Matteus 6:25
Matteus 6:25 | |
---|---|
← 6:24
6:26 →
| |
bok | Matteusevangeliet |
Kristen bibel del | Nya testamentet |
Matteus 6:25 är den tjugofemte versen i sjätte kapitlet i Matteusevangeliet i Nya testamentet och är en del av bergspredikan . Denna vers flyttar diskussionen från en om pengar till en om oro.
Innehåll
På grekiska Koine står det:
- Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶη τί ίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὴ ἡ Ͻυτό ἡ Ͻυτε ν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- Dia touto legō hymin, mě merimnate tē psychē hymōn ti phagēte ē ti piēte, mēde tō sōmati hymōn ti endysēsthe. Ouchi hē psychē pleion estin tēs trophēs kai to sōma tou endymatos?
I King James-versionen av Bibeln lyder texten:
- Därför säger jag eder: Tänk inte på
- edert liv, vad I skolen äta eller dricka;
- ej heller för er kropp, vad ni skall ikläda er. Är inte
- livet mer än köttet och kroppen än kläderna?
The World English Bible översätter passagen som:
- Därför säger jag er: Bekymra er inte för ert liv:
- vad ni skall äta eller dricka; inte heller
- för din kropp, vad du ska ha på dig. Är inte livet mer
- än mat och kroppen mer än kläder?
Novum Testamentum Graece -texten är:
- Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶη τεμῶη
- τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε
- οὐχὴ ἡ Ͻυτε οὐχὴ ἡ Ͻυχ τῆς τροφῆς
- καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
För en samling av andra versioner se BibleHub Matteus 6:25
Analys
Jesus har precis sagt till sina anhängare att det är omöjligt att tjäna både Gud och rikedom. I den här versen börjar han en diskussion om varför man inte ska vara över orolig för alla materiella ting. Ordet "mer än" betyder i detta sammanhang att det första objektet som jämförs existerar även utan det andra. Således fortsätter "livet (eller själen - se nedan) även utan näring" inklusive efter döden enligt både grekisk och judisk tro på en evig själ, och "kroppen fortsätter även utan kläder", det vill säga att du kan leva även naken. Med den andra frasen som förklarar den första, är detta lärdomen: det är emot förnuftet att oroa sig för icke-väsentliga saker (försörjning och kläder) och försumma det väsentliga (kroppen och dess hälsa, och själen och dess lydnad mot Gud).
Fowler noterar att de tidiga manuskripten är delade om huruvida versen innehåller frågan "vad ska du dricka." Frånvaron av denna fråga skulle göra en tydligare parallell med senare verser, eftersom även om frågorna om mat och kläder besvaras, så är den här inte det.
Ordet översatt med liv kunde också syfta på själen, men periodens författare såg ingen skillnad mellan de två begreppen. Så när Jesus säger att man inte ska vara orolig för sin själ, är det troligt att detta menas i den judiska meningen av vitalitet eller kraft, snarare än den kristna teologiska idén om själen. Sålunda översätts själen, som i den här versen både äter eller dricker, mer exakt som liv. Ordet som i denna vers översatts med äta är samma ord som ofta översätts med rost i Matteus 6:19 .
Kommentar från kyrkofäderna
Augustinus : Herren hade lärt ovan, att den som vill älska Gud och akta sig för att inte förolämpa, inte ska tro att han kan tjäna två herrar; att även om han kanske inte letar efter överflöd, så kan hans hjärta bli dubbelt för mycket nödvändigas skull, och hans tankar böjda för att få dem. Därför säger jag er: Var inte försiktiga för ert liv vad ni ska äta, eller för er kropp vad ni ska ta på er.
Krysostomus : Han menar inte härmed att anden behöver mat, för den är okroppslig, utan Han talar enligt vanligt bruk, för själen kan inte stanna kvar i kroppen om inte kroppen får mat.
Augustinus : Eller så kanske vi förstår att själen på denna plats ställs för djurlivet.
Jerome : Lite MSS. lägg här, ej heller vad ni skall drickab. Det som naturligt tillhör alla djur likaväl, rådjur och lastdjur såväl som människor, från all tanke på detta är vi inte befriade. Men vi uppmanas att inte vara oroliga vad vi ska äta, ty i vårt ansikts svett tjänar vi vårt bröd; mödan ska genomgås, ångesten läggas bort. Detta Var inte försiktig, är att tas av kroppslig mat och kläder; för andens mat och kläder blir det oss att alltid vara försiktiga.
Augustinus : Det finns vissa kättare som kallas Euchitæc, som menar att en munk inte får utföra något arbete ens för sitt stöd; som omfamnar detta yrke så att de kan bli befriade från nödvändigheten av dagligt arbete.
Krysostomus : Eller så kan vi koppla samman sammanhanget på annat sätt; När Herren hade ingjutit förakt för pengar, så att ingen kunde säga: Hur ska vi då kunna leva när vi har gett upp allt? Han tillägger: Därför säger jag er: Tänk inte på ert liv.
Glossa Ordinaria : Det vill säga, bli inte tillbakadragen av timliga bekymmer från det eviga.
Jerome : Budet är därför att inte vara orolig för vad vi ska äta. Ty det är också befallt att vi i vårt ansiktes svett måste äta bröd. Arbete är därför påbjudet, karande förbjudet,
Pseudo-Chrysostom : Bröd kan inte vinnas genom omsorg av anden, utan genom att möta kroppen; och åt dem som kommer att arbeta det i överflöd, Gud skänker det som en belöning för deras arbete; och saknar de sysslolösa, Gud drar tillbaka det som straff för deras lättja. Herren bekräftar också vårt hopp, och när han först stiger ned från det större till det mindre, säger han: "Är inte livet mer än köttet och kroppen än kläderna?"
Jerome : Den som har gett det större, kommer han inte också att ge det mindre?
Pseudo-Krysostomus : Ty om han inte hade velat att det som fanns skulle bevaras, så hade han inte skapat det; men det som Han skapade så att det skulle bevaras genom mat, det är nödvändigt att Han ger det mat, så länge han vill att det ska bevaras.
Hilary av Poitiers : Annars; Eftersom de otrognas tankar var dåligt sysselsatta när det gällde att ta hand om framtida saker, tjatade om vad som ska bli våra kroppars utseende i uppståndelsen, vad maten i det eviga livet, därför fortsätter han, Är inte livet mer än mat ? Han kommer inte att uthärda att vårt hopp ska hänga i omsorgen om det kött och dryck och kläder som ska finnas i uppståndelsen, så att det inte ska bli en förolämpning mot honom som har gett oss de dyrbaraste sakerna, genom att vi är angelägna om att han skulle ge oss också det mindre.
Föregås av Matteus 6:24 |
Matteusevangeliet kapitel 6 |
Efterträddes av Matteus 6:26 |