Lekman Pang
Del av en serie om |
zenbuddhism |
---|
Del av en serie om |
buddhism |
---|
Lekman Pang ( kinesisk 龐居士 Páng Jūshì ; japanska Hōkoji ) (740–808) var en hyllad lekmannabuddhist i den kinesiska Chán- traditionen ( zen ) . Ungefär som Vimalakīrti anses Lekman Pang exemplifiera potentialen för icke- klosterbuddhistiska anhängare att leva ett exemplariskt liv och att bli helt väckta.
Biografi
Pang är hans efternamn, och Jushi är titeln på kinesiska för sanskrit Upasaka (en icke-ordinerad anhängare av Buddha). Hans sällan använda personnamn är 蘊 Yùn , så hans fullständiga namn skulle vara 龐蘊居士 Páng Yùn Jūshì men används nästan aldrig.
, ursprungligen från Hengyang i den södra kinesiska provinsen Hunan , var en framgångsrik köpman med fru, son och dotter. Familjens rikedom tillät dem att ägna sin tid åt att studera de buddhistiska sūtras , där de alla blev väl bevandrade. Pangs dotter Ling Zhao var särskilt skicklig, och vid ett tillfälle verkar den till och med ha varit mer avancerad och klok än sin far, vilket följande berättelse illustrerar:
Lekmannen satt i sin stuga med halmtak en dag [studerade sūtras]. "Svårt, svårt", sa han; "som att försöka strö tio mått sesamfrön över ett träd." "Lätt, lätt," sa fru Pang; "som att röra fötterna mot marken när du går upp ur sängen." "Varken svårt eller lätt," sa Ling Zhao; "på de hundra grästopparna, de stora Mästarnas mening."
Efter att Pang hade gått i pension från sitt yrke sägs han ha börjat oroa sig för de andliga farorna med sin materiella rikedom, och därför placerade han alla sina ägodelar i en båt som han sedan sänkte i en flod.
Efter detta började familjen leda en ambulerande livsstil, resa runt i Kina och besöka olika buddhistiska mästare samtidigt som de försörjde sig genom att tillverka och sälja bamburedskap . Det var under denna period, med början runt år 785, som Pang började studera under en av dåtidens två framstående Chan-mästare, Shitou Xiqian , vid Nányuè-berget , ett av Kinas heliga berg . När han kom till berget gick Pang direkt till Shitou och frågade: "Vem är den som inte är en följeslagare till de tiotusen dharmas ?" Vid denna fråga lade Shitou sin hand över Pangs mun. Denna gest gjorde ett djupt intryck på Pang och hans förståelse av buddhismen, och han tillbringade därefter flera månader på Nanyue.
Det var någon gång under denna period som Shitou frågade Pang vad han hade gjort på sistone, och Pang svarade med en vers vars två sista rader är välkända i kinesisk buddhistisk litteratur:
Hur mirakulöst och underbart, att dra vatten och bära ved!
Pang gick så småningom vidare från Nanyue till Jiangxi -provinsen, och hans nästa lärare var tidens andra framstående Chan-mästare, Mǎzǔ Dàoyī (馬祖道一). Pang närmade sig Mazu med samma fråga som han först hade ställt Shitou: "Vem är den som inte är en följeslagare till de tiotusen dharmas?" Mazus svar var: "Jag ska berätta för dig när du har svalt West River i en klunk." Med detta svar blev Pang upplyst . För detta tillfälle – allmänt betraktat som en av de viktigaste händelserna i en buddhistisk utövares andliga liv – komponerade Pang en dikt:
[Personer i] de tio riktningarna är samma sammansättning—
Var och en lär sig wu wei . Detta är själva platsen att välja Buddha;
Med tom sinne efter att ha klarat provet återvänder jag.
Efter att ha bott hos Mazu en tid för att befästa sin första upplysningsupplevelse, återupptog Pang sedan sin ambulerande livsstil, reste med sin familj och stannade till vid olika buddhistiska tempel och kloster under sina resor. Ett möte som inträffade i Guangxi- provinsen under denna reseperiod blev senare grunden för en av kōanerna i samlingen Blue Cliff Record (碧巖錄 Bìyán Lù ):
När lekmannen Pang tog avsked från Yao-berget beordrade Shan tio Chan-resenärer att eskortera honom till porten. Lekmannen pekade på snön i luften och sa: "Bra snö - flinga för flinga faller inte på någon annan plats." Vid den tiden sa en av Chan-resenärerna som hette Chuan: "Var faller de?" Lekmannen slog honom en gång. Chuan sa: "Även en lekman borde inte vara så grov." Lekmannen sa, "Även om du kallar dig själv en Chan-resenär på det här sättet, kommer Dödens kung fortfarande inte att släppa dig." Chuan sa: "Hur är det med dig, lekman?" Återigen slog lekmannen honom och sa: "Dina ögon ser som en blind man, din mun talar som en stum."
År 808, efter många års resor som hade gjort honom känd i södra Kina, blev Pang sjuk i Xiangzhou län i Guangxi-provinsen. Hans sista ord sades till guvernören i Xiangzhou, som hade kommit för att fråga om hans hälsa: "Jag ber att du betraktar allt som är som tomt , och inte ger substans åt det som inte har något. Farväl. Världen är som reflektioner och ekon ."
Källor
- Sasaki, Ruth Fuller, Iriya, Yoshitaka och Fraser, Dana R. 1971. The Recorded Sayings of Layman P'ang: A Ninth-Century Zen Classic. Tokyo: Weatherhill.
- Cleary, Thomas . tr. 1977. The Blue Cliff Record. Boston: Shambhala.
- Dumoulin, Heinrich . 2005. Zen Buddhism: A History. Volym 1: Indien och Kina . Tr. Heisig, James W. och Knitter, Paul. Bloomington, Indiana: World Wisdom .
- Ferguson, Andrew . 2000. Zens kinesiska arv: Mästarna och deras läror. Somerville, Massachusetts: Wisdom Publications,.
- Green, James Reid. 2009. The Sayings of Layman P'ang: A Zen Classic of China . Boston: Shambhala.
- Mitchell, Stephen , red. 1989. The Enlightened Heart: An Anthology of Sacred Poetry . New York: Harper Perennial.
- Xū Yún . 1996. Empty Cloud: Xu Yuns lära och ett minne av den store kinesiska zenmästaren . Ed. Sakya, Jy Din; Shakya, Chuan Yuan; och Cheung, Upasaka Richard. HK buddhistisk bokdistributör.