Choe Manri
Choe Manri 최만리 av klanen Haeju Choe
| |
---|---|
Född | ??
Haeju-si , Punghae-do, kungariket Goryeo
|
dog | 23 oktober 1445 Anseong-gun, Gyeonggi-do , kungariket Joseon
|
Andra namn | Choe Malli, Choi Malli |
Utbildning |
Saengwonsi (생원시) 1419 (godkänd) Liberal Arts Examination (문과 급제) 1427 |
Yrke(n) | Krigare, politikertänkare, konfuciansk forskare, jurist, docent i Hall of Worthies |
Epok | Kung Sejong av Joseon den store |
Känd för | Gjorde följande inlämning mot kung Sejong ' hangul |
Makar) | Lady, från Junghwa Yang-klanen |
Barn |
|
Föräldrar |
|
Släktingar |
Yun-Hoe (kusin) Yi Ui-seok (svärson) |
koreanskt namn | |
Hangul | |
Hanja | |
Reviderad romanisering | Choe Malli |
McCune–Reischauer | Ch'oe Mal'li |
Pseudonym | |
Hangul | |
Hanja | |
Reviderad romanisering | Ganghosanin |
McCune–Reischauer | Kanghosanin |
Artighetsnamn | |
Hangul | |
Hanja | |
Reviderad romanisering | Jamyeong |
McCune–Reischauer | Chamyŏng |
Postumt namn | |
Hangul | |
Hanja | |
Reviderad romanisering | Gonghye |
McCune–Reischauer | Konghye |
Choe Manri ( koreanska : 최만리 ; Hanja : 崔萬里 , d. 23 oktober 1445) eller ibland stavat Choi Malli , var en docent i Hall of Worthies (집현전 부제학, 殐孭) som talade mot skapelsen, 雿剢 hangul (som då kallades eonmun ) tillsammans med andra konfucianska forskare 1444. Han gjorde följande underkastelse samma år till kung Sejong mot hangul :
Hans protest mot Hangul
Klassisk kinesiska | engelsk översättning |
---|---|
集賢殿副提學崔萬里等 上疏曰 臣等伏觀 諺文制作 至爲神妙 創物運倇噺瓌運倇瓄區區管見 尙有可疑者 敢布危懇 謹疏于後 伏惟 聖裁 | "Choe Manri, biträdande utbildningsminister i Hall of Worthies och andra gör detta: Ers Majestäts undersåtar observerar att eonmun är en skapelse av sublim visdom och dess skönhet har aldrig setts förut. Men i vår begränsade vision har vi fortfarande vissa tvivel och skulle vilja uttrycka vår uppriktighet genom att lista dem nedan, som väntar på Ers Majestäts beslut. |
我朝自祖宗以來 至誠事大 一遵華制 今當同文同軌之時 創作諺文 有雽眰规字非新字也 則字形雖倣古之篆文 用音合字盡反於古實無所據 若流中國 或有非議者 豈不有愧於事大慕華 | ”Vår dynasti, från våra förfäder, har följt de stora och följt Kinas normer. Nu är vi av samma manus och samma mått, det är skrämmande att skapa en ny ortografi som eonmun . Om man hävdar att eonmun är baserad på gammal skrift och inte är ny: dock, även om formen av eonmun -karaktärer imiterar den antika sigillskriften, men att skapa ett manus genom att kombinera fonetik är emot traditionen och är faktiskt utan föregående. Om kineserna hör om detta och framför sina invändningar, kommer det att vara vår skam att tjäna det stora och beundrande Kina. |
自古九州之內 風土雖異 未有因方言而別爲文字者 雖蒙古西夏女眞因圬襉眞日僐西皆夷狄事耳無足道者 傳曰用夏變夷 未聞變於夷者也 歷代中國皆以我國箕子遺風 文物禮欒 比擬中華 今別作諺文 捨中國自捨中國自蘇合之香而取螗螂之丸也 豈非文明之大累哉 | "Inom de kinesiska sfärerna, även om seder kan skilja sig åt, men deras dialektala tal fick aldrig människorna där att utveckla sin egen manus. Även om västerländska barbarer som mongolerna , tanguterna , jurchenerna , japanerna och tibetanerna alla har sina egna manus , men det är en fråga om att vara barbarisk och förtjänar inte att övervägas. Ordspråket är "använd Xia [dynastins kultur] för att omvända barbarerna" - vem har någonsin hört talas om att anpassa sig till deras sätt? Genom sina olika dynastier har Kina alltid uppfattat oss som ättlingar till Gija , den legendariska kinesiske burgcounten av Ji eftersom våra artefakter, seder och ritualer liknar Kinas. Om vi nu skulle skapa separata eonmun , kasta bort Kina och göra oss lika barbarerna, skulle vi liksom "öka de doftande örterna för dynga från en bönsyrsa." Hur kunde detta inte vara ett bakslag för vår civilisation! |
新羅薜聰吏讀, 雖爲鄙俚, 然皆借中國通行之字, 施於語助, 與文字元不盇字元不盇之徒, 必欲習之。 先讀數書,粗知文字, 然後乃用吏讀。 用吏讀者, 須憑文字, 乃能達意, 故因吏讀耇知學之一助也。 若我國, 元不知文字, 如結繩之世, 則姑借諺文, 以資一時之用猶可, 而執正議者必曰: “與其行諺文严行諺文严姑息,逸踥姑息,锟行之文字, 以爲久長之計也。” 而況吏讀行之數千年, 而簿書期會等事, 無有防礎者, 何用改舊行無弊之文, 別創礎鄙? 若行諺文, 則爲吏者專習諺文, 不顧學問文字, 吏員岐而爲二。 苟爲吇耫剌爲吇徉進皆見其如此也, 以爲: “二十七字諺文, 足以立身於世, 何須苦心勞思, 窮性理之學哉?” 如此則數十年之後, 知文字者必少。 雖能以諺文而施於吏事, 不知聖,帍知聖,賢坋,席知聖,賢之,昧於事理之是非, 徒工於諺文, 將何用哉? 我國家積累右文之化, 恐漸至掃地矣。 前此吏讀, 雖不外於文字, 有譹者字, 有譹者文易之, 而況諺文與文字, 暫不干涉, 專用委巷俚語者乎? 借使諺文自前朝有之, 以今日文明之治, 變魯至道之意, 尙肯因循而襲之之之? 必有更張之議者, 此灼然可知之理也。 厭舊喜新, 古今通患, 今此諺文不此諺文不有損, 於治無益, 反覆籌之, 未見其可也. | Även om Idu , ett manus skapat av Seol Chong i Silla , är rustikt och oanständigt, hjälper det språket genom att spela in koreanska ord genom dess motsvarande betydelse eller ljud på kinesiska, vilket inte alienerar sig från Hanja. Därför skulle även underofficerare och tjänare vilja lära sig det. Genom att läsa några böcker skulle de ha en grov förståelse för Hanja och skulle vända sig till Idu efter det. Eftersom Idu-användare måste lära sig Hanja för att kunna uttrycka sig, och därför har många skaffat sig Hanja-förmågan genom det. Det är fortfarande ett stöd för att främja utbildning. Om vårt land inte hade något manus alls i första hand, som om knytsträngstiden, så är det fortfarande rimligt att genomföra eonmun som en preliminär åtgärd. Som sagt, uppstående tjänstemän måste säga," Jämför med att lära sig den interimistiska eonmun att röra på sig, bör man ganska sent lära sig Hanja, som är förhärskande i Kina, på lång sikt. Dessutom har Idu arbetat i tusentals år, och där har inte varit något hinder för det byråkratiska pappersarbetet. Varför skulle vi då ändra det effektiva manuset genom att uppfinna ett vulgärt och meningslöst? Skulle eonmun implementeras, då skulle tjänstemännen enbart studera eonmun och ignorera det vetenskapliga Hanja-manuset, spotta på ämbetet Om en senior byråkrat skulle ha en framgångsrik karriär utan att känna till eonmun, så skulle juniorerna tänka att: "Om (att veta) 27 eonmun-karaktärer redan räcker för att positionera oss i världen, varför skulle vi utmatta oss själva för att fortsätta med det kinesiska baserade Konfucianism?" Om så är fallet, så skulle knappast någon känna till Hanja decennier senare. Även om eonmun kan vara till hjälp i byråkratin, är att inte känna till helgonets manus lika okunnig som att stirra på en vanlig vägg, omedveten om rätt och fel. Vad är syftet med att vara bra på eonmun? Jag är rädd att vår ansamling av kultur gradvis kommer att utplånas. Ovannämnda idu, även om han lånar hanja, är stilla föraktad av människor med insikt som har för avsikt att ersätta den med äkta kineser, den officiella. För att inte tala om att eonmun inte alls har med Hanja att göra. Varför ska vi använda så jordnära och oanständiga manus? Även om eonmum redan har funnits under tidigare dynastier, men genom att betrakta vår välmående civilisation idag, borde vi ändå vara villiga att följa den? Det är uppenbarligen uppenbart att det måste finnas förslag som rättar till det. Att avsky det gamla av längtan efter det nya är ett allmänt problem i alla tider, oavsett dåtid och nutid. Nu är en sådan eonmun inget annat än en ny pryl. Det är skadligt att studera och är inte till någon nytta för politisk styrning. Jag ser inte möjligheten att planera för det om och om igen. |
若曰如刑殺獄辭 以吏讀文字書之 則不知文理之愚民 一字之差 容戶之差 容戶䅛疥冇讀使聽之 則雖至愚之人 悉皆易曉而無抱屈者然自古中國言與文同 獄訟之間 冤枉甚多 借以我國言之 獄囚之解吏讀而解吏讀而不勝棰楚 多有枉服者 是非不知招辭之文意而被冤也明矣 若然則雖用諺文 何異於此 是知刑獄之平不平 在於獄吏之如位倏之如位倌而不同也 欲以諺文而平獄辭 臣等未見其可也 | "Vissa kanske hävdar att när det gäller det straffrättsliga systemet, för vittnesmål skrivna i Idu , kan de okunniga analfabeterna bli kränkta av bara nyanserna i ord. Nu, med hjälp av eonmun , kan (rättsväsendet) skriva direkt och informera fångarna. Även de mest okunniga gemene man kommer alla inte längre att bli orättvist behandlade. Med det sagt har Kina använt samma talade och skrivna språk, men felaktiga övertygelser är fortfarande utbredda. Genom att ta detta som ett exempel, koreanska fångar som behärskar Idu kan läsa sina vittnesmål, men de skulle fortfarande ofta utsätta sig för felbedömningar när de torterades, även efter att ha vetat att de är kränkta. Det borde vara mer än tydligt att rättegångsfelet inte har något att göra med ens förståelse av vad som skrevs i ens vittnesmål. Om så är fallet, så skulle situationen ändå inte vara annorlunda än så även om eonmun skulle implementeras. Nu vet (vi) att rättssystemets rättvisa beror på hur fängelsetjänstemännen utför sina plikter, i stället för om skriftspråket och det talade språket är av samma skrift. Vi ser inte eonmun som ett verktyg för att utjämna rättsväsendet. |
先儒云 凡百玩好 皆奪志 至於書札 於儒者事最近 然一向好著 溦自單志 亦自單志 先儒云猶當潛心聖學 益求其未至 諺文縱曰有益 特文士六藝之一耳 況萬萬無一利於治道 而乃硏精費思 竟日移時實有損於時敏之學湟 臣等眿心有所懷 不敢含默 謹罄肺腑 仰瀆聖聰 | "[...] De forntida konfucianska visena säger: 'De olika avledningarna tar ut sin rätt på andan.' När det gäller skrivandet är det den mest relevanta affären för en konfuciansk forskare. Men om det blir en avledning tar det också ut sin rätt på andan. Nu, även om Ers Kungliga Höghet har uppnått några av de bästa dygderna, finns det fortfarande kloka studier att ägnas åt, och (Ers Kungliga Höghet borde) fortsätta det som inte har uppnåtts. Även om eonmun kan vara fördelaktigt, är det bara en av de sex konsterna för en skicklig forskare, för att inte tala om att det inte leder till den politiska konsten att styra. Att spendera för mycket eftertanke och ansträngning på detta är ett slöseri med tid, som är skadligt för den aktuella jakten på stipendium. Vi har tjänat Ers Majestät med vår mest inkompetenta förmåga att skriva, men vi har inte fräckheten att vara tysta. Vi skulle vilja manifestera våra mest uppriktiga tankar helhjärtat. Och snälla ursäkta oss om underkastelsen vanhelgar Ers Majestäts gudomliga allvetenhet." |
Familj
- Far: Choe-Ha (최하, 崔荷)
- Farfar: Choe An-hae (최안해)
- Mor: Lady, från Chungju Ji-klanen (부인 충주 지씨)
- Farfar: Ji Yong-su (지용수, 池龍壽)
- Lillebror: Choe Man-hyeon (최만현, 厴)萬
- Farfar: Ji Yong-su (지용수, 池龍壽)
- Hustru: Lady, av klanen Junghwa Yang (부인 중화 양씨); dotter till Yang-Mi (양미, 楊美)
- 1:a sonen: Choe-Gak (최각, 崔塙)
- 2:a sonen: Choe-Jeong (최정, 崔埥; 1429–1466)
- Svärdotter: Lady, av klanen Yeoheung Yi (부인 여흥 이씨; 1429–1505)
- 3:e sonen: Choe-Dang (최당, 崔塘)
- Fjärde sonen: Choe-Eun (최은, 崔垠)
- 5:e sonen: Choe-Yeon (최연, 崔堧)
- Sonson: Choe Se-geol (최세걸); bli farfarsfar till Choe Gyeong-chang (최경창) och 7:e generationens förfader till Choe Gyu-seo, Duje Chungjeong (최규서 충정공)
- 1:a dotter: Lady Choe (부인 최씨)
- Svärson: Yi Ui-seok (이의석)
I populärkulturen
- Porträtterad av Kwon Tae-won i 2011 års SBS TV-serie Deep Rooted Tree .
- Porträtterad av Lee Dae-yeon i 2015 års MBC TV-serie Splash Splash Love .
- Porträtterad av Ahn Shin-woo i 2016 KBS1 TV-serien Jang Yeong-sil .
Se även