dubbel betydelse, eftersom ordet också betyder " biljard ", och kan också betyda 10 15 .

Militär användning

I finsk militärslang hänvisar tsydeemi traditionellt till en speciell typ av strumpor som bärs under vintern. Det har dock blivit ett vanligt generiskt platshållarord utanför militären, möjligen på grund av dess fonetiska likhet med det tidigare nämnda systeemi .

I den finska försvarsmakten inkluderar platshållarnamn för soldater Nönnönnöö (ingen betydelse, härledd från NN ), Senjanen (återgiven från genitiv Senjasen expanderande till sen-ja-sen (det och det), Omanimi ("Privat hans namn" ) och Te ("Privat You"). Alla vapen, anordningar eller utrustningar kallas vekotin . Detta har faktiskt pekat på förkortningen VKT, Valtion Kivääritehdas (Statens gevärsfabrik), och hänvisat till lätt maskingevär VKT23, som ursprungligen hette vekotin .

Tid

Populära uttryck för "riktigt länge sedan" på finska inkluderar varianter av vuonna miekka ja kypärä ("på året svärd och hjälm"). Olika andra ord som väcker konnotation med medeltiden eller till och med förhistorisk tid kan också användas i uttrycket.

franska

Saker

På franska kan en ospecificerad artefakt vara:

  • bidul (nm); det här är från militär slang för något i oordning. Det kommer troligen från ett dialektalt ord som betyder "lera".
  • maskin (nm), härledd från maskin
  • truc (nm), vars primära betydelse är trick
  • valde (nf), sak
  • toutim eller tout'l'toutim (plural): ting , som är en gammal term och sällan används nuförtiden.

Några av dessa kan kombineras i flera varianter, med truc möjligen tillagd med den meningslösa -muche : "machin-truc" , "machin-chose" , "bidule-truc-muche" är vanliga kombinationer.

Schmilblick var ett platshållarnamn i ett radiospel från 60-talet för ett mysterium som upptäcktes genom att ställa frågor. Den fick berömmelse från en välkänd skiss av Coluche och används nu ofta för alla konstiga föremål. Remsserien les Schtroumpfs , vars karaktärer (blå dvärgar) använde schtroumpf för vilket objekt som helst och schtroumpfer för vilken handling som helst, ledde till användningen av dessa två som vanliga platshållare, även om den huvudsakligen används för personer. Detta omarbetades på engelska som Smurfarna .

Quebec French har också patente , gogosse , cossin , affaire , bebelle och sådant (av vilka de flesta har verbformer som betyder "att pilla med"). Acadian French har amanchure , bardasserie och maskin . Louisiana French har maskin och maniguett .

I Brysselslang är brol antingen en hög med slumpmässiga små föremål, eller ett obeskrivligt föremål av ringa värde .

Inom datavetenskaplig forskning ersätter ibland toto , titi , tata och tutu engelska foo och bar som platshållarnamn för variabler, funktioner och liknande.

Personer

Vanliga platshållarnamn för personer är

  • I slang: Tartempion , Machin , Machin-chose , Mec , Trucmuche , Chose-binne , Patante , Duchnoque , Duchmolle ; de Machin-Valde att hänvisa till människor som bär långa, ädla namn
  • I förfaranden och andra mer formella sammanhang: "X" ( Monsieur X ), "Y" , Monsieur Untel , Madame Unetelle ... (se XYZ Affair )
  • Pierre-Paul-Jacques eller Pierre-Jean-Jacques betecknar vem som helst och alla samtidigt, i tredje person, i ett informellt sammanhang. Den mycket vanliga Jean Dupont används på samma sätt som John Doe är på engelska.
  • Monsieur/Madame Tout-le-Monde eller Toulemonde (Mr. Alla), är den genomsnittliga medborgaren.
  • Madame Michu är den genomsnittliga hemmafrun eller (när man talar om teknik) en relativt osofistikerad användare.
  • Lambda , som ett adjektiv, betyder 'genomsnitt': le conducteur lambda (den genomsnittliga föraren), le citoyen lambda (den genomsnittlige medborgaren).
  • Les Dupont-Durand är den genomsnittliga storfamiljen; de kan också vara ett par som letar efter ett fynd, t.ex. att köpa en lägenhet.
  • La veuve de Carpentras (änkan från Carpentras, en stad i södra Frankrike) är den arketypiska absoluta björnkunden inom börslitteraturen.
  • Pierre et Paul är vanliga karaktärer i skämt. De förekommer ofta i matematisk litteratur om sannolikhetsteori: många problem börjar med Pierre et Paul jouent aux dés (Peter och Paul kastar tärningar).
  • Toto är också ett vanligt förekommande namn i skämt; när en kvinnlig karaktär behövs feminiseras den till tata . Det används främst för att frammana en ung pojke eller en naiv person.
  • Chose-bottine-pas-d'lacets (på akadisk franska) vilket bokstavligen betyder stövel utan snörning-kille .

Platser

I Frankrike:

  • Trifouillis-les-Oies (liten by)
  • Perpète , Perpète-les-Oies , Pétaouchnock eller Diable vauvert (för en plats som är långt borta)
  • Tombouctou (äkta stadsnamn i Mali)
  • Bab El Oued (kvarter öster om Alger )
  • Tataouine (äkta stadsnamn i Tunisien).

I fransktalande Belgien är Outsiplou eller till och med Outsiplou-les-Bains-de-Pieds (Outsiplou-fotbadet) en generisk by i Vallonien . Det finns en verklig men föga känd by i närheten av Liège som heter Hout-si-Plout , vars namn betyder "Lyssna om det regnar" på Vallonien , och en by som heter Hoûte-si-Ploût i Belgiska Luxemburg.

Bland fransmän med nordafrikanskt ursprung ( Pieds-Noirs ) är Foun-Tataouine den generiska byn och Tataouine-les-Bains (Tataouine-the-Baths, les-bains är frekvent i kurorternas namn) är den genomsnittliga staden, möjligen från byn med det namnet i Tunisien.

I Quebec :

Långt borta lantliga platser:

  • Saint-Clinclin , Saint-Meumeu eller Saint-Clinclin-des-Meumeu (långt borta landsbygdsområde; "meuh" är onomatopoet för att skratta)
  • Îles Moukmouk (Moukmouköarna, några avlägsna öar)

Tal

  • Mille et un (etusen och en) eller trente-sex (trettiosex) används för ett okänt stort antal, som i je te l'ai dit trente-six fois (jag sa det till dig flera gånger).
  • Quarante-douze (fyrtiotolv) och trouze mille (troligen kort för trente-douze mille , trettiotolv tusen) används för slumptal respektive särskilt höga slumptal.
  • Des poussières (vissa dammfläckar) kan sammanfogas till valfritt antal eller mått för att lägga till en obegränsad liten mängd, som i deux mètres et des poussières (två meter och lite).
  • Trois fois rien (tre gånger ingenting) används för en mycket liten mängd, som i ça m'a couté trois fois rien (jag köpte den för en sång).
  • Des patates (vissa potatis, slang) och Des brouettes (vissa skottkärror) är varianter av Des poussières i ökande mängder.

galiciska

En forskning på galiciska språket (och spanska och portugisiska) klassificerade toponyma platshållare för avlägsna platser i fyra grupper:

  • relaterat till hädelser och dåliga ord ( no carallo , na cona );
  • relaterade till religiösa ämnen ( onde Cristo deu as tres voces , onde San Pedro perdeu som chaves , onde a Virxe perdeu som zapatillas );
  • lokala (galiciska) riktiga toponymer (främst en Cuspedriños , men också en Coirós eller en Petelos );
  • internationella toponymer ( na Kina , na Co(n)chinchina , en Tombuctú , en Fernando Poo , en Bosnien );

Det finns förutom ett humoristiskt, ovanligt inslag, som i en Castrocú . Vissa kan lägga till mer än ett element ( na cona da Virxe ) . Det noteras också förekomsten av adjektivet quinto ("femte").

tysk

Saker

Tyskan har också en mängd olika platshållare; vissa, som på engelska, innehåller elementet Dings , Dingens (även Dingenskirchen för städer), Dingsda , Dingsbums , besläktat med engelsk sak . Dessutom Kram , Krimskrams , Krempel en slumpmässig hög med små föremål, t.ex. en osorterad låda med minnen eller souvenirer. Apparillo (från Apparat ) kan användas för alla typer av maskiner eller teknisk utrustning. I ett något högre register Gerät en diverse artefakt eller bruksföremål, eller, på slentrianmässig tyska, kan det också hänvisa till ett föremål av anmärkningsvärd storlek. Användningen av ordet Teil (del) är en relativt ny platshållare på tyska som har vunnit stor popularitet sedan slutet av 1980-talet . Ursprungligen en mycket generisk term, den har fått en specifik betydelse i vissa sammanhang. Zeug eller Zeugs (jämför Dings , kan löst översättas som 'grejer') hänvisar vanligtvis till antingen en hög med slumpmässiga föremål som är till besvär för talaren, eller ett oräkneligt ämne eller material, ofta en drog . Slutligen beskriver Sache , som platshållare, löst motsvarande latin res , en händelse eller ett tillstånd. En generisk term som används särskilt när talaren inte kan komma på det exakta namnet eller numret, som också används i uppräkningar analogt med et cetera , är vardagsspråket schlag-mich-tot eller schieß-mich-tot (bokstavligen "slå/skjut ihjäl mig", för att indikera att talarens minne sviker honom/henne).

En generisk (och/eller sämre) teknisk anordning (i motsats till t.ex. en märkesvara) kallas ofta en 08/15 (efter första världskrigets MG 08 maskingevär, vars omfattande massproduktion gav den dess "generiska" karaktär) uttalas i individuella nummer null-acht-fünfzehn .

Personer

Identitetskort för Erika Mustermann (version 2010)

Den tyska motsvarigheten till den engelska John Doe för män och Jane Doe för kvinnor skulle vara Max Mustermann (Max Exempelperson) respektive Erika Mustermann . För den förra är Otto Normalverbraucher (efter huvudpersonen i filmen Berliner Ballade från 1948 , i sin tur uppkallad efter standardkonsumenten för ransoneringskort) vida känd. Fritz eller Fritzchen används ofta som platshållare i skämt för en busig liten pojke ( lilla Johnny) , -fritze för en person som är relaterad till något, som i Fahrradfritze (bokstavligen Cykel Fred, den (ospecificerade) personen som reparerar, eller på något sätt är kopplad till, cyklar). På liknande sätt finns Onkel Fritz (lit. farbror Fred).

Det finns också Krethi und Plethi , Hinz und Kunz , eller Hans und Franz för alla som liknar engelsmännen Tom, Dick och Harry om inte på ett lite mer nedsättande sätt. Under många år har Erika Mustermann använts på provbilden av tyska ID-kort ("Personalausweis"). I Österrike används istället Max Mustermann . Ibland används termen Musterfrau som efternamnsplatshållare, möjligen för att det upplevs som mer politiskt korrekt könsmässigt. När man hänvisar till en " Average Joe ", namnen Otto Normalverbraucher och Lieschen Müller (kvinna) används vanligtvis, motsvarande amerikanska "The Joneses". Otto Normalverbraucher är hämtat från byråkratisk jargong av matransonering efter andra världskriget via namnet på en filmkaraktär från 1948 (spelad av Gert Fröbe ), medan namnet Lieschen Müller blev populärt år 1961 på grund av filmen Der Traum von Lieschen Müller . Militär jargong inkluderar även Jäger Dosenkohl ("Privat konserverad-kål") och Jäger Haumichblau ("Private Beat-Me-Blue") som nedsättande platshållare för namnet på en (dåligt presterande) rekryt. I Köln används Otto (som också kan syfta på en pryl ) och Gerdi populärt för män eller killar och kvinnor/tjejer med okända förnamn . Bert hade också en viss popularitet som platshållare för namn tidigare.

Platser

För avlägsna eller exotiska platser använder tyskarna Timbuktu , Buxtehude , Walachei ( Wallachia ), Weitforti stan ( weit fort = långt borta ), wo der Pfeffer wächst ( "där pepparn växer"). Andra, något nedsättande termer för avlägsna platser är Arsch der Welt ("världens röv") eller Arsch der Heide ("hedens röv"). För städer eller byar i den tysktalande världen, Kuhdorf eller Kuhkaff eller bara Kaff (lit. "koby", något nedsättande) och Kleinkleckersdorf (lit. "Lilla-Stökig-Village"), Kleinsiehstenich (lit. "Lilla-du-ser-det-inte"), Hintertupfing / Hintertupfingen (antyder vanligtvis någon liten, lantlig och gammaldags by) eller Dingenskirchen ( Ding är tyska för "ting" och -kirchen är en vanlig ändelse på bynamn som kommer från Kirche betyder "kyrka"); i Österrike används även Hinterdupfing . Herr X. aus Y. an der Z. , som härrör från användning i tidningar ("Mr. X från stad Y. vid floden Z.") används ibland. Andra termer som Bad Sonstwo an der Irgend (bokstav: "Somewhere-Else Spa upon Whatever [flod]") har föreslagits. För avlägsna och lantliga platser finns också termen Wo Fuchs und Hase sich gute Nacht sagen (lit. "där räv och hare säger god natt till varandra"). Förkortningen JWD (förkortning av ganz weit draußen i en berlinsk accent som ersätter /g/ med /j/), som betyder "mycket långt borta", används för avlägsna städer eller förorter (långt från stadens centrum). Staycations tillbringas på Balkonien (låter som ett land, "Balconia", men betyder ens balkong) eller på Bad Meingarten (låter som ett spa, men mein Garten betyder "min trädgård").

Tal

används suffixet -zig (som i zwanzig = 20, vierzig = 40, sechzig = 60) som 'umpteen': Das habe ich schon zig mal gesagt! ('Jag har redan sagt det många gånger'). Ett okänt ordningstal är was-weiß-ich-wievielte/r/s ("vad vet jag hur många-th") eller drölf (fiktivt heltal vars namn är en portmanteau av orden zwölf , 12 och dreizehn 13). Exponenter av 10 används också som på engelska.

Tid

För en obestämd punkt i (långt) förflutna kan zu/seit Olims Zeiten (lett.: "i/sedan Olims tid") användas, olim är latin för "en gång", eller Anno Tobak , med Anno hämtad från Anno Domini och Tobak är ett föråldrat ord för tobak. Alternativen inkluderar anno dazumal , anno dunnemals och anno Schnee . En obestämd punkt i framtiden kan kallas St. Nimmerleinstag ("festdag för St. Aldrig-Igen-igen")

grekisk

På grekiska används mestadels två "officiella" platshållare för människor, tade (den ursprungliga betydelsen var "dessa här") och deina (som har varit en platshållare sedan antiken). Det finns också namnet Foufoutos som används mer på skämt. Inofficiellt är de flesta platshållare improviserade, härledda från pronomen, såsom tetoios "sådan", apotetoios "den från-sådan", apaftos , o aftos "det där" eller o etsi "sådan". För platser, stou diaolou ti mana "hos djävulens moder" och ston agyristo "till helvetet/till platsen utan återvändo" fungerar som platshållare för en avlägsen plats. [ citat behövs ]

För tiden fungerar 30 eller 31 februari som platshållare för händelser som aldrig kommer att hända. [ citat behövs ]

Den grekiska motsvarigheten till John Smith är Yannis Papadopoulos ( Γιάννης Παπαδόπουλος ) som anses vara ett av de vanligaste namnen i Grekland. [ citat behövs ]

Hawaiian Pidgin (engelska)

hebreiska

hebreiska är ordet זה ( zeh , som betyder 'detta') en platshållare för vilket substantiv som helst. Termen צ׳ופצ׳יק ( chúpchik , som betyder ett utsprång, särskilt det diakritiska märket geresh ), ett lån av ryska чубчик ( chúbchik , en diminutiv av чуб chub "framlock") används också av vissa talare.

De mest populära platshållarna för personnamn är מה-שמו ( mah-shmo , 'whatsisname'), משה ( Moshe = Moses ) och יוֹסִי ( Yossi , vanlig diminutivform av Yosef ) för förnamn, och כהן ( Cohen , det vanligaste efternamnet i Israel) för efternamn. Men i ID- och kreditkortsprover är det vanliga namnet ישראל ישראלי ( Yisrael Yisraeli ) för en man och ישראלה ישראלי ( Yisraela Yisraeli ) för en kvinna (detta är faktiska för- och efternamn) – liknande John och Jane Doe.

De traditionella termerna är פלוני ( ploni ) och dess motsvarighet אלמוני ( almoni ) (ursprungligen nämnt i Rut 4:1). Den kombinerade termen פלוני אלמוני ( ploni almoni ) är också i modern officiell användning; till exempel, adresseringsriktlinjer från israeliska postmyndigheter använder ploni almoni som adressat.

I Talmud och i judiskt religiöst resonemang, och framför allt i responsa , är personliga platshållarnamn ofta ראובן ( Reuven ) och שמעון ( Shimon ), namnen på den först och andra födda av patriarken Jakobs tolv söner (som sagts). i Första Moseboken ).

En platshållare för en tid i det förflutna är תרפפ"ו (uttalas Tarapapu , som något liknar ett årtal [ förtydligande behövs ] i den hebreiska kalendern men inte riktigt är ett).

Särskilt äldre Ashkenazi använder ofta de jiddiska platshållarna Chaim Yankel och Moyshe Zukhmir ( "zukh mir" som betyder "leta efter mig" på jiddisch ). Buzaglo (ett typiskt marockanskt judiskt efternamn) är en något nedsättande platshållare för en enkel lågklassmedborgare, särskilt av Mizrahi härkomst (det vill säga judar av Mellanöstern eller Nordafrikanskt ursprung). Termen Buzaglo-testet myntades på 1970-talet av Aharon Barak , den israeliska justitiekanslern vid den tiden, för förslaget att lagen ska tillämpas med lika mildhet (eller stränghet) för en högre offentlig tjänsteman och för den enklaste vanliga medborgaren.

ungerska

ungerska hänvisar ordet izé (en stam av forntida uraliskt arv) främst till livlösa föremål men ibland också till människor, platser, begrepp eller till och med adjektiv. Ungerskan är mycket gästvänlig mot härledningsprocesser och izé- stammen kan utökas ytterligare för att passa praktiskt taget alla grammatiska kategorier, och bildar naturligtvis en rik familj av derivator: t.ex. izé whatchamacallit (substantiv), izés whatchamacallit-ish (adjektiv), izébb eller izésebb mer whatchamacallit(ish) (jämförande adjektiv), izésen på ett whatchamacallitiskt sätt (adverb), izél till whatchamacallit något (transitivt verb), izéltet att få någon att whatchamacallit (transitivt verb), izélget till whatchamacallit ständigt (betyder ofta: plåga, störa – frekventativt verb). (I slang izé och dess verbala och nominella derivator ofta sexuella betydelser). Förutom sin platshållarfunktion izé ett tvekansord för alla ändamål, som ah , eh , um på engelska. Ord med liknande betydelse och användning är cucc , vanligtvis översatt som "grejer", och bigyó , översatt som antingen "sak"/"ting" eller "prylar". Mer komplexa föremål som elektroniska apparater, och speciellt nyheter, kan hänvisas till antingen bigyó (prylar) eller készség (ungefär "kontraption").

För att nämna saker använder ungrare också micsoda (vad-är-det), hogyhívják eller hogyishívják (vad-det-kallas), miafene (vad-fan), bigyó (thingie), miafasz ('vad-fan') , bokstavligen 'vad-fan').

John Smith (USA: John Doe) är Kovács János eller Gipsz Jakab (lit. John Smith eller Jake Gypsum, eller Jakob Gipsch, med efternamn följt av förnamn, som vanligt på ungerska). Dessa namn används dock inte i officiella rapporter (till exempel i stället för US John/Jane Doe ismeretlen férfi/nő (okänd man/kvinna) förekomma i en polisrapport). Prover för blanketter, kreditkort etc. innehåller vanligtvis namnet Minta János (John Sample) eller Minta Kata (Kate Sample). Gizike och Mancika , som är faktiska, men nu relativt ovanliga, kvinnliga smeknamn, används ofta för att referera till stereotypt motbjudande och ineffektiva kvinnliga byråkrater. Skämt hänvisar ibland till en äldre person som heter Béla (ett ganska vanligt manligt förnamn), särskilt om det antyds att han är pervers eller har en ovanlig sexuell läggning trots sin ålder.

När det gäller ortnamn finns Mucsaröcsöge eller Csajágaröcsöge , små byar eller boonies långt ute på landsbygden, och Kukutyin eller Piripócs , byar eller småstäder någonstans på landsbygden. En allmän platshänvisning är frasen (az) Isten háta mögött , som betyder "bakom Guds rygg", alltså "mitt i ingenstans".

isländska

På isländska är det vanligaste platshållarnamnet Jón Jónsson för män, medan Jóna Jónsdóttir används för kvinnor. Den vanliga eller genomsnittliga islänningen kallas Meðaljón (genomsnittlig Jón). [ citat behövs ]

Den isländska versionen av de nordiska orden för avlägsna platser är Fjarskanistan . Den här och de andra nordiska motsvarigheterna kommer från serietidningarna Kalle Anka , där Donald tenderar att hamna i det landet om han inte spelar sina kort rätt. [ citat behövs ]

indonesiska

Det finns inget enskilt namn som är allmänt accepterat, men namnet på Sukarno , Indonesiens första president, finns i många artiklar; det har fördelarna av att vara javanesiskt (cirka 45 % av den indonesiska befolkningen), ett enda ord (se indonesiskt namn ), och välkänt.

Andra mansnamn: Joni (indonesiska för Johnny) och Budi (används flitigt i elementära läroböcker). Ini ibu Budi (detta är Budis mamma) är en vanlig fras i grundskolans standardiserade läsbok från 1980-talet tills den togs bort 2014. Populära kvinnliga platshållarnamn är Ani , Sinta , Sri , Dewi .

Fulan (man) och Fulanah (hona) finns också ofta, särskilt i religiösa artiklar (båda är härledda från arabiska).

Zaman kuda gigit besi (eran när hästar biter järn) och zaman baheula indikerar mycket länge sedan.

irländska

Saker

Vanliga irländska platshållare för objekt inkluderar en rud úd "den där saken", en rud sin eile "den där andra saken" och cá hainm seo atá air "vad den än heter".

Personer

På irländska är det vanliga manliga namnet " Tadhg " en del av den mycket gamla frasen Tadhg an mhargaidh (Tadhg of the market-place) som kombinerar egenskaper från de engelska fraserna "average Joe" och "man on the street".

Samma platshållarnamn, överfört till engelskspråkig användning och nu vanligtvis återgivet som Taig , blev och förblir en hätsk nedsättande term för en irländsk katolik och har använts av unionister i Nordirland i så blodtörstiga slagord som "Om vapen är gjorda för att skjuta , då får dödskallar att spricka. Du har aldrig sett en bättre Taig än med en kula i ryggen" och "Var inte vaga, döda en Taig".

En generisk manlig person kan också kallas Seán Ó Rudaí ("Sean O'Something", från rud "ting") eller Mac Uí Rudaí ("O'Somethings son"). Ytterligare personer kan introduceras genom att använda andra förnamn och böja efternamnet enligt normala irländska konventioner för personnamn, såsom Síle Uí Rudaí ("Sheila O'Something") för en gift eller äldre kvinna och Aisling Ní Rudaí för en ung eller ogift kvinna.

Paddy , ett annat nedsättande platshållarnamn för en irländsk person , saknar skärpan från Taig och används ofta i ett skämtsamt sammanhang eller inkorporeras i sorgliga pro-irländska känslor (t.ex. låtarna " Poor Paddy on the Railway" och "Paddy's Lament"). Däremot förblir termen Taig ett förtal i nästan alla sammanhang. Biddy (från namnet Bridget ) är ett kvinnligt likvärdigt platshållarnamn för irländska kvinnor.

Observera också att de Hiberno-engelska platshållarnamnen som noteras ovan ( Yer man , Yer one och Himself/Herself ) är sedan länge etablerade idiom som härrör från syntaxen för det irländska språket . Yer man and yer one är en halvöversättning av en parallell iriskspråkig fras, mo dhuine , bokstavligen "min person". Detta har dykt upp i låtar, ett exempel på det är The Irish Rover med orden "Yer man, Mick McCann, from the banks of the Bann" .

italienska

Saker

På italienska är standardplatshållare för livlösa föremål roba (bokstavligen "grejer"), coso (relaterat till cosa , "sak"), mindre vanligt affare (bokstavligen "affär" eller "affär") och ännu mindre vanligt aggeggio ("enhet") ' eller 'gadget').

Come si chiama (bokstavligen 'vad heter det') används också för livlösa föremål, som förväntar sig att lyssnaren uppmanas med det korrekta ordet.

Vattelapesca ("gå och fånga den"), användes en gång mycket för sällsynta eller ovanliga föremål. Nu är denna term ganska förlegad.

Verbet cosare , härlett från cosa , används ibland som platshållare för vilket annat verb som helst.

Personer

För människor är ofta använda ord återigen Coso som ersättning för ett egennamn, medan en generisk person är en tizio (se nedan för det latinska ursprunget till detta) eller en tipo ('typ') samt uno ('en') ). Den senare åtföljs inte av någon artikel och försvinner när den används tillsammans med en demonstration ; alltså är en kille un tipo eller uno , medan den killen är quel tipo eller bara quello . De feminina versionerna är tizia , tipa (vardagsspråk) respektive una . I Venedigområdet kan man säga Piero Pers ("Peter the Lost") för en okänd person.

Mario Rossi är en generisk platshållare för människor, särskilt i exempel där förnamn och efternamn ska visas, som i kreditkortsreklam. Mario Rossi bildas genom att koppla ett av de mest använda manliga förnamnen i Italien, med ett av de vanligaste efternamnen. Andra vanliga platshållarnamn för personer är Pinco Pallino och Tal dei Tali .

Det finns också specifika termer (från mansnamn vanliga i antikens Rom) för sex namnlösa personer. Dessa termer, från administrativa och rättsvetenskapliga texter, är Tizio , Caio , Sempronio , Mevio , Filano och Calpurnio , men endast de tre första används i aktuellt tal. De används alltid i den ordningen och med den prioritet; det vill säga, en person är alltid Tizio ; två personer är alltid Tizio e Caio ; och tre personer är alltid Tizio, Caio, e Sempronio .

Platser

En plats långt borta och utom räckhåll är en casa del diavolo ('vid djävulens hus') eller, mer vulgärt, in culo alla luna ('i månens rumpa') eller in culo ai lupi ('i vargarnas rumpa) '). Samma idé kan uttryckas med namnet på den sicilianska staden Canicattì , såväl som av de två regionala uttrycken (oftast begränsade till Sicilien) dove ha perso le scarpe il Signore ('där Herren förlorade sina skor') och dove ha perso la camicia Cristo ('där Kristus förlorade sin skjorta').

Tal

Platshållare som används för siffror är cinquantaquattro (54), cinquantaquattromila (54 000) och diecimila (10 000). Suffixet –anta används för åldrar på 40-, 50-, 60-, 70-, 80- och 90-talen (från quaranta , 40; cinquanta , 50; sessanta , 60; settanta , 70 ; ottanta , 0, novanta, 90); thus, the expression essere sui quaranta is used to say that someone is in his or her forties, although the same meaning is also commonly expressed by essere sulla quarantina , och så vidare längs samma mönster (på modellen av suffixet –antina ).

IKT-användning

Inom informationsteknologi, särskilt i läroböcker, är ett platshållarnamn för variabler pippo (Disney's Goofy ); en andra variabel kan benämnas pluto , och en tredje en paperino ( Kalle Anka ) . [ citat behövs ]

japanska

På japanska används ofta naninani ( なになに , en fördubblad form av ordet nani , som betyder "vad") som platshållare. Det betyder inte nödvändigtvis ett fysiskt föremål. Till exempel används det ofta för att stå för ett utelämnat ord när man diskuterar grammatik. På liknande sätt daredare ( だれだれ , dubblerad form av 'vem') användas för människor, och nantoka nantoka ( なんとかなんとか , dubblerad form av 'något') som en variant av saker. Hoge ( ほげ , ingen bokstavlig betydelse) har blivit populärt i datorvärlden, där det används ungefär som foo och bar . Nyoro nyoro (bokstavligen "~~") är också ett populärt platshållarnamn.

På formulär som kräver ett för- och efternamn används ofta namnet Yamada Tarō ( 山田 太郎 or やまだ たろう ) som platshållare. Tarō var en gång ett extremt vanligt namn för pojkar, men det har tappat i popularitet avsevärt de senaste åren. Yamada är fortfarande ett vanligt släktnamn, som bokstavligen betyder "bergrisfält". Ibland Yamada att ersättas med namnet på företaget som skapade formuläret, till exempel Rakuten Tarō ( 楽天 たろう ) för formulär från Rakuten .

Symbolen 〇〇/○○ ( まるまる , maru-maru , som betyder 'cirkel-cirkel') används som en allmän platshållare, liksom chomechome ( ちょめちょめ , 'blanket-blank' eller 'blah blah blah' ).

Kannada

I Kannada är ett platshållarnamn för en vanlig man/kvinna "Aparichita" ( ಅಪರಿಚಿತ ), vilket översätts till "Oidentifierad". De flesta polisrapporter i Karnataka använder detta namn. T.ex. Aparichita Vyakti ( ಅಪರಿಚಿತ ವ್ಯಕ್ತಿ ) . ( Vyakti är ett könsneutralt sätt att tilltala någon, liknande det engelska ordet 'person'.) De flesta artiklarna/rapporterna använder kön, eftersom de beskriver tillståndet på plats och förhållandena för de personer som hittats, följt av hudton, längd , ålder, födelsemärken och kön. När man tilltalar en möjlig levande men okänd person, används "Anamika" eller "Anamadheya" ( ಅನಾಮಿಕ ಅಥವಾ ಅನಾಮಧೇಯ ), som betyder "namnlös". Shree Samanya ( ಶ್ರೀ ಸಾಮಾನ್ಯ ), som översätts till "respektabel allmänning", är en annan vanlig term som används för att hänvisa till en levande person i allmänhet. [ citat behövs ]

koreanska

koreanska används mwomwomwo ( 뭐뭐뭐 , en tredubblad form av , som är en kort form av 무엇 , ordet för vad ) i slentrianmässigt tal. Nugunugu ( 누구누구 , reduplicering av vem ) och eodieodi ( 어디어디 , reduplicering av var ) kan också höras.

Hong Gildong ( 홍길동 ), namnet på en legendarisk koreansk fredlös, används ofta som platshållarnamn i instruktioner för att fylla i formulär. Amugae ( 아무개 ) är ett annat platshållarnamn, liknande John Doe.

Ch'ŏlsu ( 철수 ) som ett mansnamn, och Yŏnghŭi ( 영희 ) som ett kvinnonamn används också flitigt som platshållarnamn.

latin

latin används ordet res (ting). Vissa latinska juridiska författare använde namnet Numerius Negidius som ett John Doe platshållarnamn; detta namn valdes delvis för att det delar sina initialer med de latinska fraserna (ofta förkortade i manuskript till NN ) nomen nescio , "Jag vet inte namnet"; nomen nominandum , "namn som ska namnges" (används när namnet på en utnämnd ännu var okänt); och non-nominatus/nominata , "ej namngiven".

Formell skrift på (särskilt äldre) holländska använder nästan lika mycket latin som advokatens engelska, och till exempel " NN" var och används ofta som en "John Doe" platshållare i klassscheman, bidragsförslag, etc.

Kejsar Justinianus kodifiering av romersk lag följer seden att använda "Titius" och "Seius" som namn på romerska medborgare och "Stichus" och "Pamphilus" som namn på slavar.

lettiska

Namn

lettiska finns det inget universellt platshållarnamn. De flesta enheter tenderar att helt enkelt använda populära riktiga namn, såsom det manliga förnamnet Jānis (John) eller det vanliga efternamnet Bērziņš (Björk). Som alternativa "generaliserade" namn kan mansnamnet Pēteris (Peter) och efternamnet Kalniņš (Kullen) användas. Dessa är ganska populära lettiska namn och efternamn och det finns en hel del riktiga personer som bär dessa namn och efternamn. [ citat behövs ] Se till exempel disambigueringssidan för Jānis Bērziņš i den lettiska Wikipedia.). För kvinnliga förnamn Grieta , Līga och Maija användas något oftare än andra. [ citat behövs ]

Platser

Mazpisāni är en universell platshållare för liten stad/by som ligger borta från civilisationen. Som en kontrastplats – något större, fortfarande ganska avlägsen – Lielpisāni användas. Bokstavligen översätts dessa två till "Smallfuck" och "Bigfuck". Viķenpicka kan också användas som platshållarnamn för avlägsna stad. Dievs vien zin kur ("Gud bara vet var") kan också användas. [ citat behövs ]

Lojban

Det konstruerade språket Lojban använder serien brodV (nämligen broda , brode , brodi , brodo , brodu ), ko'V (nämligen ko'a , ko'e , ko'i , ko'o , ko'u ) och fo'V (nämligen fo'a , fo'e , fo'i , fo'o , fo'u ) som pro-former med uttryckligen tilldelade antecedenter. Lojbantalare hade dock börjat använda dem som platshållarord, särskilt i tekniska diskussioner om språket. För att särskilja båda användningarna skapades några speciella markörer för att otvetydigt skilja mellan anaforisk och metasyntaktisk användning.

litauiska

En universell platshållare för en person på litauiska är varianterna av namnen Jonas (John), Petras (Peter) och mer sällan Antanas (Anthony), som Jonas Petraitis , Jonas Jonaitis eller Petras Petraitis för ett fullständigt mansnamn och Janina Jonienė för en fullständigt kvinnonamn. Namnen används ofta i exemplen på formulärfyllning. Vardenis Pavardenis ("Namn efternamn") är också en vanlig platshållare.

Ett välkänt nedsättande platshållarnamn för en by eller en landsbygdsstad är Bezdonys (en faktiskt existerande by). Namnet betyder ordagrant "Farting village" på litauiska, även om det faktiskt har sitt ursprung i den närliggande sjön Бездонный ( Bezdonniy ), som betyder "Bottomlös" på ryska.

malajiska

människor

"Si fulan" och "fulanah" är klassiska malaysiska termer för anonyma eller okända personer.

På modern malajiska används "mat" och "minah" i slang för generiska personer.

Platser

malajiska används termen "tempat jin bertendang" (platsen där jinn-andarna samlas) för "mitt i ingenstans". Detta används särskilt i dialekterna Sarawak, Johor och Kelantan och närliggande indonesiska.

I klassisk malaysisk litteratur betyder uttrycket "negeri berantah-antah" "på en plats som är okänd".

norska

norska är platshållarnamnen för personer Ola och Kari Nordmann (man respektive kvinna). Ett platshållarnamn för den vanliga norrmannen är också Hvermannsen ("Everymanson").

I formella juridiska sammanhang är Peder Ås (ibland stavat Aas ) och Kari Holm de generiska manliga och kvinnliga exemplen. Dessa får ofta sällskap av sina motståndare Hans Tastad (man) och Marte Kirkerud (kvinna), tillsammans med olika medlemmar av de utökade Ås- och Holm -släkterna. Förnamnen Marte , Lars och Kari verkar vara mycket vanliga i båda dessa släkter. De flesta av dessa bor och arbetar i Lillevik ("Small Bay")-området och de flesta har konton i Lillevik Sparebank ("Small Bay Savings Bank"). En del bor även i det större Storby ("Storastaden").

Ett platshållarnamn för ett land långt borta är Langtvekkistan ("Långt bort-stan"). Ett platshållarnamn för en plats långt borta är Huttaheiti , som ursprungligen syftar på Tahiti. Gokk syftar på en kall och obehaglig plats och används ofta av människor från Sydnorge om avlägsna platser i Nordnorge. Der pepperen gror är ett begrepp som liknar Gokk , och översätts som "där pepparn växer".

Vanliga ord för ospecificerade objekt inkluderar dings , dingseboms och greie (thingy, gadget). En duppeditt är ett litet och ibland värdelöst föremål. Snurrepipperi (nästan alltid plural) liknar duppeditt , vanligtvis något lite konstigt och fancy. Krimskrams (nästan alltid plural), lånad från tyska, är en slumpmässig hög med småsaker.

persiska

persiska används för allmänna ändamål ordet Folān eller felān فلان (lånat från arabiskan fulān ) och Bisār بیسار eller Bahmān بهمان . Det är möjligt att kombinera ordet folān med ordet جا för platserna, kas کس för människor och chiz چیز för saker. För människor också ordet folāni فلانی eller taraf طرف (både från arabiska) och i slang används yārū يارو . Ett generiskt ord som används för att kalla vad som helst, oavsett vilken typ, är chiz چيز "sak" (från det gamla persiska språket).

putsa

Vanliga substantiv

polska är de mest populära platshållarna att coś (betyder bokstavligen "detta något", en widget), cudo ("mirakel"), dynks (från tyska Ding – regionalt, specifikt för regionen Wielkopolska , som också används i Schlesien där det stavas dinks ), wihajster (från tyskan Wie heißt er? "Vad heter den?") och en allmän platshållare tio teges eller ännu oftare tio tego (bokstav "detta" i nominativ och genitiv ), som också kan användas som en fylld paus . Det finns också andra termer, som elemelek , pipsztok eller psztymulec , men de är mycket mindre vanliga. Används också är dzyndzel (motsvarande dynks ) och knefel (liknande frob , okänt föremål som kan justeras eller manipuleras). För en halvjokulär term som motsvarar "kontraption" det ryska låneordet ustrojstwo (ryska устройство "arrangemang, mekanism") används ofta. Bland ungdomar används ibland całe te , som bokstavligen betyder "allt detta", vilket är en fras som ofta används av komikern Wojciech "Major" Suchodolski. [ citat behövs ]

Platser

I pressen, för att undvika detaljer, använder journalister initialbokstaven i ett förnamn på en stad, inte speciellt det rätta, med N. som dominerande. Det generiska namnet för en by eller en avlägsen liten stad är Pipidówka , eller dess mer nedsättande version Pipidówa . En vulgär men ofta använd term för att beskriva en liten och tråkig plats är Zadupie (lit. "någonstans bakom arslet") eller Zacipie (lett. "någonstans bakom fittan") som är en motsvarighet till engelska shithole . Ibland, om än sällan, Pacanów kan också användas (nästan alltid i skämtsam mening), som har samma betydelse som amerikansk engelska Dullsville , men är faktiskt en liten stad i centrala Polen.

En mer pittoresk beskrivning inkluderar den vanliga frasen gdzie psy ogonami (dupami) szczekają ("där hundar skäller med svansen (arsorna)"), eller gdzie diabeł mówi "dobranoc" ("där djävulen säger godnatt" ). En ospecificerad plats som ligger långt från talaren kallas Za górami, za lasami ("över bergen, över skogarna"). Andra termer inkluderar Pcim Dolny ("Nedre Pcim", ett obefintligt kvarter i en by i Pcim ) och Kozia Wólka (lett. "Goat's Wolka ", Wola och Wólka är ofta namn på polska byar. Den typiska platsen för ett polskt skämt är Wąchock – en liten stad i Świętokrzyskie i östra Polen.

Vägen som leder till vilken plats som helst kallas ibland Droga na Ostrołękę , efter den populära polska filmen Rejs . En annan, vulgär term, är w pizdu (egentligen ett ryskt låneord) som betyder "någonstans långt borta" (lett. "in i fittan"). För att säga att något utspelar sig i hela landet eller helt enkelt är utbrett använder polska modersmål fraser som Od Helu do Tatr ("från Hel till Tatras "), Od Bałtyku do Tatr ( "från Östersjön till Tatras ). "), motsvarande " Land's End to John o' Groats " eller "from Orkney to Penzance" på brittisk engelska, eller " coast to coast " i USA.

Personer

Ett föreslaget nytt polskt körkort utfärdat till "Jan Kowalski" .

Ett universellt platshållarnamn för en man är Jan Kowalski ( kowal som betyder "(svart)smed"); för en kvinna används Janina Kowalska mindre ofta, ibland med ett annat förnamn. En andra ospecificerad person skulle heta Nowak ("Newman"), med valet av förnamn överlämnat till författarens fantasi, ofta även Jan för en man; detta efternamn är unisex. Jan är ett av de mest populära manliga förnamnen på polska, och Kowalski och Nowak är de mest populära polska efternamnen.

används bokstaven x ( "iks" ) – en tänkt person kan kallas Iksiński . Mest på talspråket kan man höra det fiktiva namnet Pipsztycki (fem. Pipsztycka ). I logiska pussel följer fiktiva efternamn ofta ett enhetligt mönster: de börjar med på varandra följande bokstäver i det latinska alfabetet och följs av en identisk stam: A backi , B abacki , C abacki etc. för män, A backa , B abacka , C abacka etc. för kvinnor. I officiella dokument anges dock en oidentifierad persons namn som NN (förkortning av N azwisko N ieznane – namn okänt, N ieznany N am – okänt för oss, eller N omen N escio ). Informellt, för att beskriva en okänd person, är frasen taki jeden (lett. "en sådan") i vanligt bruk.

Den militära slangtermen för en okänd person är förkortningen HGW , som står för vulgär Chuj go wie (lett. "en kuk känner honom"). Andra slang termer inkluderar koleś (lit. "kompis, kompis"); facett eller demunitiv facio ("kille, kille") med de feminina formerna facetka , facia ; och typ , typek (en typ) med dess motsvarande feminina form typiara som nyligen fått bredare användning. Också utbredda är gość (lit. "gäst") med sina härledda former gostek och gościu och ett nytt fashionabelt ord ziomal eller ziom (som ungefär motsvarar det amerikanska "homie").

Tal

Vilket nummer som helst kan ersättas med X . Ett obestämt tal ungefär mellan 11 och 20 kan vara kilkanaście (från kilka , "några" och -naście , det vanliga suffixet för siffror från 11 till 19); likaså kilkadziesiąt ( -dziesiąt är det vanliga suffixet för multipler av tio från 50 till 90) populärt för obestämda tal större än 20 men mindre än 100. Dessa förkortas ibland till naście respektive dziesiąt .

Det allmänna ordet för en stor mängd är masa (lit. "massa", som i "en massa fel"). Populära slanguttryck är od cholery (ungefär motsvarande engelska "hell of a lot"), od cholery i ciut ciut ("helvete för mycket och lite") och od groma (lett. "från en åska"). Vulgära termer inkluderar w kurwę och od chuja . För mycket stora siffror ser man ibland termen pierdylion (lit. "fartillion" / "fucktillion") eller pierdyliard .

Även frasen tysiąc pięćset sto dziewięćset ( tysiąc + pięćset + sto + dziewięćset = "ett tusen" + "femhundra" + "hundra" + "niohundra") används ofta för ett stort antal (vilket värde kanske inte är känt exakt).

För det ungefärliga slutet av ett särskilt stort tal eller en odefinierad decimalbråkdel av ett tal som är större än ett, är uttrycket z hakiem (lett. "med en krok" som betyder "och något") utbrett; ibland, inte bara i uttryck relaterade till pengar, kan man säga z groszami (lit. "med Groschen "; jämför engelska och ändra ).

Bland yngre generationer används talet 2137 för vilket slumptal som helst. Det hänvisar till tiden för Johannes Paulus II:s död .

Verb

Verbet tentegować ( tio + tego + -wać (åtgärd postfix) = "det" + "av detta" + "göra") kan referera till vilken åtgärd som helst. Olika prefix ( roz- , prze- , przy- ) kan användas för att begränsa dess betydelse.

portugisiska

Saker

Vanliga platshållare för objekt på brasiliansk portugisiska är bland annat treco , troço , bagulho , parada , coisa , trem och negócio . I europeisk portugisiska används ofta coiso (maskulint av coisa , sak och inte ett riktigt ord) eller cena . På 2000-talet har coiso ("thingy") även lånats som slang till brasiliansk portugisiska, främst bland de unga. Bicho (lit. "beast") används när den specifika djurarten är okänd, men är också en hänvisning till någon levande varelse vars namn inte kommer att tänka på eller inte är av intresse.

Personer

Platshållarnamn för personer är vanligtvis Fulano (eventuellt efternamnet de Tal ), Sicrano och Beltrano , och motsvarande femininer ( Fulana , Sicrana , Beltrana ). Não-sei-quê/quem/onde/quando/das quantas är ganska använda också. I båda länderna (men ganska omodernt i Brasilien) används också João das Couves , Zé das Couves , José dos Anzóis eller Zé da Silva , det feminina är Maria (istället för José , som också ofta förkortas till ). João Ninguém eller Zé Ninguém används för någon som är oviktig.

Tio och Tia (farbror respektive moster) kan användas för att referera till vilken ospecificerad man eller kvinna som helst. Det används också mellan vänner att ringa varandra (motsvarande "Hej, du!").

Platser

På europeisk portugisiska kan man använda termerna "Cu de Judas" (Judas' röv) och "Cascos de Rolha" (korkskrov) för avlägsna, isolerade och/eller landsbygdsområden, som i "Lá para Cascos de Rolha" ( " någonstans längs Cork Hull") eller "Ela vive no Cu de Judas" ("Hon bor i Judas' röv"). För avlägsna platser, termen Cochinchina är anställd både i Brasilien och Portugal, och trots att det är en faktisk plats, används den på ett generiskt sätt som platshållare för någonstans långt borta. På brasiliansk portugisiska används två liknande termer för avlägsna platser, "Onde Judas bateu som botas" ("Där Judas dog") och " Onde Judas perdeu som botas" ("Där Judas förlorade sina stövlar") och ännu mer " Onde Judas perdeu som meias" ("Där Judas förlorade sina strumpor", efter att han tappat sina stövlar).

Tal

Tal och poucos när de används med ett annat ord betyder "något". Till exempel "trinta e tal euros" "trettio-någonting euro", medan " trinta e poucos reais" betyder "trettio-någonting reais". Det kan också användas i åratal: "Em mil novecentos e oitenta e tal" betyder "på nitton-åttio-någonting". En annan form är "tantos" , till exempel "trinta e tantos anos" betyder "trettio-någonting" som syftar på ålder eller en osäker period av år.

Ett annat informellt brasilianskt platshållarnamn för siffror, särskilt de som anses stora, antingen som superlativ eller i kvantiteter som är riktigt ansträngande att räkna manuellt, är trocentos , t.ex. rik tjej, jag kan inte föreställa mig hur många trocentos skor och klänningar hon äger." Trocentos är ett skämtsamt sätt att säga trezentos (trehundra).

Handlingar

Verbet coisar (bildat av en härledning av coisa , "ting") används ofta för att ersätta alla verb som uttrycker handlingar.

Quechua

I Quechua finns det ett substantiv radikalt na ( vad som helst ) till vilket verbala ( nej = att göra vad som helst ), agentiva ( naq = den som gör vad som helst ) eller affektiva ( nacha = söt liten sak ) suffix kan läggas till. [ citat behövs ]

rumänska

rumänska ,

  • chestie används för föremål och koncept,
  • cutare för både personer och saker.
  • Cutărică , spets (maskulint) eller tipă (kvinnligt) används ibland för personer. Popescu , Ionescu , Georgescu , de vanligaste rumänska efternamnen, används vanligtvis för att beteckna alla, eller de flesta. Ion Popescu , det vanligaste rumänska namnet används som en motsvarighet till John Doe eller som ett exempelnamn för vanligt pappersarbete. På ett mer skämtsamt sätt, men fortfarande en del av allmänt förstådd rumänska, kombinerar ordet Cutare med slutet på Rumäniens vanligaste namn, vilket skapar ordet Cutărescu
  • Drăcie ("djävulsk sak") är ett nedsättande platshållarnamn för objekt (men den nedsättande nyansen är inte diabolisk, den kan helt enkelt antyda obekanthet eller överraskning, snarare som adjektivet "nymodigt" på engelska). En mer eftertrycklig form som ställs som en fråga är "ce drăcia dracului?" (bokstav "vad djävulens djävulska [sak]?", liknande "vad i helvete").
  • maglavais används för att beteckna någon form av (tjock) pasta eller mix. Det kan indikera byggmaterial, krämer, livsmedel, salvor etc.

Andra uttryck som används inkluderar

  • cum-îi-zice / cum-se-cheamă ("vad heter-det"),
  • nu-știu-cum/ce/care/cine/când ("Jag-vet-inte-hur/vad/vilken/vem/när"),
  • cine știe ce/cum/care/cine/când ("vem-vet-vad/hur/vilken/vem/när"), och
  • un din-ăla (maskulint) eller o-din-aia (kvinnligt) ("en av dessa saker").

Platshållare för siffror inkluderar zeci de mii ("tiotusentals"), ofta kontrakterade till j'de mii (eller till och med țâșpe mii ; från -șpe , ett informellt suffix som motsvarar "-teen" i "sexton", kopplat till ț , ett rumänskt brev som ibland ses som "extra", analogt med engelskan "a zillion") och även mii şi mii ("tusentals och tusentals"). Olika vardagsformler för "mycket" finns, inklusive o căruță (lett. "en vagn full"), o grămadă (lett. "en hög"), "căcălău" (vulgärt; det betyder inte något annat än "(riktigt) massor av (smth.)"; det låter både skatologiskt och förljugande på rumänska; jämförbart med "skit" -last") eller det poetiska "câtă frunză, câtă iarbă" (bokstav: "lika många löv och grässtrån", syftande på ett stort antal människor).

Cucuieţii-din-Deal är ett namn för obskyra och avlägsna platser. La mama dracului eller la mama naibii ("där djävulens moder bor", lit. "hos djävulens mor"), Unde şi-a-nțărcat dracu' copiii (där djävulen avvänjde sina barn) betyder också en mycket avlägsen plats. För samma ändamål använder rumäner också La Cuca Măcăii (en verklig avlägsen by i centrala Rumänien) och La dracu' i praznic (vid djävulens firande). Andra ortnamn kan användas som generiska platshållare, beroende på talarens ursprung.

La paștele cailor (när hästar kommer att fira påsk – speciellt när ortodox påsk, katolsk påsk och judisk påsk äger rum samma dag), Când o face plopu' pere (när päron växer i en poppel), Când o zbura porcu' ( när grisar kommer att flyga) och La Sfântul Așteaptă (på Saint Waits dag) betyder båda "någon dag i obestämd framtid, eller ganska troligt aldrig".

ryska

Universell

Ett stort antal platshållarord för människor, saker och handlingar kommer från ryska svordomar ( mat ), som kan hittas i flera ordböcker med rysk slang.

En informell platshållare (för personer, platser, etc.) är "такой-то [ ru ] " ( "takoy-to" (maskulin form; feminin: takaya-to ; neutrum: takoye-to ), som betyder "det eller det" , "så och så", etc.).

Saker

På ryska är bland de vanliga platshållarnamnen это самое ( just detta [objekt] ), штука ( sak; diminutivformer finns också), ботва ( bladiga toppar av rotfrukter ), фигня (crud), хреновина (samma betydelse som föregående en, men något mindre stötande, relaterad till pepparrotssås ).

En term för något besvärligt, skrymmande och värdelöst är бандура ( bandura , ett gammalt ukrainskt musikinstrument , stort och obekvämt att bära). En platshållare för en monetär enhet är тугрик ( Tögrög , Mongoliets monetära enhet ) .

Personer

En historisk platshållare för ett personnamn som används i juridiska dokument och böner är "имярек [ ru ] " ( "imyarek" ), härlett från det arkaiska uttrycket "imya rek" som betyder "efter att ha sagt namnet". Ordet kom också in i ett vanligt språkbruk.

För att referera till en okänd person används orden "nekto" , "kto-to" , etc., motsvarande "någon", som i "Någon stal min plånbok".

Platshållare för personnamn inkluderar varianter av namn Иван ( Ivan ), Пётр ( Pjotr ​​/ Peter ) och Сидор ( Sidor ), som Иван Петрович Сидоров ( Ivan Petrovich Sidorov) för ett fullständigt namn, eller Иванов för ett efternamn ( Ivan ) ; avsiktligt falska namn-patronym-efternamnskombinationer använder en av dem för alla tre, med den mest använda är Ivan Ivanovich Ivanov . Василий Пупкин ( Vasiliy Pupkin ) används också (skämtsamt, eftersom släktnamnet liknar det ryska ordet för navel, пупок ( pupok )) som ett generiskt namn.

Ord som парень (kille), товарищ (kamrat), бродяга (vandrare eller snarare bum), трудяга (arbetande man), чувак (dude), друг / подруга (vän masc./fem.), мочелойов, мочелойов девушка (ung kvinna), гражданин (medborgare), уважаемый (respekterad), дорогой (kära) har alla sin egen betydelse men kan också användas och användas som andra persons platshållare. Уважаемый används oftast av migrantarbetare från södra FSU-länder som vänder sig till ryssar.

Седьмая вода на киселе ( sed'maya voda na kisele , sjunde vattnet på kissel) betecknar mycket avlägsna släktingar.

Dzhamshut är en nedsättande platshållare för gästarbetare från södra FSU-länder.

Platser

  • En av de vanligaste fraserna är у чёрта на куличках (lit. "vid djävulens tilldelning"), som är ungefär lika med engelska "at the world's end" och "in the back of beyond".
  • Olika stadsnamn används ofta som platshållare. Till exempel, för att beteckna en avlägsen, obskyr plats:
    • Тьмутаракань ( Tmutarakan , en uråldrig stad på Krim som på modern ryska låter ungefär som "mörk kackerlacka stad", тьма таракан)
    • Зажопинск (Zazhopinsk, "stad bortom rumpan")
    • Мухосранск [ ru ] (Mukhosransk, "fluga skitstad").
  • Huvudstaden i de ryska skogarna är Урюпинск ( Uryupinsk , en stad i centrala Ryssland), även om Бобруйск ( Babruysk , en vitrysk stad) nyligen har vunnit sin popularitet i det ryska internetsamhället.
  • Куда Макар телят не гонял ("Där Makar inte drev kalvarna"), vilket betyder "långt långt borta" eller "någonstans du inte kommer att gilla".
  • I vissa tillfällen i litteraturen (en roman av den berömde ryske och ukrainska författaren Nikolai Gogol ) hänvisas till okända eller medvetet oidentifierade platser som ...ское место (med ett utbrett adjektiv som slutar ской ).
  • Latinsk N används ibland som platshållare för det faktiska namnet på webbplatsen, t.ex. город N [ ru ] ("stad N").

serbiska

Saker

  • sokoćalo används för mekaniska enheter av okänt syfte.
  • džidžabidže (pl.), används för små föremål.

Personer

  • Petar Petrović eller den kortare versionen Pera Perić används som ett John Doe platshållarnamn
  • Jugovići (pl.), som vänder sig till serber eller andra "jugoslaviska" (medlemmar av ex-jugoslaviska etniska grupper)
  • askurđel används i vardagsspråk för en okänd mycket avlägsen och obskyr släkting, dvs en stamfader till en stor familj.
  • Under 2010-talet blev det allt mer populärt att använda Srba eller Srbenda som ett typiskt smeknamn för en manlig medlem av den serbiska nationen , särskilt i skämt och internetmemes .

Platser

  • Tungien används för att representera långt och okänt land.

slovakiska

I slovakiska är de vanligaste platshållarna oné (ursprungligen ett obestämt pronomen) med dess variationer som oný och onô eller tento (ursprungligen ett bestämt pronomen, lit. "den här") med variationer som hento och tamto som kan användas för båda sakerna och människor.

Saker

Det finns många uttryck som betyder "bullshit", som kan användas omväxlande som platshållarnamn för saker - dessa kan antingen vara vardagliga, härledda från namn på bondgårdsdjur ( konina , kravina , volovina , somarina - härledd från häst, ko, oxe, åsna respektive), eller obscena, härledda från obscena namn på könsorgan ( kokotina , chujovina , pičovina - härledd från kuk, kuk, fitta respektive). Dzindzík och čudlík används som platshållare för (kontroll)element i olika enheter. Det används ofta omväxlande med bazmek (som härstammar från ungerska "baszd meg" som betyder "fan det") som också kan användas för att referera till hela enheter eller maskiner.

Personer

Den vanligaste platshållaren för ett fullständigt personnamn är Jožko Mrkvička (lit. "Joe Little Carrot"). Det vanligaste platshållarnamnet för en okänd man är týpek (lånat från tjeckiska ), som betyder "dude". Denna term används mest av ungdomar. Ujo (farbror) och teta (tant) används också ofta för att tilltala okända vuxna, främst av barn.

Platser

Standardplatshållaren för ett ortnamn är Horná Dolná (bokstav "Övre Nedre", en hänvisning till vanliga bynamn i formen "Övre något" / "Nedre något". Det används ofta på nedsättande sätt för att indikera en liten och avlägsen by (jämför amerikansk engelska Hicksville ). Avlägsna platser kan betecknas som Tramtária , eller v riti (i ett rövhål). För avlägsna och lantliga platser finns också termerna kde líšky dávajú dobrú noc ("där rävar säger god natt"), na konci sveta ("vid världens ände") eller zapadákov eller Vyšná Diera pod Sráčom ( Övre hålet under skiten) .

I sagor används za siedmimi horami ("över de sju bergen") vanligtvis för en obekant avlägsen plats.

slovenska

används namnet Janez Novak i stället för John Doe, för juridiska frågor. Janez Kranjski är också vanligt förekommande.

För en avlägsen plats används ofta Spodnji Duplek .

Spansktalande kulturer

Tid

  • Obestämd tid i det förflutna:
    • tiempos de Maricastaña , "Maricastañas tider", förmodligen med hänvisning till María Castaña [ es ] , en föga känd 1300-talskvinna.
    • cuando reinó Carolo , "när Charles regerade". Ursprunget är oklart, den mest hållbara hypotesen är att den hänvisar till Karl III av Spanien : på en frontispice av en port i Alcalá de Henares i regionen Madrid fanns det en inskription "REGE CAROLO III ANNO MDCCLXXVIII" . Medan kungen regerade på 1700-talet gav romaniseringen av texten ett intryck av antiken.

spanska (Europa)

Saker

Cacharro används vanligtvis för föremål och/eller enheter runt köket. Chisme kan användas för alla föremål vars namn är okänt eller inte kommer att tänka på, ungefär som engelska thingy .

Bicho (från latin bestius ~ bestia ), en nedsättande term, används för ett djur av okänd art ; i Puerto Rico betyder det också "penis".

Personer

Platshållarnamn på spanska kan ha en nedsättande eller nedsättande känsla, beroende på sammanhanget.

  • Perico (maskulint) Perico de los palotes (en dåre med (trum)pinnar) eller Juan de los palotes . Dåren i fråga var en gycklare med trumma som följde med en stadsskrikare , där den senare samlade in lön och dricks åt dem båda och tog lejonparten. Därav indignationen som ligger i fraserna, som "Vem tror du att jag är, en dåre med pinnar?". "El Perico de los Palotes" var en av många pseudonymer för Manuel Gutiérrez Nájera .
  • (feminin) Rita la Cantaora ("Sångaren Rita") med hänvisning till en kvinna som skulle göra något man inte vill göra själv: "Låt Rita la Cantaora" . Rita de Cantaora var egentligen Rita Giménez García , se hennes artikel om ursprunget till uttrycket.
  • Fulano/a (från arabiska fulán ) är standardplatshållarnamnet för en människa (den kvinnliga versionen Fulana bör användas försiktigt eftersom det också är slang för "prostituerad", men diminutivformen Fulanita är säker). Fulano de Tal är motsvarigheten till John Doe . Fulano är besläktad med den bibliska hebreiska termen ploni (se ovan).
  • Mengano (av den arabiska mannen kán ).
  • Zutano (från det kastilianska ordet citano från latinets scitanus "känd").
  • Perengano (från kombinationen av det mycket vanliga efternamnet Perez och Mengano).

När flera platshållare behövs tillsammans används de i ovanstående ordning, t.ex. "Fulano, Mengano y Zutano" . Alla platshållarord används också ofta i diminutiv form, Fulanito/a , Menganito/a , Perenganito/a eller Zutanito/a .

Orden "tío" och "tía" (farbror respektive moster) kan användas för att hänvisa till vilken ospecificerad man eller kvinna som helst. Det används också mellan vänner att ringa varandra (motsvarande "dude").

Platser

  • El quinto pino (lit. "den femte tallen"), el quinto carajo , la quinta porra , la quinta puñeta eller el quinto infierno används i vardagsspråk för att hänvisa till en ospecificerad avlägsen plats. T.ex.: Nos perdimos y acabamos en el quinto pino ("Vi gick vilse och hamnade i den femte tallen")
  • Donde Cristo perdió el gorro/las sandalias ("där Kristus tappade sin mössa/hans sandaler") och donde San Pedro perdió el mechero ("där Sankt Peter förlorade sin tändare") T.ex.: Trotski fue exiliado a Alma Ata, que está, más o menos, donde Cristo perdió el gorro ("Trotski förvisades till Alma Ata, vilket är, mer eller mindre, där Kristus tappade sin mössa").
  • En las Chimbambas (eller Quimbambas ) är, enligt Real Academia, en vardagligt "avlägsen eller oprecis plats". Används även med förstärkaren lejanas ("fjärran"), alltså En las lejanas Chimbambas ("i fjärran Chimbamba-land" eller "i fjärran Chimbambistan").
  • En el culo del mundo ("i världens ände") har inte samma betydelse som på engelska. Det är bara milt nedsättande, och dess primära betydelse är densamma som "back of nowhere".
  • En tomar por culo är en fras som ursprungligen betydde ("[gå] ta upp den i röven"), men som har lexikaliserats till att betyda "dra åt helvete", "skicka något eller någon till helvetet" eller "glöm det", som dokumenterats i Real Academias ordbok.

Tal

Tropecientos ("trope hundra"), veinticatorce ("tjugofjorton"), chorrocientos , chorromil eller zepetecientos , används i vardagsspråk för stora siffror. "Pico" eller "algo" kan läggas till med betydelsen av "lite mer", t.ex. för tid ( "las cuatro y pico" eller "las cuatro y algo" för en odefinierad tid mellan 4:00 och 5:00) eller "las cuatro pasadas" (tänd. Efter 16:00/am) vilket betyder att det är senare än 4, men inte 4:05, eller tillagda bråk (" quince euros y pico" eller "quince euros y algo" för "femton euro och lite mer") . För approximation "tantos/tantas" användas som i "treinta y tantos" för trettio och något (ålder) eller "trettio och några till".

Spanska (Latinamerika)

Feria , vilket gör att "trettio och ändra" till " treinta y feria" används på mexikansk spanska.

Carajo används vanligtvis endast bland central- och sydamerikanska spansktalande när de hänvisar till en okänd och/eller obehaglig plats, därför kan vete pa'l carajo (gå till el carajo) översättas som "gå åt helvete" eller "gå vilse".

Mexikanska spansktalande använder orden chingadera ("jävla") eller madre (lit. moder), inte att användas under artiga omständigheter, även mierda som i de flesta sammanhang har samma funktion som ordet 'shit' på engelska, liksom güey (från buey ) används mellan unga människor för att hänvisa varandra. Cabrón används för att namnge någon som du inte känner eller minns, men är lindrigt kränkande, beroende på sammanhanget, eftersom det betyder cuckold. Det anses vara en förolämpning i Spanien, i samma land. Cabrón betyder "gethane", (från cabra med ett förstärkande suffix -on ) men det används vanligtvis som en förolämpning.

används ordet hue'ón(a) (från huevón , från huevo ("ägg"), en eufemism för testikel ) ofta när man refererar till ospecificerade individer eller vänner i ett tillfälligt sammanhang. Huevón anses också vara en förolämpning när den används felaktigt. Ordet hue'á (från huevada ) används för att hänvisa till ospecificerade handlingar eller föremål.

Vaina är ett ord som vanligtvis används av dominikaner och venezuelaner för att hänvisa till något föremål; dess användning liknar "grej" eller "grejer". Det kan vara ett väldigt grovt ord någon annanstans i Karibien.

människor

Juan Pérez (eller dess diminutiv, Juanito Pérez ) är vanlig i Argentina, Chile, Colombia, Peru och Ecuador.

I Uruguay, Argentina, Ecuador och Venezuela är en generisk person Fulano ; en andra generisk person är Mengano ; och en tredje generisk person är Zutano .

På kubansk spanska följs Fulano och Mengano av Ciclano , sedan Esperancejo , när fler än två platshållarnamn behövs. Motsvarande efternamn är de Tal ("av sådana"). Pepito Pérez används ibland som ett generiskt namn men har en mer avvisande klang, besläktad med "Joe Blow", och används aldrig som platshållare för en riktig person.

Platser

I Uruguay, Argentina, Ecuador och Colombia betyder Cochinchina (ett gammalt namn för södra Vietnam ; se Cochinchina-kampanjen ) en avlägsen och kanske obefintlig plats. I kombination med Kina betyder det "överallt" i frasen aquí, en la China, y en la Cochinchina . [ citat behövs ]

I Chile används Chuchunco för en avlägsen plats. [ citat behövs ]

Centralamerika

I delar av Centralamerika (t.ex. El Salvador och Costa Rica) används ordet chunche för vilket föremål som helst. [ citat behövs ] El Salvador använder också ordet volado (från volar , att flyga) för att hänvisa till objekt. [ citat behövs ]

Argentinsk spanska

Saker

Coso eller dess diminutiv cosito (sak) används för ett generiskt fysiskt objekt, som vanligtvis ersätter ett substantiv när talaren inte kommer ihåg dess namn (dvs. Pasame el coso ese que está en la mesa , Ge mig den där saken på bordet ). Även chirimbolo (pynt, tchotchke), pendorcho (litet föremål). Comosellame (vad det kallas) används också.

Chucherías : billiga brick-a-brac eller smycken.

Bicho : vilket djur som helst i vardagsspråk.

Tal

A las mil quinientas ('vid 1500'): mycket sent.

Cuarenta y quince ('fyrtiofemton'): skämtsamt, ett obestämt antal.

Quichicientos : mycket, en zillion.

människor
  • Tal por cual : Så och så.
  • Un Juan de los Palotes : bara någon kille, ingen viktig.
  • NN , No nominado (Not Named), används i polisrapporter, känt för oidentifierade kroppar som hittades under det smutsiga kriget . Natalia natalia är en nyare tillämpning av akronymen.
  • Magoya (även, men inte lika vanligt, Montoto ): Icke-existerande person som används sarkastiskt; Que te ayude magoya , 'må magoya hjälpa dig', betyder "du är på egen hand".
  • Mandrake : trollkarl med övernaturliga krafter. No lo arregla ni mandrake : Inte ens Mandrake kan fixa det, usu. tillämpas på en ekonomisk gåta. Ingen soja Mandrake , jag är inte Mandrake, vilket betyder: Förklara dig själv, jag kan inte läsa dina tankar.
  • Pendejo (könshår) betyder ett litet barn eller någon mycket ung; Observera att detta ord har en helt annan betydelse i Mexiko.
  • María eller Ramona är de stereotypa namnen på pigor.
  • Jaimito (Jimmy) är ofta den smarta ungen som är huvudpersonen i Little Johnny jokes.
  • För respekterade äldre kan Don eller Doña användas utan namn för att referera till någon som behandlas som viktig.
  • En främling kan i vardagsspråk tilltalas som jefe, maestro, amigo, chabón, viejo/a eller nene (används i protester), chango .
  • Sol, cielo, tesoro, dulce, vida, corazón, bebé, nene/a kan användas mer eller mindre omväxlande som termer för kärlek.
Platser

La loma de los tomates/del orto/ de la mierda/del carajo (' tomat/röv/skit/jävla kulle') är en vulgär fras för en mycket avlägsen plats.

La concha de la lora ("papegojans fitta"): en ospecificerad, möjligen avlägsen plats, vanligen använd i förolämpningen "Gå till ...". En eufemism är Plumas verdes (gröna fjädrar).

Donde el diablo perdió el poncho ('där djävulen förlorade sin poncho'): på en avlägsen plats, på baksidan av bortom.

Tid

Cuando los chanchos vuelen : bokstavligen, när grisar flyger.

Añares : åsnans år.

El día del arquero : målvaktens dag (aldrig).

Ecuadoriansk spanska

Saker

En generisk eller dåligt identifierad sak kan vara cosa , nota , movida eller vulgärt huevada .

människor

Juan Pérez eller Juan Piguave ( Pérez och Piguave är vanliga efternamn, som Smith). NN används när man försöker förmedla samma föreställning om rättsmedicinsk icke-identifikation som John Doe förmedlar i USA

För små barn eller ungdomar brukar ecuadorianerna kalla barn för pelao/á (en mer vag form av den också använda pelado ).

Maricón ( fagot ) används för att påkalla någon du känner uppmärksamhet, men det kan också användas i en nedsättande ton. Jämför broder (från engelska brother ), ñaño (som också betyder 'bror'), pana (pal), yunta (god vän) och projeshor (en förvanskning av ordet professor , som betyder lärare , som uteslutande används i Ecuadors kustprovinser) . De är alla varianter på dude -temat.

Jefe ('chef') är också populär när han tilltalar en okänd medelålders man.

För respekterade äldre kan caballero , señora eller señorita användas utan namn.

Platser

La casa de la verga : (Lit. Hanens hus ), som ibland används som Cochinchina , ándate a la casa de la verga är en förolämpning, medan me fui a la casa de la verga i vardagsspråk betyder att jag var bortkastad eller på annat sätt förstörd .

Colombiansk spanska

Saker

För en generisk sak används vaina för saker som inte är välkända, men det indikerar ilska eller humörslöshet. Comosellame ('vad heter det') används också.

människor

Juan Pérez är den generiska mannen, Pérez är ett vanligt efternamn.

Colombianer kallar små barn för chino/a ("kinesiska"), pelao/á (en vagare form av den också använda pelado ), sardino/a ( sardin , alltså liten fisk).

Juanito (Johnny) är en liten pojke i skolåldern; i skämt Juanito ofta den smarta ungen som är skämtets centrum. Pepito/a (Joey/Josie) används också ofta i skämtsammanhang.

Marica ( fagot ) är ett platshållarnamn som är populärt i den karibiska regionen , även om det är nedsättande. Marica används ofta i norr och inte som en förolämpning, utan mer i sammanhanget skulle 'dude' användas, och folk svarar inte argt på detta, då man tror att om man blir arg så är det för att man är faktiskt gay.

För respekterade äldre kan Don eller Doña användas utan namn; sumercé används på liknande sätt.

Platser

La loma de la mierda ("skitkulle") är ett vulgärt namn i Argentina för en mycket avlägsen plats; likaså La loma del orto ("anuskullen").

svenska

Saker

Svenskan har ett stort ordförråd av platshållare: Sak , grej , pryl , mojäng / moj (från franska moyen ) och grunka är neutrala ord för sak. Några pluralnamn är grejsimojs , grunkimojs , grejs och tjofräs , som motsvarar thingamabob, och ungdomslåneordet stuff , som uttalas med svenska u. Apparat (eller, mer slangaktig, mackapär ) syftar mer specifikt på en komplex apparat av något slag, ungefär som den tyska Gerät . Mer bekant eller när de öppet uttrycker lågt intresse, använder folk tjafs eller spårvagnar (drivel) och skrap eller kram (skräp). Liksom på engelska kan olika ord för avföring användas: skit (crap) och bajs (bajs) är standard, välkända lokala varianter är mög , bös och dret . Vadhannuhette och vaddetnuhette motsvarar whatshisname respektive whatchamacallit , förutom att svenskar använder preteritum . Det där du vet betyder "det där du vet". Den och den (det och det) motsvarar så och så . Gunk kan syfta på vilken som helst ganska stor mängd oönskat ämne eller föremål med varierad eller obestämd identitet, ungefär som det engelska "skräp".

Personer

Den närmaste svenska motsvarigheten till John Doe på svenska är den formella NN (latin nomen nescio , "namn okänt").

Vanliga förnamn som sällan används som platshållare är "Kalle" för pojkar och "Lisa" för flickor.

Mer i bruk är motsvarigheten till samlingsbegreppet Average Joe : Medelsvensson . Medel är svenska för 'medium' eller 'genomsnittlig' och Svensson är ett vanligt svenskt efternamn.

"Tolvan Tolvansson" är en fiktiv person som används inom svensk hälso- och sjukvård i utbildningssyfte med personnummer 121212+1212.

Svenska journalister har också en motsvarighet till John Doe när man hänvisar till den genomsnittlige läsaren: "Nisse i Hökarängen." [ citat behövs ]

används ibland förkortningen NN (för latin nomen nescio , "namn okänt").

Platser

Platshållarnamn på svenska är färgstarka: Någonstans långt borta kan kallas Tjotaheiti (som härstammar från Otaheiti , en äldre, alternativ namnform av Tahiti ) eller Långtbortistan (Farawaystan) en pjäs på -stan skapad i den svenska upplagan av Kalle Anka .

Tal

En vanlig term för alla stora eller okända tal är femtioelva (femtioelva).

Tagalog

tagalog används yung anó ("den saken") eller anó för ett objekt, tid, plats eller person som glöms bort eller avsiktligt inte nämns av talaren. Cebuanolåneordet kuán / kuwán kan också användas .

" Juan dela Cruz ", eller helt enkelt "Juan", är både en nationell personifiering såväl som representant för den filippinska allman vars namn används som platshållarnamn. Den negativa Hudas är en mer vardaglig term för personer som talaren anser vara en illgärare eller förrädiska. Si anò (personlig singular kasusmarkör + "vad") eller Si ganoón (personlig singular kasusmarkör + "det") används också för personer vars namn tillfälligt glöms bort talaren.

Liksom när man refererar till föremål kan det cebuanska ordet kuwán också användas.

När det gäller tid är "kopong-kopong" och "nitton-glömt" lekfullt hånfulla termer för allt vars exakta ursprungsår glöms bort, liknande den mer "urgamla" " panahón (bago) ng mga Hapón" ( "tid (före) ) den japanska ") och den ännu äldre "Panahón pa ni Matusalém/Mahoma" ("tiden för Metusalem /[Profeten] Muhammed )". "Siyám-siyám" (bokstavligen "nio-nio") används hånfullt för det okända slutet av en särskilt lång tidsperiod som spenderats med att göra något, t.ex. "Áabutin ka ng siyám-siyám sa pagkakupad mong iyán!" ("Det kommer att ta dig åldrar i den takten du går!").

turkiska

Turkiska har många färgglada platshållare. Falan verkar vara lånat från arabiska, och finns i varianter som filanca (vad heter han) och falan filan (grejer, etc.). Ivır zıvır är en vanlig platshållare för "olika saker". Platshållare för personer finns i överflöd, ett exempel är Sarı Çizmeli Mehmet Ağa ("Mehmet Ağa med gula stövlar") som vanligtvis används för att betyda nedsättande "okänd person". Dessutom annars meningslösa ord som zımbırtı och zamazingo används på samma sätt som de engelska orden gadget och gizmo , men inte nödvändigtvis relaterade till teknik.

Şey som betyder "sak" används i vardagsspråk för ett föremål eller en handling som personen har glömt den sekunden. O şey dedi,... (bokstavligen "Han sa 'sak',...") kan användas istället för "Han sa att...". Det kan också användas som en eufemism i stället för ett verb; Şey yapmak istemedim ("Jag ville inte "göra något"") kan betyda "Jag ville inte göra ett problem av det."

ukrainska

Ukrainska har sina egna platshållare.

Alternativt är den latinska bokstaven N för något eller någon som är anonym.

människor

För personer används vanliga namn och efternamn för att representera generiska personer, som Mykola , Volodymyr , Oleksandr och Ivan för förnamn, och Melnyk , Shevchenko , Kovalenko och Tkachenko . Förnamn och efternamn blandas ofta ihop för att göra ämnet mer slumpmässigt.

"постражда́лий" ("offer") och "невідомий" ("okänt") används också ofta för generiska personer.

Platser

På ukrainska används slumpmässiga platser inom Ukraina för att representera en generisk plats.

Orden звідкілясь ("någonstans"), хтозна-звідки ("vem vet var"), чортзна-де ("var fan är det") används specifikt för platser som talaren inte känner till.

Föremål

я́к його́ (там) syftar på något som talaren inte vet.

vietnamesiska

Nguyễn Văn A (man) eller Nguyễn Thị A (hona) kan användas på samma sätt som John och Jane Doe. För fler platshållarnamn kan efterföljande bokstäver i alfabetet (Nguyễn Văn B/Nguyễn Thị B, Nguyễn Văn C/Nguyễn Thị C, etc.) eller olika släktnamn användas (Lê Văn A/Lê Thần A/Lê Thần A/ Trần Thị A, etc.)

walesiska

Welsh använder betingalw (eller den respektfulla bechingalw ), bokstavligen "vad du kallar", vilket betyder whatchamacallit . Pwyna används för personer vars namn inte omedelbart kan återkallas.

jiddisch

jiddisch används ofta der zach , liknande den tyska die Sache ovan. Komikern David Steinberg gjorde en rutin om sitt försök att identifiera ett föremål, endast baserat på sin fars beskrivning av det som "På jiddisch brukade vi kalla det der zach ."

De talmudiska platshållarnamnen Ploni och Almoni (se under hebreiska) används också; mer specifikt jiddisch platshållare namn är Chaim Yankel ( Yankel är jiddisch diminutiv av Jacob/Yaaqov) och Moishe Zugmir (bokstavligen: Moses Tell-Me).

En jiddisch term för en bakvattensplats är Yechupitz . Hotzeplotz används för en plats mycket långt bort.