Portuñol

Portuñol (spansk stavning) eller Portunhol (portugisisk stavning) ( uttal ) är en portmanteau av orden portugués/português ("portugisiska") och español/espanhol ("spanska"), och är det namn som ofta ges till alla icke-systematiska blandningar av portugisiska och spanska (denna betydelse bör inte förväxlas med ett blandat språk som talas i norra Uruguay vid den brasilianska gränsen, känt under flera namn, bland dem Portuñol ). Nära granskning visar att det är "en polyvalent term ( portuñol / portunhol ) som används för att beskriva ett brett spektrum av fenomen, inklusive spontana kontaktspråk i gränsregioner, fel som skapats av talare som försöker tala det andra språket (L2) korrekt, och idiosynkratiskt uppfunnet tal utformat för att underlätta kommunikationen mellan de två språken."

Portuñol/Portunhol är ofta en pidgin, eller förenklad blandning av de två språken, som tillåter talare av antingen spanska eller portugisiska som inte är skickliga i det andra språket att kommunicera med varandra. När talare av ett av språken försöker tala det andra språket uppstår ofta störningar från modersmålet, vilket gör att fenomenet kodväxling uppstår . Det är möjligt att föra ett måttligt flytande samtal på detta sätt eftersom portugisiska och spanska är närbesläktade romanska språk . De har nästan identiska syntaktiska strukturer, såväl som överlappande lexikon på grund av besläktade, vilket gör att en enda makrogrammatik produceras när de två blandas. Ett exempel på litterär effekt, "inte baserat på korrekta imitationer av gränsregionernas tal", är frasen en el hueco de la noite longa e langue , som illustrerar en kodblandning av den spanska artikeln la och det portugisiska substantivet noite .

Ursprung

Språkkontakt mellan spanska och portugisiska är ett resultat av varaktig kontakt mellan de två språken i gränssamhällen och flerspråkiga handelsmiljöer. Sådana regioner inkluderar gränsregionerna mellan Portugal och Spanien på den iberiska halvön , såväl som de mellan Brasilien , vars officiella språk är portugisiska, och de flesta av dess grannländer vars officiella språk är spanska. Eftersom Portuñol är ett spontant register som härrör från en och annan blandning av spanska och portugisiska, är det mycket varierande; det finns ingen dialekt eller standard för portuñol . Det tenderar dock att finnas en starkare närvaro av spanska i Portuñol .

Samtida

På senare år har Portuñol börjat dyka upp i andra världar än vardagligt tal. Det har blivit ett litterärt medium, särskilt i Argentina , Uruguay och Brasilien . Språkprofessor María Jesus Fernández García konstaterar att litterära register endast ibland ger en sann representation av Portuñol , och att författare ofta väljer att bara välja några av de egenskaper som det kännetecknas av; hon beskriver det alltså som en språklig återskapande av det faktiska språket. Ett viktigt litterärt verk skrivet i Portuñol är Mar paraguayo av den brasilianske författaren Wilson Bueno. Passagen nedan visar blandningen av spanska och portugisiska i hans roman.

Under de senaste decennierna har vissa portugisiska baserade kreolspråk också blivit influerade av standardspanska, särskilt annobonesiska och den arubanska dialekten papiamento .

Uppkomsten av Portuñol har föranlett två motsatta åsikter eller attityder till dess existens. Å ena sidan ses det som en produkt av lättja bland talare som inte vill lära sig ett annat språk. Å andra sidan ses det som globaliseringens logiska produkt. När det Portuñols framtid är det enligt Francisco A. Marcos-Marín för svårt att utvärdera eventuella återverkningar som Portuñol skulle kunna få på framtida språkliga kartor eftersom det inte är lätt att separera språkliga tendenser som bara är i stil och de som är permanenta.

Jämfört med Mirandese

Det är viktigt att notera att portuñols vardagsdialekt liknar men skiljer sig från Mirandese eller "Mirandês" på portugisiska. Mirandesiska språket talas av cirka 15 000 människor i nordöstra Portugal. Det regionala språket har flera likheter med både portugisiska och spanska språk, men det är en direkt ättling till Asturo-Leonese .

Exempel på texter

portugisiska Portuñol spanska Bokstavlig engelsk översättning
Hoje me vejo diante de seu olhar de morto, este homem que me faz dançar castanholas na cama, que me faz sofrer, que me faz, que me construiu de dor e sangue, o sangue que verteu minha vida amarga. Desde seus ombros, meu destino igual àquele feito de um punhal na chave direita do coração. Agora neste momento, eu não sei o que falar com sua cara dura, vermelhos/roxos os olhos soterrados, estes que eram meus olhos. Hoy me vejo adelante de su olhar de muerto, este hombre que me hace dançar castanholas en la cama, que me hace sofrir, que me hace, que me há construído de dolor y sangre, la sangre que vertiô mi vida amarga. Desde sus ombros, mi destino igual quel hecho de uno punhal en la clave derecha del corazón. Ahora en neste momento, yo no sê que hablar com su cara dura, rojos los olhos soterrados, estos que eram mis ojos. Hoy me veo delante de su mirada de muerto, este hombre que me hace bailar castañuelas en la cama, que me hace sufrir, que me hace, que me ha construido de dolor y sangre, la sangre que vertió mi vida amarga. Desde sus hombros, mi destino igual aquel hecho de un puñal en la clave derecha del corazón. Ahora en este momento, yo no sé qué hablar con su cara dura, rojos los ojos soterrados, estos que eran mis ojos. Idag ser jag mig själv inför hans blick av de döda, denna man som får mig att dansa kastanjetter i sängen, som får mig att lida, som gör mig, som har byggt mig i smärta och blod, blodet som öste mitt liv bittert. Från hans axlar, mitt öde som det gjort av en dolk i hjärtats högra nyckel. Nu i det här ögonblicket vet jag inte vad jag ska tala med hans hårda ansikte, röda ögon begravda, dessa som var mina ögon.

Se även

Anteckningar