Transkription till kinesiska tecken
Transkription | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditionell kinesiska | 音譯 | ||||||
Förenklad kinesiska | 音译 | ||||||
Bokstavlig mening | transkribera ljudöversättning |
||||||
|
|||||||
Transkription | |||||||
Traditionell kinesiska | 譯名 | ||||||
Förenklad kinesiska | 译名 | ||||||
Bokstavlig mening | översatt namn | ||||||
|
Kinesisk romanisering |
---|
Mandarin |
Wu |
Yue |
Min |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Se även |
Transkription till kinesiska tecken är användningen av traditionella eller förenklade kinesiska tecken för att fonetiskt transkribera ljudet av termer och namn på främmande ord till det kinesiska språket . Transkription skiljer sig från översättning till kinesiska där betydelsen av ett främmande ord kommuniceras på kinesiska. Eftersom Hanyu Pinyin nu används i Kina och ofta i Taiwan för att transkribera kinesiska till ett modifierat latinskt alfabet och eftersom engelska klasser nu är standard i de flesta gymnasieskolor , är det allt vanligare att se utländska namn och termer kvar i sin ursprungliga form i kinesiska texter. Men för massmedia och marknadsföring inom Kina och för icke-europeiska språk, särskilt de som tillhör de kinesiska minoriteterna , är transkribering till tecken fortfarande mycket vanligt.
Trots betydelsen av kantonesiska och andra sydliga kustvariationer av kineser för utländsk kontakt under 1800-talet (som till exempel framgår av antalet kantonesiska lånord på engelska ), har den nordliga huvudstadsdialekten varit formellt sanktionerad inom landet i århundraden. Denna status fortsatte under republiken , som behöll betydelsen av " nationellt språk " ( 國語 Guóyǔ ) trots att de flyttade dess huvudstad till Nanking , Chungking och Taipei , varav ingen talade det. På liknande sätt har " standardkinesiska " ( 普通话 Pǔtōnghuà ) varit obligatoriskt för de flesta medier och utbildningar i hela Folkrepubliken Kina sedan 1956. Förutom en handfull traditionella undantag använder modern transkription därför uteslutande de standardiserade mandarinuttalen.
Officiella standarder
Modern hankinesisk består av cirka 412 stavelser i 5 toner, så homofoner finns i överflöd och de flesta icke-Han-ord har flera möjliga transkriptioner. Detta är särskilt sant eftersom kinesiska skrivs som enstaviga logogram och konsonantkluster som är främmande för kinesiska måste delas in i sina konstituerande ljud (eller utelämnas), trots att de betraktas som en enda enhet på deras originalspråk. Eftersom det finns så många tecken att välja mellan när man transkriberar ett ord, kan en översättare manipulera transkriptionen för att lägga till ytterligare betydelse.
I Folkrepubliken Kina har processen standardiserats av den statliga nyhetsbyrån Xinhuas tjänst för egennamn och översättning . Xinhua publicerar en officiell referensguide, Names of the World's Peoples: a Comprehensive Dictionary of Names in Roman-Chinese ( 世界 人名翻译大辞典 Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn för de flesta offentliga medierna och Kina), som kontrollerar de flesta offentliga medierna och Kina. Som namnet antyder består verket av en ordbok över vanliga namn. Den innehåller också transkriptionstabeller för namn och termer som inte ingår. Den engelska tabellen återges nedan ; de för ett antal andra språk finns på den kinesiska Wikipedia .
Grundlagarna i de särskilda administrativa regionerna Hongkong ( artikel ) och Macau ( artikel ) föreskriver att "kinesiska" kommer att vara de officiella språken i dessa territorier, förutom engelska respektive portugisiska, vilket gör den relativa preferensen för kantonesiska och mandarin tvetydig. . I praktiken har transkriptioner baserade på både kantonesiska och mandarinska uttal använts.
I Singapore fastställs transkriptionsstandarder av Translation Standardization Committee för kinesiska medier och flyttades 2014 till National Translation Committee (NTC) vid ministeriet för kommunikation och information. I Malaysia fastställs standarder för transkription/översättning av Chinese Language Standardization Council of Malaysia .
I allt högre grad sätter andra länder sina egna officiella standarder för kinesisk transkription och följer inte nödvändigtvis Xinhuas versioner, precis som Xinhuas version skiljer sig från Wade–Giles och andra internationella standarder. Till exempel rekommenderar USA:s ambassad i Kina att " Obama " återges som 欧巴马 Ōubāmǎ , medan Xinhua använder 奥巴马 Àobāmǎ .
Historia
Transkription av utländska termer kan dateras till de tidigaste bevarade skriftliga dokumenten i Kina, Shang- orakelbenen . När Huaxia spreds från sina ursprungliga bosättningar nära sammanflödet av floderna Wei och Gula , omgavs de på alla sidor av andra folk . De kinesiska tecknen som utvecklats för att beskriva dem kan ursprungligen ha transkriberat lokala namn, som den föreslagna kopplingen mellan det ursprungliga " östliga Yi "-folket ( 東夷 ) och ett austroasiatiskt ord för "hav". Tendensen inom Kina var dock att passa in nya grupper i den befintliga strukturen, så att till exempel "Yi" så småningom blev ett ord för vilken " barbar " som helst och namnet " Yue " ( 戉 & 越 ), ursprungligen applicerat på en människor nordväst om Shang, tillämpades senare på ett folk söder om Yangtze och sedan på många kulturer så långt söderut som Vietnam . Interaktion med staterna Chu , Wu och Yue under våren och hösten och de krigande staternas perioder i det senare Zhou ger det första säkra beviset på transkription: mest känt är att ordet jiāng ( 江 ), ursprungligen krong , härstammar från det austroasiatiska ordet för "flod".
Förutom egennamn hittade ett litet antal lånord också in i kinesiska under Han-dynastin efter Zhang Qians utforskning av de västra regionerna . Den västra Han såg också Liu Xiangs transkription och översättning av " Sången om Yue-båtsmannen " i hans Berättelsers trädgård . Vissa forskare har försökt använda den för att rekonstruera en originalversion av det annars oinspelade språket hos Yangtzes Yue-folk innan de införlivades i Han .
Expansionen av buddhismen inom Kina under den senare Han och Three Kingdoms-perioden krävde transkription av många sanskrit- och palitermer . Enligt Song -era-forskaren Zhou Dunyi , överlämnade munken och översättaren Xuanzang (av Journey to the West berömmelse) riktlinjer för "Fem sorters ord som inte får översättas" (förenklad kinesiska: 五种不翻 ; traditionell kinesiska: 五種不翻 ). Han menade att transkription skulle användas istället för översättning när orden är:
- Hemliga, såsom besvärjelser
- Polysemös
- Finns inte i Kina
- Traditionellt transkriberat, inte översatt
- Högt och subtilt, som en översättning kan devalvera eller fördunkla
Dessa gamla transkriptioner till kinesiska tecken ger ledtrådar till rekonstruktionen av mellankineserna . I historisk kinesisk fonologi kallas denna information duìyīn (förenklad kinesiska: 对音 ; traditionell kinesiska: 對音 ; lit. 'motsvarande ljud'); i västerländsk sinologi var baron Alexander von Staël-Holstein den förste att betona dess betydelse för att rekonstruera mellankinesernas ljud. De transkriptioner som gjordes under Tang-dynastin är särskilt värdefulla, eftersom den då populära tantrasekten krävde att dess mantran skulle återges mycket noggrant till kinesiska tecken, eftersom de ansågs förlora sin effektivitet om deras exakta ljud inte uttalades korrekt.
The History of Liao innehåller en lista över Khitan -ord som är fonetiskt transkriberade med kinesiska tecken. The History of Jin innehåller en lista över Jurchen -ord som är fonetiskt transkriberade med kinesiska tecken. I Yuans historia transkriberades mongoliska namn fonetiskt med kinesiska tecken.
Under Ming-dynastin publicerade den kinesiska regeringens byrå för översättare ( 四夷馆 Sìyí Guǎn ) och tolkbyrån ( 会同馆 Huìtóng Guǎn ) tvåspråkiga ordböcker/vokabulärer för främmande språk som Bureau of Translators' flerspråkiga lexikon Huá-Yí yìyǔ , 'Sino-Barbarian Dictionary'), använder kinesiska tecken för att fonetiskt transkribera orden på främmande språk som Jurchen , koreanska , japanska , ryukyuan , mongoliska , gammaluiguriska , vietnamesiska , cham , dai , thailändska , burmesiska . Khmer , persiska , tibetanska , malajiska , javanesiska , acehniska och sanskrit .
Under Qingdynastin hade några tvåspråkiga kinesisk-manchu-ordböcker manchu -orden fonetiskt transkriberade med kinesiska tecken. Boken 御製增訂清文鑑 ("Imperially-Published Revised and Enlarged mirror of Qing") på manchu och kinesiska, använde både manchu-skrift för att transkribera kinesiska ord och kinesiska tecken för att transkribera manchu-ord med fanqie .
Som en del av främjandet av Kaozheng -studier inom det filologiska området beslutade Qianlong att de kinesiska teckentranskriptionerna av namn och ord från Khitan-språket i Liaos historia , Jurchen -språket i Jins historia och det mongoliska språket i historien av Yuan var inte fonetiskt korrekta och trogna det ursprungliga uttalet. Historierna sammanställdes i själva verket hastigt och led av inexakta och inkonsekventa fonetiska transkriptioner av samma namn. Han beordrade projektet "Imperial Liao Jin Yuan Three Histories National Language Explanation" ( 欽定遼金元三史國語解 Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shǐ guóyǔjiě ) projekt av "korrekta språkbeteckningar" av den kinesiska karaktären som hänvisar till de "korrekta språken" av den kinesiska karaktären. Qianlong identifierade solonspråket med khitan, manchuspråket med jurchen och det mongoliska språket med det mongoliska. Solon-, mongoliska och manchu-talare rådfrågades om de "korrekta" uttalen av namnen och orden och deras kinesiska transkriptioner ändrades i enlighet därmed. Men Khitan-språket har nu av moderna lingvister funnits vara ett mongoliskt språk och är inte relaterat till solon-språket. Projektet var en del av Siku Quanshu. Qianlong förkunnade också en teori om att Daur-folket härstammade från en Khitan-klan, vilket ändrade Khitan-klannamnet 大賀 Dàhè , som finns i Liaos historia, till 達呼爾 Dáhū'ěr . Den kinesiska transkriptionen av Manchu-klannamnet Niohuru 鈕祜祿 ( Nǔhùlù ) redigerades och infogades i stället för Jurchen-klannamnet 女奚烈 ( Nǚxīliè ).
"2. En lärd kommitté, bestående av kineser, manchuer, mongoler, västerländska muhammedaner, etc. utsågs av kejsaren K'ien-lung för att revidera Yüan shi, och särskilt de utländska namnen på män, platser etc. som förekommer så ofta. i den boken. Dessa frälsemän fortsatte i sin reformatoriska iver på tanken att alla egennamn hade återgivits felaktigt i mongolernas officiella dokument och måste ändras. De uttalade samma dom med avseende på historien om mongolerna. Liao och Kin. Sålunda försvann i de nya utgåvorna av Liao, Kin och Yüans historia alla de ursprungliga egennamnen utan undantag och ersattes med namn på en ny uppfinning, som i allmänhet har liten likhet med originalet. För ytterligare detaljer, jämför mina anteckningar om kinesiska medeltidsresenärer, s. 58, not 1. Genom detta sätt att korrumpera namnen på de ursprungliga historios, som i allmänhet har återgett främmande ljud så korrekt som det kinesiska språket tillåter, kan K'ien- lungupplagor av dessa verk har blivit helt otjänliga för historiska och geografiska undersökningar. K'ien-lung var mycket stolt över den glada idén att omvandla de uråldriga egennamnen och utfärdade ett påbud, att ingen kinesisk lärd i framtiden skulle våga använda de gamla namnen.
Efter att de tre historierna hade korrumperats, beordrade K'ien-lung samma kommitté att förklara innebörden av de nya namnen; och detta gav upphov till ett nytt verk med titeln: 遼金元史語解 Liao kin yüan shi yü kai, eller "Förklaring av ord (egennamn) som finns i Liao, Kin och Yüans historia." I denna vokabulär har alla namn på män, länder, platser, berg, floder etc. — av de tre historierna systematiskt ordnats, men enligt den nya stavningen. Den ursprungliga stavningen av namnet anges dock alltid, och kapitlen anges där namnet förekommer. Detta gör vokabulären mycket användbar för referens, och vi kan lägga bort det faktum att det huvudsakliga syftet med tanke på den lärda kommittén var den absurda förklaringen av betydelsen av de nyuppfunna namnen. Jag kan ge några exempel på den klokhet som dessa förkunnare visade i sina etymologiska kommentarer. Staden Derbend (namnet betyder "port" på persiska), belägen på den västra stranden av Kaspiska havet, nämns i Yuan shi, som en stad i Persien, och namnet är skrivet打耳班Da - r- förbjuda. Kommittén ändrade namnet till 都爾本 Du-r-ben och förklarar att durben på mongoliskt betyder "fyra". Namnet på Bardaa, en stad i Armenien, återges i den ursprungliga Yuan shi av 巴耳打阿 Ba-r-da-a. Kommittén kommer att ha namnet 巴勒塔哈 Ba-le-t'a-ha, och kommentera att detta namn på manchu betyder "halsdelen av en sobelskinn". Med 别失八里 Bie-shi-ba-li i den oförstörda Yuan shi, är Bishbalik att förstå. Betydelsen av detta namn på turkiska är "Fem städer", och termen 五城 Wu-ch'eng, som också betyder "Fem städer", förekommer upprepade gånger i Yuan shi, som en synonym till Bie-shi-ba-li . Kommittén förvandlade dock namnet till 巴實伯里 Ba-shi-bo-li och konstaterade att Ba-shi på muhammedanernas språk betyder "huvud" och bo-li "njurar".
Den senaste utgåvan av Yüan shi (också med korrupta egennamn) är daterad 1824, men Archimandrite Palladius har märkt att den var färdig först cirka tjugo år senare. Den här utgåvan är inte svår att köpa, och jag tycker att den är den enda upplagan av Yuan shi som finns på europeiska bibliotek. De många översättningarna från "Mongolens historia", som finns i Pauthiers M. Polo, har alla gjorts från denna korrumperade text. När Klaproth och Rémusat skrev var Yuan shi okänd i Europa, och det verkar som om inte ens de gamla katolska missionärerna i Peking hade sett det. De gamla sinologerna kände bara till ett utdrag av den stora "mongoliska historien". - E. Bretschneider , Notices of the Mediæval Geography and History of Central and Western Asia, s. 5-6.
Marshall Broomhall kommenterade att även om K'ien-lung var en stor soldat och en stor litteraturförfattare, undkom inte några allvarliga misstag. En gång tillsatte han en lärd kommitté bestående av kineser, manchuer, mongoler och västerländska muhammedaner för att revidera de utländska namnen på män och platser som förekommer i Yüan Records. Så ovetenskapligt var detta arbete att K'ien-lung-utgåvorna av Liao-, Kin- och Yüan-historierna är praktiskt taget värdelösa. Titeln Kalif återgav Ha-li-fu ändrades av kommittén till Farkha och förklaras vara "en by i Manchuriet".
Transkriptioner av engelska med kinesiska tecken användes i en bok för att lära sig engelska från 1860 under Xianfeng-kejsarens regeringstid. Under slutet av 1800-talet, när västerländska idéer och produkter översvämmade Kina, växte transkriptioner som svampar. De inkluderar inte bara transkriptioner av egennamn utan också de av vanliga substantiv för nya produkter. Inflytandet var särskilt markant i dialekter nära de stora hamnarna, som Shanghainese . Många av dessa fonemiska lån visade sig dock vara modeflugor, och populärt bruk och språkliga reformatorer gynnade därefter calques eller neologismer i deras ställe.
Ljud och mening
En transkription till kinesiska tecken kan ibland vara en fono-semantisk matchning , dvs den reflekterar både ljudet och innebörden av det transkriberade ordet. Till exempel, " Modern Standard Chinese 声纳 shēngnà " sonar ", använder tecknen 声 shēng "ljud" och 纳 nà "ta emot, acceptera". 声 shēng är en fonetiskt ofullkomlig återgivning av den engelska initiala stavelsen. Kinesiska har ett stort antal homo/heterotonala homofona morfem, som skulle ha varit mycket bättre fonetiskt (men inte alls lika bra semantiskt) – tänk på stavelselåten ( jfr . 送 sòng 'leverera, bära, ge (som present)', 松 sōng 'furu; lös , slack', 耸 sǒng 'torn; larm, locka' etc.), sou (jfr 搜 sōu 'sök', 叟 sǒu 'gamling', 馊 sōu 'sur, bortskämd' och många andra) eller shou (jfr. 收 shōu 'ta emot, acceptera', 受 shòu 'ta emot, acceptera', 手 shǒu 'hand', 首 shǒu 'huvud', 兽 shòu 'beast', 瘦 shòu 'tunn' och så vidare)."
Vitryssland ( lit. "Vita Ryssland") transkriberas på kinesiska som 白俄罗斯 Bái'éluósī , med 白 bái ("vit") och 俄罗斯 Éluósī ("Ryssland") som bevarar betydelsen av det ursprungliga namnet. På liknande sätt transkriberas vanligen den vanliga ändelsen -va i ryska kvinnliga efternamn som 娃 wā , som betyder "bebis" eller "flicka", och det motsvarande maskulina suffixet -[o]v återges som 夫 fū , som betyder "man". I litterära översättningar transkriberades Utopia berömt av Yan Fu som 烏托邦 / 乌托邦 Wūtuōbāng ("ogrundat land") och Pantagruel skrevs som 龐大固埃 / 庞大固埃 Pángdà ,/庐徧,/庐徧,/庐徧,/ 庐 徧 , / 固 ( "solid", "rejäl"). På senare tid är en översättning av World Wide Web 萬維網 / 万维网 Wànwéi Wǎng , vilket betyder " myriad -dimensionellt nät". Ibland återspeglar transkriptionen chengyu eller andra kinesiska talesätt och idiom. Till exempel Beatles kända på det kinesiska fastlandet som 披頭士 / 披头士 Pītóushì , "den mop-headed", och i Taiwan och Hongkong, 披頭四 / 披头四 Pītóusì , "the mop-head four" , vilket återspeglar chengyu 披頭散髮 / 披头散发 pītóu sànfǎ angående rufsigt hår. De kan också spegla subjektiva åsikter eller reklam. Esperanto , nu känt som "det internationella språket" eller bokstavligen "världens språk" ( 世界語 / 世界语 Shìjièyǔ ), introducerades först till Kina som 愛斯不難讀 / 爱斯不难读ù , som betyder "vi älskar det här [för det är] inte svårt att läsa”.
Med tanke på att en kinesisk neologism kan vara en fono-semantisk matchning (dvs i enlighet med både innebörden och ljudet av det främmande lexikala objektet), kan en "oskyldig" transkription omedvetet tolkas som att den återspeglar originalets betydelse. Under Qing-dynastin var några kinesiska forskare missnöjda med att finna att Kina låg på en kontinent som heter 亞細亞 / 亚细亚 Yàxìyà , dvs Asien , som 亞 / 亚 betyder "sekundärt" och 細 / 细 "liten europeisk", och trodde att den frimodiga europeiska öst. De forntida japanerna, eller Wa -folket, blev upprörda över att deras namn representerades av tecknet 倭 wō ("liten, kort, servila") av kineserna och ersatte det med 和 hé ("fred, harmoni"). Moderna afrikaner har anklagat kineserna för rasism, eftersom "Afrika" skrivs som 非洲 Fēizhōu ("negativ, fel kontinent") på kinesiska. Huruvida dessa anklagelser var berättigade är kontroversiellt.
Kulturella skillnader och personliga preferenser om negativ betydelse är subjektiva. Vissa översättningar anses dock i allmänhet vara olämpliga och används vanligtvis inte i dagens transkriptioner:
- Moçambique som 莫三鼻給 / 莫三鼻给 Mòsānbígěi , med 鼻 betyder "näsa" och 三鼻 "tre näsor". Idag transkriberas landet oftare som 莫桑比克 Mòsāngbǐkè .
- Aberdeen är ett vanligt namn för platser och människor, återgivet som 鴨巴甸 Yābādiàn , med 鴨 / 鸭 som betyder anka. Emellertid kallades en plats i Hong Kong, Aberdeen Harbour , ursprungligen 香港仔 Xiānggǎngzǐ , vilket betyder "Hong Kong minor"; det är nu det officiella namnet, men 鴨巴甸 används fortfarande i vardagsspråk. Dessutom är platsen idag oftare transkriberad som 阿伯丁 Ābódīng .
- En gata i Macau heter Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida , efter den officiella Ferreira de Almeida. Ferreira transkriberades som 肥利喇 Féilìlǎ , som visas på gatans namn, med 肥 som betyder "fett" ( adj. ).
- En gata i Macau heter Avenida de Demetrio Cinatti . Det har transkriberats som 爹美刁施拿地大馬路 Diēměidiāo Shīnádì dà mǎlù , med 刁 diāo som betyder list eller elak.
Enligt Ghil'ad Zuckermann är fono-semantisk matchning på kinesiska vanligt i fyra semantiska domäner: varumärkesnamn, datorjargong, tekniska termer och toponymer .
Vissa transkriptioner är avsedda att ha, eller råkar ha, positiva konnotationer:
- Storbritannien kallas 英國 / 英国 Yīngguó , bokstavligen "hjälteland". Det första tecknet, 英 , är förkortat från 英吉利 Yīngjílì , den tidiga kinesiska transkriptionen av "engelska", men applicerades senare på Storbritannien efter att det bildades från föreningen England och Skottland.
- Tyskland förkortas till 德國 / 德国 Déguó , bokstavligen "moraliskt land". Det första tecknet, 德 , är förkortat från 德意志 Déyìzhì (den kinesiska transkriptionen av " Deutsch ", det tyska ordet för "tyska").
- Amerikas förenta stater förkortas 美國 / 美国 Měiguó , bokstavligen "vackert land". Det är förkortat från 美利堅合眾國 Měilìjiān Hézhòngguó , 美利堅 är en tidig fonetisk transkription av "Amerika".
- Filippinerna som 菲律宾 / 菲律賓 Fēilǜbīn genom translitteration. Men filippinsk-kinesiska i Filippinerna använder 菲國 Fēiguó som betyder "doftande länder".
- Aten som 雅典 Yǎdiǎn , bokstavligen "elegant" och "klassisk".
- Champs-Élysées as 香榭麗舍 / 香榭丽舍 Xiāngxièlìshè , som betyder "doftande paviljong (och) vackert hus".
- Dublin som 都柏林 Dūbólín , som betyder " cypressskogens huvudstad " .
- Firenze as 翡冷翠 Fěilěngcuì (av poeten Xu Zhimo ), 翡翠 som betyder " jadeit " och 冷 "kall". Idag är staden vanligtvis känd som 佛羅倫薩 / 佛罗伦萨 Fóluólúnsà eller 佛羅倫斯 Fóluólúnsī , transkriptioner baserade på det anglo-franska Florens snarare än endonymen.
- Fontainebleau as 楓丹白露 / 枫丹白露 Fēngdānbáilù , som betyder "röd lönn (och) vit dagg".
- Ithaca as 綺色佳 / 绮色佳 Qǐsèjiā , bokstavligen "underbar färg".
- Yosemite as 優山美地 / 优山美地 Yōushānměidì (även 優仙美地 / 优仙美地 Yōuxiānměidì , 優 聖美地 / YŬèmì地 , 優詩美地 / 优诗美地 Yōushīměidì eller 優勝美地 / 优胜美地 Yōushèngměidì ), som betyder "elegant berg / utmärkt och heligt / elegant dikt / överlägset (och) vackert land".
- Champagne as 香檳 / 香槟 xiāngbīn , som betyder "doftande areca".
Utländska företag kan välja representationer av sina namn som tjänar reklamsyften:
- Coca-Cola as 可口可樂 / 可口可乐 Kěkǒu Kělè , som betyder "läckert (och) roligt".
- Revlon as 露華濃 / 露华浓 Lùhuánóng , bokstavligen "avslöjande ljus vårdagg", utdrag från Li Bais A Song of Pure Happiness ( 清平調 ).
- Sheraton Hotels som 喜來登 / 喜来登 Xǐláidēng , "älskar att besöka".
- Bästa köp som 百思買 / 百思买 Bǎisīmǎi , "köp (efter) att ha tänkt hundra gånger".
- Tunnelbanerestauranger som 賽百味 / 赛百味 Sàibǎiwèi , "tävlar (med) hundra smaker".
- IKEA as 宜家 Yíjiā , "lämplig/lämplig för ett hem".
- Costco as 好市多 Hǎoshìduō , "marknad för många bra saker".
- Duolingo as 多邻国 / 多鄰國 Duōlínguó , "flera grannländer".
- Kentucky Fried Chicken (KFC) som 肯德基 Kěndéjī , "godkänner att (en) dygdig grund".
- McDonald's som 麦当劳 / 麥當勞 Màidāngláo , "vete tjänar som arbetskraft". Namnet valdes också för att det representerade en "välkänd lokal gata", MacDonnell Road ( 麥當勞道 ), med 道 som betyder "Road", i Hong Kong , som var det första kinesisktalande territoriet där en McDonald's-restaurang öppnade (1975) ).
- BMW as 宝马 / 寶馬 Bǎomǎ , som betyder "prishäst", låter som dess vardagliga namn "Beamer".
- Pizza Hut som 必胜客 / 必勝客 Bìshèngkè , "gästen måste vinna".
- Bing as 必应 / 必應 Bìyìng , "måste svara".
- Wikipedia är 維基百科 / 维基百科 Wéijī Bǎikē , vilket betyder "Wiki Encyclopedia". Den kinesiska transkriptionen av "Wiki" är sammansatt av två tecken: 維 / 维 , vars uråldriga betydelse hänvisar till "rep eller nät som förbinder föremål", och anspelar på Internet; and 基 , som betyder "grunder". Namnet kan tolkas som "uppslagsverket som förbinder den grundläggande kunskapen om mänskligheten".
Regionala skillnader
Fastlandet Kina, Singapore och Malaysia använder förenklade tecken i sina transkriptioner, medan Taiwan, Hongkong och Macau vanligtvis använder traditionella tecken . Dessutom skiljer sig ibland transkriptioner som används i kinesisktalande regioner från officiella transkriptioner. återges "Hawaii" ( 哈瓦伊 Hāwǎyī ) som 夏威夷 Xiàwēiyí i de flesta kinesiskspråkiga medier medan Nya Zeeland ( 新西兰 Xīnxīlán ) transkriberas av taiwanesiska medier som 紐 N西n .
I allmänhet tenderar Kinas fastland att bevara uttalet av namn som kommer från deras ursprungsspråk medan Taiwan ofta transkriberar dem enligt det engelska uttalet. Till exempel är den ryske presidenten Vladimir Putin känd som 普京 Pǔjīng i fastlandets källor efter det inhemska ryska uttalet [ˈputʲɪn] , medan namnet återges som 普丁 Pǔdīng i Taiwan. Hongkong och Macau, under tiden, skrev tidigare namn med deras kantonesiska uttal, även om det har blivit mindre vanligt efter deras överlämnande. Kinesiska transkriptioner är nu ofta krubbade från fastlandet, även om det lokala uttalet då blir mer avlägset från originalet. Till exempel, kantonesiska källor kopierar fastlandets transkription 普京 , trots att dess lokala uttal är det ganska otäcka Póugīng .
2016 uppstod en kontrovers i Hongkong när demonstranter begärde att Nintendo skulle ändra sitt beslut att konvertera Hong Kong-namnen på över 100 Pokémon till kinesiska motsvarigheter till deras namn, inklusive dess mest kända karaktär Pikachu . Under första halvan av 2016 tillkännagav Nintendo att man skulle byta Pikachus namn från dess ursprungliga kantonesiska namn, Béikāchīu 比卡超 , till Pèikāyāu till förmån för att anpassa det mandarinska uttalet, Píkǎqiū 皮卡丘 , i de senaste Pokémon-spelen i Pokémon Sun- serien. och Moon , för att standardisera marknadsföringen i regionen Greater China .
Regionala transkriptioner till kinesiska | |||
---|---|---|---|
Kina, Singapore och Malaysia | Hong Kong och Macau | Taiwan | |
Hitler | 希特勒 | 希特拉 | 希特勒 |
Clinton | 克林顿 | 克林頓 | 柯林頓 |
buske | 布什 | 布殊 | 布希 |
Obama | 奥巴马 | 奧巴馬 | 歐巴馬 |
Sydney | 悉尼 | 悉尼 | 雪梨 |
Donald Trump | 唐纳德 · 特朗普 | 當勞 · 特朗普 | 唐納 · 川普 |
Även om Malaysia hade sina officiella translitterationsnamn för ministrar och valutaenhet ( malaysiska ringgit ), accepterade inte Kina dessa translitterationer och fortsatte att använda sina egna translitterationer. För malaysiska namn använder translitterationer vanligtvis deras uttal för att translitterera till kinesiska tecken istället för deras romanisering (t.ex. Xinhuas översättning translittererar vanligtvis bokstav för bokstav istället för att följa deras uttal).
Transkriptionstabell
Tabellen nedan är den engelska-till-kinesiska transkriptionstabellen från Xinhuas namn på världens folk . Den här tabellen använder det internationella fonetiska alfabetet för engelska vokaler (rader) och konsonanter (kolumner).
Transkription från engelska ( IPA ) till kinesiska | ||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
– | b | sid | d | t | ɡ | k | v | w | f | z , dz | ts | s , ð , θ | ʒ | ʃ | dʒ | tʃ | h | m | n | l | r | j | ɡʷ | kʷ | hʷ | |
– | 布 | 普 | 德 | 特 | 格 | 克 | 夫 ( 弗 ) | 夫 ( 弗 ) | 夫 ( 弗 ) | 兹 | 茨 | 斯 ( 丝 ) | 日 | 什 | 奇 | 奇 | 赫 | 姆 | 恩 | 尔 | 尔 | 伊 | 古 | 库 | 胡 | |
ɑː , æ , ʌ | 阿 | 巴 | 帕 | 达 | 塔 | 加 | 卡 | 瓦 ( 娃 ) | 瓦 ( 娃 ) | 法 ( 娃 ) | 扎 | 察 | 萨 ( 莎 ) | 扎 | 沙 ( 莎 ) | 贾 | 查 | 哈 | 马 ( 玛 ) | 纳 ( 娜 ) | 拉 | 拉 | 亚 ( 娅 ) | 瓜 | 夸 | 华 |
ɛ , eɪ | 埃 | 贝 | 佩 | 德 | 特 / 泰 | 盖 | 凯 | 韦 | 韦 | 费 | 泽 | 策 | 塞 | 热 | 谢 | 杰 | 切 | 赫 / 黑 | 梅 | 内 | 莱 | 雷 ( 蕾 ) | 耶 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɜ , ə | 厄 | 伯 | 珀 | 德 | 特 | 格 | 克 | 弗 | 沃 | 弗 | 泽 | 策 | 瑟 | 热 | 舍 | 哲 | 彻 | 赫 | 默 | 纳 ( 娜 ) | 勒 | 勒 | 耶 | 果 | 阔 | 霍 |
iː , ɪ | 伊 | 比 | 皮 | 迪 | 蒂 | 吉 | 基 | 维 | 威 | 菲 | 齐 | 齐 | 西 | 日 | 希 | 吉 | 奇 | 希 | 米 | 尼 ( 妮 ) | 利 ( 莉 ) | 里 ( 丽 ) | 伊 | 圭 | 奎 | 惠 |
ɒ , ɔː , oʊ | 奥 | 博 | 波 | 多 | 托 | 戈 | 科 | 沃 | 沃 | 福 | 佐 | 措 | 索 | 若 | 肖 | 乔 | 乔 | 霍 | 莫 | 诺 | 洛 | 罗 ( 萝 ) | 约 | 果 | 阔 | 霍 |
uː , ʊ | 乌 | 布 | 普 | 杜 | 图 | 古 | 库 | 武 | 伍 | 富 | 祖 | 楚 | 苏 | 茹 | 舒 | 朱 | 楚 | 胡 | 穆 | 努 | 卢 | 鲁 | 尤 | 库 | ||
juː , jʊ | 尤 | 比 尤 | <a i=1>皮尤 尤 | <a i=1>迪尤 尤 | <a i=1>蒂尤 尤 | 久 | 丘 | <a i=1>维尤 尤 | <a i=1>威尤 尤 | <a i=1>菲尤 尤 | 久 | 丘 | 休 | 休 | 久 | 丘 | 休 | 缪 | 纽 | 柳 | 留 | |||||
aɪ | 艾 | 拜 | 派 | 代 ( 黛 ) | 泰 | 盖 | 凯 | 韦 | 怀 | 法 | 宰 | 蔡 | 赛 | 夏 | 贾 | 柴 | 海 | 迈 | 奈 | 莱 | 赖 | 耶 | 瓜 伊 | 夸 | 怀 | |
aʊ | 奥 | 鲍 | 保 | 道 | 陶 | 高 | 考 | 沃 | 沃 | 福 | 藻 | 曹 | 绍 | 绍 | 焦 | 乔 | 豪 | 毛 | 瑙 | 劳 | 劳 | 尧 | 阔 | |||
æn , ʌn , æŋ | 安 | 班 | 潘 | 丹 | 坦 | 甘 | 坎 | 万 | 万 | 凡 | 赞 | 灿 | 桑 | 尚 | 詹 | 钱 | 汉 | 曼 | 南 | 兰 | 兰 | 扬 | 关 | 宽 | 环 | |
ɑn , aʊn , ʌŋ , ɔn , ɒn , ɒŋ | 昂 | 邦 | 庞 | 当 | 唐 | 冈 | 康 | 旺 | 旺 | 方 | 藏 | 仓 | 桑 | 让 | 尚 | 章 | 昌 | 杭 | 芒 | 南 | 朗 | 朗 | 扬 | 光 | 匡 | 黄 |
ɛn , ɛŋ , ɜn , ən , əŋ | 恩 | 本 | 彭 | 登 | 滕 | 根 | 肯 | 文 | 文 | 芬 | 曾 | 岑 | 森 | 任 | 申 | 真 | 琴 | 亨 | 门 | 嫩 | 伦 | 伦 | 延 | 古 恩 | 昆 | |
ɪn , i , ɪən , jən | 因 | 宾 | 平 | 丁 | 廷 | 金 | 金 | 温 | 温 | 芬 | 津 | 欣 | 辛 | 欣 | 金 | 钦 | 欣 | 明 | 宁 | 林 ( 琳 ) | 林 ( 琳 ) | 因 | 古 因 | 昆 | ||
ɪŋ | 英 | 宾 | 平 | 丁 | 廷 | 京 | 金 | 温 | 温 | 芬 | 京 | 青 | 辛 | 兴 | 京 | 青 | 兴 | 明 | 宁 | 林 ( 琳 ) | 林 ( 琳 ) | 英 | 古 英 | |||
un , ʊn , oʊn | 温 | 本 | 蓬 | 敦 | 通 | 贡 | 昆 | 文 | 文 | 丰 | 尊 | 聪 | 孙 | 顺 | 准 | 春 | 洪 | 蒙 | 农 | 伦 | 伦 | 云 | ||||
ʊŋ | 翁 | 邦 | 蓬 | 东 | 通 | 贡 | 孔 | 翁 | 翁 | 丰 | 宗 | 聪 | 松 | 容 | 雄 | 琼 | 琼 | 洪 | 蒙 | 农 | 隆 | 龙 | 永 | 洪 |
Anteckningar
- När ⟨a⟩ uttalas som [ ə ] i början av ett ord, transkribera det enligt raden [ ɑː ] .
- När ⟨ia⟩ är i slutet av ett ord, transkribera ⟨a⟩ som 亚 .
- När vokalerna ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ och ⟨u⟩ finns i en obetonad stavelse, transkriberar du dem vanligtvis enligt deras skriftliga form.
- När diftongerna ⟨ai⟩ och ⟨ay⟩ står i början av ett ord, transkriberar du dem enligt raden [ aɪ ] .
- När ⟨r⟩ eller ⟨re⟩ står i slutet av ett ord med en fonetisk transkription av [ ə ] , transkribera båda som 尔 .
- Transkribera [tr] och [dr] som [t] plus [r]- och [d] plus [r]-rad tecken.
- Transkribera ⟨m⟩ som [ n ] när det är före en ⟨b⟩ eller ⟨p⟩. Men när ett ⟨b⟩ efter ⟨m⟩ inte uttalas, transkribera fortfarande ⟨m⟩ enligt [ m ] .
- I allmänhet transkriberar fortfarande en aspirerad oaspirerad-konsonant eller en oaspirerad aspirerad-konsonant enligt dess skriftliga form.
- 娅 , 玛 , 琳 , 娜 , 丽 , 莉 , 莎 , 黛 , 丮 ) ( s ( s etc. (visas som alternativ ovan) används i kvinnonamn.
- 弗 används i början av ett ord. (visas som ett alternativ ovan)
Undantag
Översätta namn
De tecken som nu används i standardiserad transkription tenderar att ha abstrakta eller oklara betydelser och har fallit ur bruk, så att deras fonetiska användning är uppenbar. Därför är i många fall de kinesiska namn som icke-kineser antar för sig själva inte de som är fonetiskt likvärdiga utan istället är "anpassade" från eller "inspirerade" av (dvs översättningar av) originalet. Se till exempel de kinesiska namnen på guvernörerna i Hongkong .
Nya karaktärer
Mycket sällan är tecken speciellt gjorda för de transkriberade termerna. Detta var tidigare vanligare: genom att lägga till den lämpliga semantiska radikalen kunde befintliga tecken användas för att ge en känsla av ljudet av det nya ordet. 江 , till exempel, bildades av 氵 (vattenradikalen) + 工 , som vid tiden hade ljudvärdet khong , för att approximera Yue- namnet *Krong . På liknande sätt lades tillägget av 艹 (gräsradikalen) fram 茉莉 mòlì för att översätta sanskritnamnet för jasmin ( malli ) och 衣 (kläder) till andra tecken för att tillåta 袈裟 jiāshā , den kinesiska versionen av sanskrit kasaya . Ett annat sådant exempel är 乒乓 pīngpāng , det kinesiska ordet för pingpong , där båda tecknen bildas genom att man tar bort ett streck från den liknande klingande karaktären 兵 bīng , och samtidigt ser de två tecknen ut som ett nät och en paddel. Den mest allmänna radikalen för transkription är munradikalen, som används för att transkribera inte bara vissa utländska termer (som 咖啡 kāfēi , "kaffe"), utan också termer för vilka inga kinesiska tecken finns i icke-mandarinska varianter av kinesiska (t.ex. som på kantonesiska ). Sådana fono-semantiska sammansättningar utgör majoriteten av kinesiska tecken, men nya som myntats för att kommunicera främmande ord når bara sällan allmän användning idag. Anmärkningsvärda undantag är de kinesiska tecknen för kemiska grundämnen , som mestadels består av att kombinera redan existerande tecken med lämpliga radikaler, såsom 气 för gaser.
Se även
- Sinisering
- Chinese Language Standardization Council of Malaysia
- Romanisering av kinesiska
- Kyrillisering av kineser
- Ateji , den japanska motsvarigheten
- Ortnamn i Kina
- Kinesiska exonymer
- Kinesiska tecken för att transkribera slaviska , för transkription från kyrkoslaviska
- Jingtang Jiaoyu , för att transkribera arabiska till kinesiska tecken
- The Secret History of the Mongols , ett bevarat dokument skrivet på mongoliska transkriberat till kinesiska tecken
- Officiella kantonesiska översättningar av engelska namn för brittiska tjänstemän
Citat
Källor
- Den här artikeln innehåller text från The Chinese recorder and missionary journal, Volym 3 , en publikation från 1871, numera allmän egendom i USA.
- Names of the World's Peoples (世界 人名翻译大辞典 ), publicerad av Xinhua News Agency , oktober 1993, ISBN 7500102216 /Z21