Pha̍k-fa-sṳ

Pha̍k-fa-sṳ är en ortografi som liknar Pe̍h-ōe-jī och används för att skriva Hakka , en mängd olika kinesiska. Hakka är en hel gren av kinesiska, och Hakka-dialekter är inte nödvändigtvis ömsesidigt begripliga med varandra, med tanke på den stora geografiska regionen. Den här artikeln diskuterar en specifik variant av Hakka. Ortografin uppfanns av den presbyterianska kyrkan på 1800-talet. Hakka Nya Testamentet publicerat 1924 är skrivet i detta system.

Skrivsystem

Pha̍k-fa-sṳ använder ett modifierat latinskt alfabet (ett extra dubbelprickat ṳ för den nära centrala orundade vokalen / ɨ /) och några diakritiska tecken för toner. Ett enda bindestreck läggs till för att indikera en förening.

Historia

Kort efter att missionärerna från Basel Missionary Society , pastor Theodore Hamberg och Rudolf Lechler anlände till Kina 1847, började Hamberg och hans kollegor sammanställa Hakka till engelska till Hakka till tyska ordböcker. Lechler tilldelades till en början evangeliseringsarbetet bland Shantou- befolkningen, men på grund av motstånd från de lokala myndigheterna där övergavs Shantou-missionen och han anslöt sig till Hamberg i missionsarbetet med Hakka 1852. Efter att Hamberg oväntat dog 1854 fortsatte Lechler med ordboksarbetet tillsammans med missionärskollegor i över femtio år. Under den tiden gjorde pastor Charles Piton också flera ändringar av ordboken.

Den första publiceringen av romaniserad Hakka i Pha̍k-fa-sṳ gjordes av Donald MacIver (1852-1910) 1905 i Shantou och fick titeln En kinesisk-engelsk ordbok: Hakka-dialekt, som talas i Kwang-tung-provinsen . Han noterade att en del av innehållet var baserat på ordböckerna som sammanställts av de tidigare Basel-missionärerna. Den senare hade dock använt Lepsius-romaniseringen, som skilde sig från Pha̍k-fa-sṳ. MacIver gjorde ändringarna i ordboken, men han insåg att Hakka-vokabulären skriven av Basel-missionärerna tillhörde Hakka-dialekterna i sydvästra Guangdong-provinsen: Haifeng County , Lufeng County , Jiexi County och Wuhua County . Å andra sidan extraherades MacIvers Hakka-ordförråd från den nordöstra delen av Guangdong-provinsen som Jiaying Prefecture (nu Meizhou ).

Nuvarande systemet

Brev

Stora bokstäver A Ch Chh E F H jag K Kh L M N Ng O P Ph S T Th U V Y
Gemener a kap chh e f h i k kh l m n ng o sid ph s t th u v y
Bokstavsnamn a chi chhi e fi Hej i ki khi li mi ni ngi o pi phi si ti detta u vi yi

Konsonanter

Pha̍k-fa-sṳ Förlängd bopomofo IPA Exempel
sid sid pak-kung 伯公
ph pha̍k-fa 白話
m m Mî-koet 美國
f f fî-kî 飛機
v ʋ vùn-sṳ 文字
t t tú-sṳ́ 肚笥
th thai-ngìn 大人
n n nài-sâ 泥沙
l l lî-mà 鯉嬤
k k kâ-yèn 家園
kh khiung-ha 共下
ng(i) ŋ/ɲ ngiù-ngiuk 牛肉
h h heu-sâng 後生
ch(i) ㄗ/ㄐ ts/tɕ cho-tet 做得
chh(i) ㄘ/ㄑ tsʰ/tɕʰ chhâ-é 車仔
si) ㄙ/ㄒ s/ɕ se-ngìn 細人

Vokaler

Pha̍k-fa-sṳ Förlängd bopomofo IPA
a a
i i
u u
e e
o o
ɨ
eh ɤ/ə
-s
-t
-k

Tonmärken

Nedan listas tonmärken för Pha̍k-fa-sṳ med tonvärde för dialekter från Sixian och Hailu av taiwanesiska Hakka :

Namn på kinesisk ton Ton Mark Diakritiska tecken Exempel Sixian Hailu
陰平 yīnpíng ◌̂ cirkumflex 夫 fû 24 53
陽平 yángpíng ◌̀ grov dialekt 扶 fù 11 55
上聲 shǎngshēng ◌́ akut accent 府 fú 31 24
陰去 yīnqù (inget märke) 富 fu 55 11
陽去 yángqù ◌̊ ringa 護 fů 33
陰入 yīnrù (inget märke) 福 fuk 2 5
陽入 yángrù ◌̍ vertikal linje 服 fu̍k 5 2

Jämförelse av kinesiska och taiwanesiska Pha̍k-fa-sṳ

Jämförelser gjordes mellan The Hakka New Testament (1924) och Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version (2012). Den förra publicerades i Shantou , Kina, medan den senare publicerades i Taiwan .

Initialer

Nedan finns regler för att växla mellan kinesiska och taiwanesiska Pha̍k-fa-sṳ:

Jämförelse av initialer
Regler Karaktär Kinesisk PFS Taiwanesiska PFS
ny→ng nyên ngièn
sh→s skenben Sol
ts→kap tsò cho
tsh→chh tshṳ̀ chhṳ
kw→k kwong kông

Tonmärken

Tabellen nedan jämför tonmärkena för kinesiska Pha̍k-fa-sṳ, taiwanesiska Pha̍k-fa-sṳ och Pe̍h-ōe-jī från Southern Min .

Jämförelse av tonmärken för Pha̍k-fa-sṳ och Pe̍h-ōe-jī
Tonens namn Kinesisk PFS Taiwanesiska PFS Taiwanesiska POJ
陰平 a â a
陽平 â à â
陰上 á á á
陽上 (ǎ)
陰去 à a à
陽去 (å) ā
陰入 ap ap ap
陽入 a̍p a̍p a̍p

Anmärkningar:

  1. Taiwanesiska Hakka gör ingen skillnad mellan 陰上 (yīnshǎng) och 陽上 (yángshǎng). Vissa dialekter (men inte standarden) av taiwanesiska Hokkien har yángshǎng (ǎ).
  2. Sixian Hakka gör ingen skillnad mellan 陰去 (yīnqù) och 陽去 (yángqù), men Hailu har yángqù (å).

Se även

  1. ^ En inblick i sammansättningen av Hakka-engelsk ordbok (《客英大辭典》海陸成份初探)
  2. ^ Ett Hakka-index till den kinesisk-engelska ordboken
  3. ^ 客家語 拼音聲 調表。 收錄 於 客家 委員會。 (2019)。 客語 能力 認證 基本詞彙 - 初級 四 縣腔 (頁 24)。
  4. ^ 劉敏貞. (2011). 比較兩種客語聖經譯本底背ke語音差異—用汕頭客語聖經譯本lâu現代烬翰福音為例 .

externa länkar