Taglish

Taglish eller Englog är kodväxling och/eller kodblandning i användningen av tagalog och engelska , de vanligaste språken i Filippinerna . Orden Taglish och Englog är portmanteaux av orden Tagalog och engelska . Den tidigaste användningen av ordet Taglish går tillbaka till 1973, medan den mindre vanliga formen Tanglish är inspelad från 1999.

Taglish används flitigt i Filippinerna, men används också av filippiner i utomeuropeiska samhällen . Den har också flera varianter, inklusive coño English , jejenese och swardspeak .

Beskrivning

Taglish är mycket utbredd i Filippinerna och har blivit de facto lingua franca bland den urbaniserade och/eller utbildade medelklassen . Det anses till stor del vara den "normala acceptabla konversationsstilen att tala och skriva" i informella miljöer. Det är så utbrett att en icke-modersmålstalare lätt kan identifieras eftersom de övervägande talar tagalog, medan en modersmålstalare skulle byta fritt med engelska.

Enligt lingvisten Maria Lourdes S. Bautista finns det två kontrasterande typer av kodväxling i Filippinerna: briststyrd och färdighetsdriven. Bristdriven kodväxling sker när de som inte är behöriga i ett språk alltså måste byta tillbaka till det språk som är mer bekant. Det är vanligt bland yngre barn, som i exemplet nedan från Bautista:



  (Engelska är  kursivt  ; Tagalog är  fetstilt  .)  Mamma  :  Francis, varför spelar du inte piano för din gudmor?  Francis  :  Mamma, jag vill inte. Det är så   hirap va.  ([på tagalog] "För att det är så svårt.") 

Kompetensdriven kodväxling uppstår å andra sidan när en person är fullt kompetent i båda språken som används och lätt kan växla mellan dem. Det är den huvudsakliga typen av kodväxling på öarna. Detta exempel ges av Bautista, taget från en intervju med tv-journalisten Jessica Soho :

       Sa  GMA  'yung  objektivitet har blivit en del  av  kulturen  ([på tagalog] "På GMA har objektivitet redan blivit en del av kulturen.")  Jag kan säga er med raka ansikten  na wala kaming age-  agenda  ([på tagalog ] "...att vi inte har något liknande en agenda") –  du vet, få den här personen att se bra ut och den personen att se dålig ut. Det är verkligen ren och enkel journalistik.   Kung mayroon kang binira, kunin mo 'yung kabilang  sida  ([på tagalog] "Om du attackerade någon, ta då den andra sidan")  så att båda sidor presenteras rättvist. 

Kompetensdriven kodväxling kännetecknas av frekvent byte av Matrix Language (ML) mellan tagalog och engelska, vilket visar högtalarnas höga kunskaper i båda språken. Det finns också ett brett utbud av strategier inblandade, inklusive: bildandet av tvåspråkiga verb genom tillägg av prefix, suffix och infix (t.ex. Nagse - svett ako = "Jag svettades"); byte på morfologisk, ord-, fras- eller klausulnivå; och användningen av systemmorfem (som enklitik , konjunktioner , etc.) inom långa sträckor av ML-innehåll; och till och med inversionen av ordföljden verb–subjekt–objekt i tagalog till subjekt-verb-objekt- ordningen på engelska.

Enligt Bautista är anledningen till denna typ av kodväxling vad hon kallade "kommunikativ effektivitet" där en talare kan "förmedla mening genom att använda de mest exakta, uttrycksfulla eller kortfattade lexikala objekt som är tillgängliga för dem." Språkvetaren Rosalina Morales Goulet räknade också upp flera orsaker till denna typ av kodväxling. De är: "för precision, för övergång, för komisk effekt, för atmosfär, för att överbrygga eller skapa social distans, för snobbappellerande och för hemlighetsmakeri."

Egenskaper

Taglish var ursprungligen ett sätt att tala i Metro Manila som involverade blandning av tagalog / filippinska och engelska tillsammans. Denna praxis har dock spridit sig till andra områden där både engelska och tagalog/filippinska talas, inklusive i områden där tagalog inte är modersmålet. Det är karakteristiskt en form av tagalog / filippinska som blandar in engelska ord, där tagalog / filippinska är substratet och engelska är superstratum . Utöver kodväxling mellan meningar, satser och fraser på "ren" tagalog och engelska, kodblandas taglish-tal också särskilt med meningar som följer reglerna för tagalog grammatik med tagalog syntax och morfologi , men som ibland använder engelska substantiv och verb i stället för deras tagalogmotsvarigheter. Exempel:

engelsk Tagalog Taglish / Englog
Kan du förklara det för mig? Maaaring ipaunawà mo sa akin. Maaaring i-explain mo sa akin.
Kan du belysa det åt mig? Paki paliwanag mo sa besläktad. Paki- förklara mo sa besläktad.
Har du gjort klart dina läxor ? Natapos mo na ba ang iyong takdáng-aralín ? Klar /Natapos na ba 'yung läxor mo?
Ring föraren . Pakitawag ang tsuper . Pakitawag ang chaufför .

Engelska verb och även vissa substantiv kan användas som tagalog verbrötter. Detta görs genom att lägga till ett eller flera prefix eller infix och genom att dubbla det första ljudet av startformen av substantivet eller verbet, i överensstämmelse med tagalogs morfologi men vanligen bibehålla engelsk stavning för rötterna .

Det engelska verbet drive kan ändras till det tagalogiska ordet magda-drive som betyder kommer att köra (används i stället för tagalogordet magmamaneho ). Det engelska substantivet Internet kan också ändras till det tagalogiska ordet nag-Internet som betyder har använt Internet .

Taglish använder också meningar med blandade engelska eller tagalogiska ord och fraser . Konjunktionerna som används för att ansluta dem kan komma från vilken som helst av de två . Några exempel inkluderar:

engelsk Tagalog Taglish / Englog
Jag ska handla köpcentret senare. Bibilí ako sa pámilihan mámayâ. Magsya-shopping ako sa mall mámayâ.
Har du skrivit ut rapporten ? Nai lathala /Nai imprenta mo na ba ang ulat ? Na- print mo na ba ang report ?
Vänligen slå på luftkonditioneringen . Pakibuksán iyong érkon . Pakibuksan 'yung luftkonditionering .
Ta LRT till skolan . Mag- tren ka papuntáng paaralán/eskuwela . Mag- LRT ka papuntáng skola .
Jag kan inte förstå ämnet för hans föreläsning . Hindi kó ma íntindi hán ang paksâ ng pagtuturò niya. Hindi kó ma- förstå ang ämne ng föreläsning nyya.
Kan du faxa din uppskattning imorgon. Paki padalá na lang ng tantiyá mo sa akin bukas. Paki- fax na lang ng uppskattning mo sa akin bukas.
Ät nu annars, du blir inte tjock. Kumain ka na ngayon, kundi, hindi ka tátabâ. Ät nu eller annars, hindi ka tátabâ.

På grund av dess informella karaktär avråder experter på engelska och tagalog att det används.

Det finns exempel på moderna böcker på taglish: äventyrsromanen Bullet With A Name (2018) av Kirsten Nimwey, kärleksromanen Aeternum Dream (2018) av Harkin Deximire, med mera.

Blanketter

Swardspeak

Swardspeak är ett slags Taglish/Englog HBT-slang som används av Filippinernas HBT- demografi. Det är en form av slang som använder ord och termer främst från filippinsk engelska , tagalog / filippinska och/eller cebuano och hiligaynon , och ibland såväl som japanska , koreanska , kinesiska , sanskrit eller andra språk. Namn på kändisar, fiktiva karaktärer och varumärken används också ofta.

Coño engelska

Coño English ( Tagalog : Konyo ) eller Colegiala English ( spanska: [koleˈxjala] ) är en sociolekt av Taglish/Englog som härstammar från de yngre generationerna av välbärgade familjer i Manila. Ordet coño eller tagalog : konyo , självt kom från spanska : Coño , lit. 'Fitta'. Det är en form av filippinsk engelska som blandar tagalog / filippinska ord, där motsatsen till taglish är engelska substratet och tagalog / filippinska är superstratum .

Den vanligaste aspekten av Coño English är att bygga verb genom att använda det engelska ordet "make" med grundordet för ett tagalogverb :

engelsk Tagalog Coño engelska
Låt oss spett fiskbullarna. Tusukin natin angga pishbol. Låt oss tusok-tusok fiskbullarna.
Berätta historien om vad som hände... Ikuwento mo sa akin kung ano ang nangyari... Förklara för mig vad som hände...

Och att lägga till de engelska konjunktionerna "som så" innan du använder ett tagalog- adjektiv för att avsluta meningen. Exempel:

engelsk Tagalog Coño engelska
Han stinker! Vad bra! Han är så mabaho!
Vi var alla irriterade på honom. Kinaiinisan namin siya. Vi är som så inis sa kaniya!

Ibland placeras tagaloginterjektioner som ano , naman , pa , na ( eller nah ), no (eller noh ), a (eller ha ), e (eller eh ) och o (eller oh ) för att lägga till betoning. Men eh som ett interjektiv på engelska finns främst på kanadensisk engelska , även om det är stereotypt, och som en taggfråga eller ett uttryck för apati eller brist på entusiasm i engelska varianter inom västvärlden inklusive Australien och Nya Zeeland. Men speciellt i Nya Zeeland, va? används mycket mer än i Kanada för att få fram ett svar.

Tagalog : 'No/Noh / A/Ah ( sammandragningar från Tagalog : Ano , lit. 'What' ) används för frågor och läggs endast till i slutet av en mening. Tagalog : Ano , lit. 'Vad' , används också för frågor och placeras i fronten eller slutet. Det kan också användas som ett interjektion, eller hur? , (lika med det spanska ¿no? och det tyska nicht? ) och uttalas som /no/ eller /nɔ/ , med en ren vokal istället för den engelska glide, som visar inflytande från spanska filippinska .

"E" / "Eh" (läggs till i svaren på frågor) och " o" / "oh" (för påståenden) används för utrop och läggs endast till längst fram. Tagalog : pa , lit. 'ännu' (inte ännu; ännu inte gjort; att fortsätta; fortfarande) och Tagalog : na , lit. 'redan; nu' kan placeras i mitten eller slutet. Tagalog : naman (partikel som används för att mildra förfrågningar eller lägga tonvikt) placeras var som helst.

engelsk Tagalog Coño engelska
Jag känner mig så varm redan ; snälla fan av mig nu . Naiinitan na ako; paypayan mo naman ako. Jag är så init na ; snälla betala, betala mig naman .
Du väntar här medan jag hämtar min vän, okej ? Hintayin mo ako habang sinusundo ko ang kaibigan ko, a ? Du gör hintay här medan jag gör sundo till min vän, en ?
Vadå , kommer du fortfarande att äta det äpplet efter att det redan föll på golvet? Ano , kakainin mo pa ang mansanas na'yan matapos mahulog na iyan sa sahig? Ano , du kommer att göra kain pa det äpplet efter att det gjorde hulog na på sahigen?

Engelska adjektiv ersätts ofta med tagalogverb. Språket använder också ibland spanska ord eller spanska lånord från filippinska / tagalog , som baño/banyo ("badrum"), tostado ("rostat") och jamón ("skinka").

engelsk Tagalog Coño engelska
De är så duktiga ! Magal sila! De är så galna !
Var är badrummet ? Hur är det ? Var är baño ?
Ha min skinka på grillen. Itago mo lang ang hamon ko sa ihawan. Gör tago till min jamón på grillen.
Jag vill ha min skinka rostad . Gusto kong tostado ang hamon ko. Jag vill ha min jamón tostado .

Det feminina ljudet av Coño English gör att manliga talare ibland överanvänder Tagalog : pare , lit. 'dude; kompis; bror; kompis' för att få det att låta mer manligt. Ibland Tagalog : tsong , lit. 'dude; kompis; bror; buddy' används istället för pare eller tillsammans med det:

engelsk Tagalog Coño engelska
Han är så opålitlig. Pare , ang labo niya. Pare , han är så malabo, pare .
Han är så opålitlig. Tsong , ang labo niya. Tsong , han är så malabo, tsong .

Se även

externa länkar