Klingonmanus
Klinzhai eller Mandel manus | |
---|---|
Skripttyp |
Alfabet – latinskt chiffer |
Riktning | vänster till höger |
språk | Klingon |
pIqaD
| |
---|---|
Skripttyp | |
Riktning | vänster till höger |
språk | tlhIngan Hol (Klingon) |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Piqd (293) , Klingon (KLI pIqaD) |
Unicode | |
Privat Använd tecken tilldelade av CSUR : U+F8D0..U+F8FF |
Klingonmanusen är fiktiva alfabetiska manus som används i Star Trek- filmerna och TV - programmen för att skriva det klingonska språket .
I Marc Okrands The Klingon Dictionary kallas det klingonska skriptet pIqaD , men ingen information ges om det. När klingonbokstäver används i Star Trek-produktioner är de bara dekorativa grafiska element, designade för att simulera verklig skrift och för att skapa en lämplig atmosfär.
Astra Image Corporation designade bokstäverna som för närvarande används för att "skriva" Klingon för Star Trek: The Motion Picture, även om de ofta felaktigt tillskrivs Michael Okuda . De baserade bokstäverna på klingonska slagkryssarens skrovmarkeringar (tre bokstäver) som först skapades av Matt Jeffries och på tibetansk skrift eftersom manuset hade skarpa bokstavsformer – användes som en anspelning på klingonernas kärlek till bladvapen.
KLI pIqaD
Klingon Language Institute (KLI) version av pIqaD-skriptet skapades av en anonym källa på Paramount , som baserade karaktärerna på bokstäver som sågs i showen. Denna källa skickade in skriptet till Klingon Language Institute, som laddade upp det på sin webbplats. De allra flesta klingonister föredrar dock latinbaserad romanisering.
Manuset i sig är ganska enkelt: det innehåller tjugosex bokstäver med en en-till-en grafem-fonem-korrespondens : det vill säga en bokstav representerar ett ljud och ett ljud är skrivet med en bokstav. Teckenuppsättningen innehåller också tio siffror. Det är skrivet från vänster till höger, uppifrån och ned som engelska. Det finns ingen egentlig interpunktion; dock använder de som använder skiljetecken med skriptet Skybox-interpunktionsymboler ( se nedan ).
KLI pIqaD-skriptet är registrerat i ConScript-registret i Unicodes privata användningsområde.
Bing Translator översätter mellan många språk och klingonska, inklusive KLI pIqaD-skriptet. Bing använder för närvarande en privat användningsskriptkod "Qaak" för pIqaD istället för den officiella ISO 15924-skriptkoden "Piqd".
ConScript Unicode-registret
I september 1997 lade Michael Everson fram ett förslag för att koda KLI pIqaD i Unicode , baserat på Linux-kärnans källkod (särskilt "Documentation/unicode.txt" av H. Peter Anvin ). Unicodes tekniska kommitté avvisade Klingon-förslaget i maj 2001 med motiveringen att forskningen visade att manuset nästan inte användes för kommunikation, och att den stora majoriteten av de människor som använde Klingon använde det latinska alfabetet helst. En modifierad version av Linux-kärnallokeringen för pIqaD i det privata användningsområdet för Unicode lades till ConScript Unicode-registret (U+F8D0 till U+F8FF) av Michael Everson. Sedan dess har flera typsnitt som använder den kodningen dykt upp och programvara för att skriva i pIqaD har blivit tillgänglig. Befintlig text i det latinska alfabetet kan också enkelt konverteras till pIqaD. Bing-översättaren kan translitterera mellan pIqaD och latinska former, men konverterar inte bokstäver korrekt om det finns engelska ord.
Om ett ConScript-kompatibelt teckensnitt är installerat bör följande PUA-text visas:
Heghlu'meH
QaQ
jajvam.
"Idag är en bra dag att dö."
Följande är ett pangram :
qajunpaQHeylIjmoʼ
batlh
DuSuvqang
charghwIʼ
Det.
"På grund av din uppenbara fräckhet är den deprimerade erövraren villig att slåss mot dig."
Klingon ConScript Unicode Registry koddiagram |
||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+F8Dx | | | | | | | | | | | | | | | | |
U+F8Ex | | | | | | | | | | | ||||||
U+F8Fx | | | | | | | | | | | | | | |||
Anmärkningar |
Tidigare varianter
Tills Klingon Language Institute främjade en standardiserad form av pIqaD för Klingon, fanns det variationer som främst användes för dekorativ effekt. Eftersom bokstäverna inte kartlade den okrandiska fonologin för det klingonska språket, antogs dessa varianter aldrig av det klingontalande samhället och används inte i modern klingon.
Skybox pIqaD
Den KLI-anpassade versionen av pIqaD använder karaktärsuppsättningen som ursprungligen sammanställdes av författaren Thomas E. Scheuer i hans publikation "Mortas-te-Kaase - The Death's Hand Battle Fleet" fanorganisationens driftsmanual (sammanställd, skriven, illustrerad och publicerad av författaren Thomas E. Scheuer från 1989–1994) som författaren och grundaren av KLI senare blev medlem av, och fick reda på MTK-teckensammansättningen och medlemshäftesbeteckningarna, är inte den enda kartläggningen av klingonska bokstäver. Astra Image- bokstäverna som släpptes i "Mortas-te-Kaase" togs och användes i det Paramount-godkända Bitstream -fontpaketet. De användes för att göra ett typsnitt med tio bokstäver i det engelska alfabetet: "e" till "n" representeras av de tio olika klingonbokstäverna. Det här teckensnittet i sig har använts av Star Trek-produktionsteamet när de skapade Klingon-grafik; men det används fortfarande bara som slumpmässigt skratt på program. Dr Schoen hänvisade ofta förfrågningar till Thomas Scheuer eftersom han fortfarande var en elev av det klingonska språket vid den tiden. Organisationen Mortas-te-Kaase hade också mycket nära kontakt med lingvisten Marc Okrand, som också var en aktiv medlem i MTK och ofta släppte exklusiva tilläggsord och fraser genom organisationens regelbundna publikationer via deras nyhetsbrev "veS QonoS". Scheuer krediterades dock aldrig i något av Dr. Schoens verk eller publikationer, och därför krediterades inte heller efter kommersiellt bruk korrekt. En kopia av originalversionen som fotokopierad från MTK medlemsmanual visas till höger. (Se även MTK 1990 Klin-Kon-fliken som använder MTK pIqaD)
Samlarkortsföretaget Skybox använde det här typsnittet när de skapade de klingonska språkkorten i deras Star Trek: The Next Generation- samlarkortsamling [ år behövs ] . Klingonkorten i sig beskriver aspekter av klingonkulturen och har pIqaD-text och en translitteration och översättning tillhandahållen av Marc Okrand. Vissa av dessa kort, särskilt S7, S8 och S9, har pIqaD, vilket motsvarar den latinska transkriptionen. Andra kända kort inkluderar S19 och S20 (som innehåller förringande referenser till Blockbuster , förmodligen en anspelning på Blockbuster Video ) säsongens sju kortval s37, s38 och s39 (som inte innehöll någon egentlig tlhIngan Hol, utan bara engelska och på kort S39 Latin, skrivet i Skybox-alfabetet), och slutligen hade checklistkorten för varje säsongs kortuppsättning ordkorten skrivna på klingon när de ovannämnda korten listades.
Manuset är skrivet i horisontella linjer från vänster till höger, uppifrån och ned, precis som engelska. Klingon kan skrivas med mellanslag mellan ord (ett ord som definieras som vilket substantiv, verb eller överbliven som helst, plus eventuella prefix och suffix kopplade till det) och skiljetecken . När så är fallet används två skiljetecken:
- En "uppåtvänd triangel" med en funktion som liknar kommatecken , semikolon eller kolon .
- En "nedvänd" triangel med en funktion som liknar ett punkt , frågetecken eller utropstecken .
De triangulära skiljetecken har accepterats i den vanliga användningen av KLI pIqaD (se ovan).
Klingon kan också skrivas utan mellanslag eller skiljetecken alls; denna form är vanligare i tv-program. Liksom på engelska kan klingonsk text vara vänsterjusterad, centerjusterad eller högerjusterad och skriven i vertikala kolumner på banderoller.
På grund av sin natur är "Skybox"-alfabetet illa lämpat för att skriva klingon, eftersom oklarheten i alfabetet är uppenbar, så olika ord stavas på samma sätt; dessa är homografer . De hjärtligaste lovorden och de allvarligaste förolämpningarna kunde skrivas identiskt; dock skulle sammanhanget räcka långt för att disambiguera homografer.
Mandel manus
Ett tredje manus, känt som Klinzhai eller Mandel manus, inkluderades i The USS Enterprise Officer's Manual (1980). Den håller närmare D7-slagkryssarens skrovmarkeringar och är också löst baserad på Matt Jeffries, TOS scenografs konceptuella konst.
Dess bokstäver kartlägger olika bokstäver och digrafier av engelska, men de har ingen relation till Marc Okrands klingonska språk. Liksom de andra två alfabeten är det förmodligen skrivet åt samma håll som engelska.
Vissa fans har föreslagit att det här alfabetet kan användas för att skriva klingon i sin ursprungliga form. [ citat behövs ]
1989 utvecklade ett fan vid namn David Christensen från Seattle, Washington, det första datortextfonten baserat på Mandel-skriptet, innan det fanns teckensnittsprogram, vilket betyder att typsnittet byggdes helt i ResEdit.
Wikipedias logotyp
En pIqaD r ( ) med teckensnittet Code2000 användes i det övre högra hörnet av Wikipedia-globens logotyp från 2003 till 2010. Den ersattes med den etiopiska stavelsen wə (ው) i maj 2010 omdesignen av logotypen.
Se även
externa länkar
- Klingon Language Institute (KLI)
- Omniglot: Klingonalfabetet
- information om Skybox Trading-kort, med klingonsk skrift
- Installationsprogram för en anpassad Klingon-lokal, tangentbordsmappning och pIqaD-font för Windows Vista/Windows 7 Arkiverad 2013-05-27 på Wayback Machine
- pIqaD- teckensnitt som används i Bing-översättaren
- Anpassad tangentbordsmappning för Windows XP
- anpassad plats för att använda Klingon pIqaD på Windows Vista, typsnitt, tangentbord och anpassad språkinställning
- Translitterera mellan pIqaD och transkription av latinska alfabetet
- Hol-pIqaD- teckensnittet används för eurotalk Talk Now! Lär dig Klingon- kurs av Jonathan Brown och Marc Okrand. Ändra skiftläge för att konvertera mellan ett latinskt och pIqaD -tecken