Matteus 2:6

Matteus 2:6
2:5
2:7
The pathways and abiding places of our Lord; (1851) (14781833754).jpg
"Bethlehem... Micah v. 2. På sidan av den andra kullen, ... ligger den lilla staden...". Illustration från Det heliga landet och Bibeln (1888)
bok Matteusevangeliet
Kristen bibel del Nya testamentet

Matteus 2:6 är den sjätte versen i det andra kapitlet i Matteusevangeliet i Nya testamentet . Magi har informerat kung Herodes att de hade sett tecken som visar judarnas kung födelse . Herodes har frågat de ledande judiska religiösa figurerna om hur man kan ta reda på var Jesus skulle födas. I den här versen berättar de för honom genom att citera från Mikas bok .

Innehåll

I King James-versionen av Bibeln lyder texten:

Och du, Betlehem, i Juda land, är inte den
minsta bland Judas furstar; ty från dig skall
en ståthållare utgå, som skall härska över mitt folk Israel.

The World English Bible översätter passagen som:

Du Betlehem, Juda land, är inte på något sätt minst bland Judas furstar, ty från dig skall
en landshövding
utgå, som skall vara herde för mitt folk, Israel."

Novum Testamentum Graece -texten är:

Καὶ σὺ Βηθλεέμ, γῆ Ἰούδα,
οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐνντομό ἐνγτομό ύδα
ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος,
ὅστις ποιμανεῖ ὸν Ἰσραήλ.

För en samling av andra versioner, se BibleHub Matteus 2:6

Analys

Denna vers är hämtad från Mika 5:2 . Till skillnad från förra gången Matteus citerade Gamla testamentet i Matteus 1:23 verkar formuleringen inte vara hämtad från Septuaginta , snarare verkar det vara en originalöversättning från hebreiska. Matthews version skiljer sig väsentligt från både Septuaginta och Masoretic .

Matteus översättning har flera viktiga skillnader från den som finns i Septuaginta. King James-versionen av Mika 5:2, baserad på Septuaginta, lyder:

Men du, Betlehem, Efrata,
även om du är liten bland
Judas tusentals, så
skall han utgå från dig till
mig, som skall vara härskare i Israel;

Efrata var en stad nära Betlehem i Judeen . Förtydligande behövdes eftersom det fanns åtminstone en annan stad som hette Betlehem vid den tiden. Att hänvisa till en större granne såväl som provinsen var accepterade metoder för förtydligande på den tiden, men det är inte klart varför Matteus ändrar formen. Två andra hänvisningar till att Betlehem var i Judéen i Matteus 2:1 och 2:5 visar att Matteus var angelägen om att visa att Jesus föddes i Judéen. I den här versen använder han inte samma stavning som han gjorde tidigare, och länkar därmed också till Gamla testamentets figur Juda .

I den andra raden vänder författaren till Matteus om originalets betydelse. I originalet står det att Betlehem var en liten stad där en stor sak skulle hända. Matthews omformulering skapar innebörden att det inte skulle vara en stad av ringa betydelse, eftersom stora saker skulle hända där.

Brown rapporterar också att Matthew ersätter ordet härskare i originalet, kanske för att understryka att trots vad de flesta judar förutspådde, skulle messias inte vara en politisk gestalt, bara en andlig.

Den del av Mika där detta citat finns diskuterar tydligt messias och säger att precis som kung David skulle messias ursprung vara i Betlehem. På den tiden var det inte allmänt accepterat att messias nödvändigtvis skulle födas i Betlehem, bara att hans förfäder skulle ha varit det. Det ansågs således inte vara nödvändigt för en messias att vara någon född i den staden, men det ansågs vara en rimlig lokal för en messias att härstamma - mycket rimligare än den perifera och föga kända staden Nasaret i Galileen där Jesus växte upp .

Kommentar från kyrkofäderna

Glossa Ordinaria : Han citerar denna profetia när de citerar vem som ger meningen och inte orden.

Jerome : Judarna får här skulden för okunnighet; ty medan profetian säger: Du Betlehem Ephrata; de sade: 'Betlehem i Juda land.'

Pseudo-Chrysostom : Genom att avbryta profetian blev de orsaken till mordet på de oskyldiga. Ty profetian utgår: Från dig skall en kung utgå som skall föda mitt folk Israel, och hans dag skall vara från evighet. Hade de citerat hela profetian, skulle Herodes inte ha rasat så galet, med tanke på att det inte kunde vara en jordisk kung vars dagar talades om som från evighet.

Jerome : Följande är meningen med profetian. Du, Betlehem, av Judas land, eller Efrata, (som läggs till för att skilja det från ett annat Betlehem i Galileen), fastän du är en liten by bland Judas tusen städer, så skall Kristus födas ur dig, som skall vara Israels härskare, som enligt köttet är av Davids säd, men som föddes av mig före världarna; och därför är det skrivet: Hans utgångar är gamla. I början var Ordet.

Glossa Ordinaria : Denna senare hälften av profetian lade judarna ner; och andra delar ändrade de, antingen genom okunnighet (som sagts ovan) eller för att vara klarsynt, för att Herodes som var en främling bättre skulle förstå profetian; så för Efrata, sade de, Juda land; och för lite bland Judas tusentals, vilket uttrycker dess litenhet i motsats till folkmängden, sade de, inte minst bland furstarna, villiga att visa den höga värdighet som skulle komma av furstens födelse. Som om de hade sagt: Du är stor bland städer varifrån furstar har kommit.

Saint Remigius : Eller meningen är; Även om det är litet bland städer som har herravälde, är du ändå inte den minsta, ty från dig skall härskaren komma, som skall härska över mitt folk Israel. denna härskare är Kristus, som styr och vägleder sitt trogna folk.

Krysostomus : Beakta profetians exakthet; det är inte han som ska vara i Betlehem, utan han ska komma ut från Betlehem; visar att han bara borde födas där. Vad finns det för anledning att tillämpa detta på Zorobabel, som vissa gör? Ty hans utgångar var inte från evighet; han drog inte heller ut från Betlehem, utan föddes i Babylonien. Uttrycket, konst inte minst, är ytterligare ett bevis, för ingen utom Kristus kunde göra staden där han föddes berömd. Och efter den födelsen kom det män från jordens yttersta ändar för att se stallet och krubban. Han kallar honom inte 'Guds Son', utan (den härskare som ska styra mitt folk Israel; ty därför borde han till att börja med nedlåta sig för att de inte skulle bli skandaliserade, utan predika sådant som mer hänför sig till frälsning, så att de kan vinnas. Vem som ska styra mitt folk Israel, sägs mystiskt, för de av judarna som trodde, ty om Kristus inte styrde alla judar, är det deras skuld. Samtidigt är han tyst om hedningarna, att judarna kanske inte skandaliseras. Markera denna underbara förordning; judar och magier instruerar varandra ömsesidigt; judarna får veta av magierna att en stjärna hade förkunnat Kristus i öster, magierna från judarna som profeterna hade talat om honom förr. bekräftat av ett dubbelt vittnesbörd, skulle de med ivrigare tro leta efter En som stjärnans ljusstyrka och profeternas röst lika förkunnade.

Augustinus : Stjärnan som ledde magierna till platsen där den spädbarnsguden var med sin jungfrumoder, kan ha fört dem direkt till staden; men den försvann och visade sig inte igen för dem förrän judarna själva hade berättat för dem var Kristus skulle födas; Betlehem i Judeen. Som i detta till de som byggde arken åt Noa, förse andra med en tillflykt, själva omkom i floden; eller gillar stenarna vid vägen som visar milen, men som själva inte kan röra sig. Frågarna hörde och gick bort; lärarna talade och stod stilla. Även nu visar judarna oss något liknande; ty några hedningar, när tydliga ställen i Skriften visas dem, som profeterar om Kristus, och misstänker att de är förfalskade av de kristna, har de tillgripit judiska kopior. Sålunda lämnar de judarna att läsa olönsamt och övergår själva till att tro troget.



Föregås av Matteus 2:5

Matteusevangeliet kapitel 2

Efterträddes av Matteus 2:7