Syldavian

Syldavian
Зйлдав , Zyldav
Uttal /zɪldav/
Skapad av Hergé
Datum 1939
Inställning och användning Tintins äventyr
Etnicitet Syldaviska folket
Användare 642 000 (1939) (fiktivt)
Syfte

Kyrilliskt latin
Källor
Holländska språk Marols
Officiell status
Officiellt språk på
Syldavia
Regleras av okänd
Språkkoder
ISO 639-3 Ingen ( mis )
Glottolog Ingen
IETF art-x-syldavia

Syldavian är ett fiktivt västgermanskt språk skapat av Hergé som nationalspråk i Syldavia , ett fiktivt Balkanrike som fungerar som en viktig miljö i många av Tintins äventyr . Hergé modellerade språket på Brysseliska , en dialekt av holländska som talas i och runt Bryssel . Hela korpusen av språket har analyserats av Mark Rosenfelder .

Egenskaper

Som presenterat i Tintin-böckerna har Syldavian en ytlig likhet med vissa centraleuropeiska språk, särskilt polska och ungerska , på grund av dess ortografi . Liksom serbiska använder den både den kyrilliska och latinska skriften, även om den tydligen är i något olika sammanhang; det skrivs oftast i det kyrilliska alfabetet, om än med det latinska alfabetet av det kungliga hovet. Det delar talrika ortografiska särdrag som finns i olika östeuropeiska språk, mest notably "sz" och "cz" av polska .

Språket är dock helt klart ett germanskt språk. Dess ordförråd och grammatik liknar holländska och tyska och har lite gemensamt med några slaviska språk. Men medan Brysseliska, Hergés inhemska dialekt, användes som grund för språket, har syldaviska en mycket mer komplicerad grammatik, med andra centraleuropeiska influenser tillagda.

Språket verkar också ha influerats av borduriska (ett annat fiktivt språk), slaviska språk och turkiska . Syldaverna bär ofta namn av slaviskt ursprung, såsom Wladimir; rätten szlaszeck som Tintin stötte på verkar också vara ett lån. ( Szaszłyk är det polska ordet för shish kebab, i tur och ordning lånat från turkiska.) Många ord är baserade på vanliga franska slangar. Till exempel klebcz konstruerad på den franska parisiska slang clebs som betyder "hund".

Detta språk, som är germanskt men har en stor likhet med polska , kan liknas vid det konstgjorda romanska språket Wenedyk , eller med det hotade språket Wymysorys .

Fonologi

Syldavian har ett rikt utbud av ljud.

Vokaler

Utöver de diakritiska tecken som visas i tabellen nedan, finns det akuta och allvarliga accenter som kan indikera stress.

Romerska bokstäver är till vänster, kyrilliska bokstäver till höger.

Främre Tillbaka
oavrundad avrundad
Stänga jag ⟨jag,и⟩ y ⟨ü,ы⟩ u ⟨u,у⟩
Nära-nära ɪ ⟨y,й⟩ ʊ ⟨û,ў⟩
Nära-mitt e ⟨e, е⟩ ø ⟨ö,ё⟩ o ⟨o,о⟩
Öppen-mitt æ ~ ɛ ⟨ä,я⟩ ɔ ⟨ô,о⟩
Nästan öppet
Öppen a ⟨a,а⟩

Utöver dessa bokstäver innehåller Syldavian även flera digrafer och bokstäver för vilka uttalet är osäkert:

  • ⟨â⟩ - osäker, möjligen / æ /
  • ⟨ï⟩ - ​​osäker. Sannolikt en diaeresis som indikerar att uttala som stavelse / i / snarare än / j / , eller till förmån för fransktalande så att de inte uttalar ai som /ɛː/ i stället för korrekt /aj/ .
  • ⟨oe⟩ - / ø /
  • ⟨du⟩ - /ou/
  • ⟨eu⟩ - osäker: kanske vokalen / œ / eller / ø / , kanske en diftong /eu/ eller /ɛu/ . Det syns bara i ett ord: teuïh ("dörr").
  • ⟨ei⟩ - /ei/

Konsonanter

Romerska bokstäver är till vänster, kyrilliska bokstäver till höger.

Bilabial Labiodental Alveolär Postalveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m ⟨m,м⟩ n ⟨n,н⟩
Klusil
p ⟨p,п⟩ b ⟨b,б⟩

t ⟨t,т⟩ d ⟨d,д⟩

k ⟨k,к⟩ ɡ ⟨g,г⟩
Frikativa
β ⟨v,ю⟩

f ⟨f,ф⟩ v ⟨w,в⟩

s ⟨s,с⟩ z ⟨z,з⟩

ʃ ⟨sz,сз⟩ ʒ ⟨zs,зс⟩

x ⟨kh,х⟩ ɣ ⟨gh,гз⟩
h ⟨h,щ⟩
Affricate
t͡s ⟨tz,тз⟩ d͡z ⟨dz,дз⟩

t͡ʃ ⟨cz,ч⟩ d͡ʒ ⟨dj,дч⟩
Drill
r ⟨r,р⟩ ⟨rz,рз⟩
Ungefär l ⟨l,л⟩ j ⟨j,й⟩

Notera: Liksom i tjeckiska kan bokstaven ⟨r⟩ vara stavelse, som ses i namn som Staszrvitch och Dbrnouk .

Det finns några ytterligare digrafer och trigrafer, inklusive ⟨tch⟩ (används i namn och uttalas med / t͡ʃ / , den uppenbara syldaviska versionen av den vanliga serbokroatiska/balkaniska efternamnsändelsen -ić ), ⟨chz⟩ (osäkert, men kan vara en alternativ form av ⟨cz⟩ / t͡ʃ / ), och ⟨th⟩ / t / . Dessa visar att den latinbaserade ortografin har ett antal oegentligheter, eller så är det gamla inkonsekventa stavningar som har bevarats i släktnamnen men som inte längre används i standardortografin (som på ungerska, där man till exempel kan hitta familjen ) namnet Széchenyi behåller en traditionell stavning snarare än den ortografiskt korrekta * Szécsenyi ).

Observera att syldavisk kyrilliska i vissa viktiga avseenden avviker från kyrilliska som används i verkliga språk, framför allt genom att porta över latinska digrafer till det kyrilliska alfabetet (till exempel skrivs /ʃ/ "сз" istället för "ш"), och att använda några kyrilliska bokstäver (щ, ю) för ljud som de aldrig används för i den verkliga världen. Detta, tillsammans med användningen av latinsk skrift i gamla medeltida manuskript, kan tyda på att syldaverna först antog det latinska alfabetet och det kyrilliska senare, vilket är baksidan av flera verkliga språk (främst rumänska) som bytte från kyrilliska till latin.

Grammatik

Plurals

  • Infödda ord är pluraliserade med -en : klebczen - "hundar"; fläszen - "flaskor"
  • Låneord är pluraliserade med -es : zigarettes - "cigaretter"

Bestämda artiklar

Till skillnad från Marols, men som tyska (visas i kursiv stil i tabellen), är syldaviska bestämda artiklar omfattande böjda.

Masc./Fem. Neut. Flertal
Nom.
dze der/die

dascz das

dzoe dör
Enl.
dzem den/die

dascz das

dzoe dör
Dat.
dze dem/der

dza dem

dzem den
Gen.
doscz des/der

doscz des

doscz der

Obestämd artikel

  • Singular: - "a"
  • Plural: onegh - "några"

Adjektiv

Adjektiv föregår substantiv:

forwotzen zona "förbjudet område"; Zekrett Politzs "Secret Police".

Det finns inga tillräckliga bevis för att säga om adjektiv ändrar form. Reglerna för nederländska, ett kontrollspråk för syldaviska, är mycket komplexa.

Notera: härledningen Klow > Klowaswa är bara en av många adjektiviseringar, men jämför Zyldav 'Syldavian'

Adjektiv kan användas för att modifiera verb som adverb:

Nadja Wladimir zekrett löwt . 'Nadja älskar Vladimir i hemlighet'
Dzapeih wzryzkar eszt på vaghabontz . "Grabben är säkert en luffare."

Pronomen

Personliga pronomen

Sub. Obj. Ev.
1 sjunga. ek ma mejn
2 sjunger. dús da dejn
3 sjunger. m. eh det D yhzer
3 sjunger. n. det D ein zsejn
3 sjunger. f. zsoe irz yhzer
1 plur. vei ohmz ohmz
2 plur. jei dig öhz
3 plur. zsoe khon khon

3:e person singularis neutrum objektiv och possessiva och 2:a person plural pronomen rekonstrueras utifrån holländska och tyska.

Demonstrativa pronomen


czei - denna tot - det

Verb

Verb är antingen svaga eller starka . Detta avgör hur de är konjugerade.

Konjugation

Starkt verb: blavn 'att stanna'

Pres. Ind. Tidigare Ind. Ämne. Imp. Pres. Del. Tidigare del.
1 sjunga. blav blev blavetz - blavendz bleven
2 sjunger. *blavszt *blevszt *blavetzt blaveh blavendz bleven
3 sjunger. blavet blev blavetz - blavendz bleven
1 plur. blaven bleven blavendz - blavendz bleven
2 plur. *blavet *blevet *blavetz blavet blavendz bleven
3 plur. blaven bleven blavendz blavendz bleven

Svagt verb: löwn 'att älska'

Pres. Ind. Tidigare Ind. Ämne. Imp. Pres. Del. Tidigare del.
1 sjunga. låg löwda löwetz - löwendz löwen
2 sjunger. *löwszt *löwdaszt *löwetzt löweh löwendz löwen
3 sjunger. löwt löwda löwetz - löwendz löwen
1 plur. löwen löwenda löwendz - löwendz löwen
2 plur. *löwet *löwdet *löwetz löwet löwendz löwen
3 plur. löwen löwenda löwendz löwendz löwen
  • 2:a personkonjugationerna är okända, med rekonstruktioner visade med asterisker. Motsvarande tyska verb och de 2 pl. imperativ användes som riktlinje i rekonstruktionerna, med -szt i 2 sing. baserat på tyska -st , även om -szcz och -eh (det senare skrivna -ещ på kyrilliska, vilket skulle vara -est på bulgariska kyrilliska) är andra möjligheter.

Negativt

För att förneka en mening placeras partikeln nietz efter subjektet, i hjälpposition.

Müsstler nietz dzem könikstz löwt . "Müsstler älskar inte kungen."

I kopulativa meningar placeras nietz efter verbet (eller czesztot ):

Müsstler eszt nietz güdd . "Müsstler är inte bra."
Czesztot wzryzkar nietz på waghabontz! "Det är verkligen ingen vagabond!"

Adverb

De flesta adverb tenderar att vara identiska med adjektiv i form. Adverb kan användas för att modifiera verb:

Nadja Wladimir zekrett löwt. "Nadja älskar Vladimir i hemlighet"
Dzapeih wzryzkar eszt på vaghabontz. "Grabben är säkert en luffare."

Interjektioner

szplug - ett förbannelseord, kanske likvärdigt med "fan". (Finns inte i den franska originalutgåvan, endast engelsk översättning.)

szplitz på szplug - en mer extrem form av szplug

hamaïh! - att berömma eller överraska, kan vara något i stil med "hagel!" eller "wow!"

stanna! - ett kommando som förmodligen betyder "stopp!" eller "stopp!"

szcht! - ett annat kommando, låter nästan som "shh!" och kanske betyder "tystnad!"

zsálu - en hälsning, förmodligen "hälsning" eller "hej".

Syntax

Verb

Verbet följer normalt objektet:

Ihn dzekhoujchz blaveh! "I bilen stanna!"
Ek mejn mädjek löw. 'Jag älskar min flickvän.'
På sprädj werlagh. "Jag vill ha lite rött vin."

Där det finns ett hjälpverb och ett huvudverb, förblir huvudverbet i slutet, och hjälpverbet flyttas precis efter ämnet:

Zsoe ghounh dzoeteuïh ebb touhn. ''De kommer att öppna dörrarna.'
Ek werlagh ihn Klow blavn. "Jag vill stanna i Klow."

Pronomen

I tidigare syldaviska kan pronomenet följa verbet, och denna form kan fortfarande användas för att betona:

Eih bennec, eih blavec. "Här är jag, här stannar jag." [medeltidsstavning]
Wzryzkar kzomme ek! "Jag kommer, helt klart!"

Du kan säga antingen Eihn ben ek, Eihn bennek eller Ek ben eihn, men aldrig *Eihn ek ben (till skillnad från engelska, där du kan säga 'Here I am'). I allmänhet kan "X är Y" inverteras till "Y är X". När X är ett pronomen lägger inversionen till viss betoning:

Güdd eszt itd , 'Bra det är.'

I kzommet -satserna i korpusen följer prepositionsfraser verbet. Kommat är dock en signal om att prepositionsfrasen har flyttats för att betona, eller för att det är en eftertanke:

Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa! Följ med oss ​​till polisstationen!

Former av "vara" följer direkt ämnet:

Könikstz eszt güdd. "Kungen är bra."
Sbrodj på forwotzen eszt zona . "Sbrodj är en förbjuden zon."
Dan dzetronn eszt ervöh . "Då är tronen för honom."

Den sammanslagna formen czesztot 'det är, det vill säga' börjar en mening: Czesztot Tintin . "Det där är Tintin."

Historiska förändringar

Prover av Syldavian från endast två perioder - 1300-talet och 1900-talet - finns tillgängliga. Men även med ett så litet urval kan vissa förändringar ses i språket under en 600-årsperiod:

  • pho blev vüh ("för")
  • cegan blev czaïgan ("säga")
  • eih blev eihn ("här")
  • coe blev kzou ("ko")
  • ön blev o ("vid, ungefär")
  • wazs blev vazs ("vad")
  • w och v transponerade
  • c (/ k /) blev k

Exempeltext

Från ett manuskript från 1300-talet, Noble Deeds of Ottokar IV :

Medeltida stavning

"Pir Ottocar, dûs pollsz ez cönicstz, dan tronn eszt pho mâ." Czeillâ czäídâ ön eltcâr alpû, "Kzommetz lapzâda pacceho." Cönicstz itd ön alpû clöppz Staszrvitchz erom szûbel ön. Dâzsbíc fällta öpp ön cârrö.

Modern stavning

"Pir Ottokar, dûs pollsz ez könikstz, dan tronn eszt vöh mâ." Czeillâ czäídâ o eltkâr alpû, "Kzommetz lapzâda pakkeho." Könikstz itd o alpû klöppz Staszrvitchz erom szûbel o. Dâzsbíck fällta öpp o kârrö.

Kyrillisk stavning

"Пир Оттокар, дўс поллсз ез кёникстз, дан тронн есзт вёщ мӕ." Чеиллӕ чяѝдӕ о елткӕр алпў, "Кзомметз лапзӕда паккещо." Кёникстз итд о алпў клёппз Стасзрвитчз ером сзўбел о. Дӕзсбѝк фяллта ёпп о кӕррё.

Engelsk översättning:

"Fader Ottokar, du är falskeligen kung; tronen är för mig." Den ene sade så till den andre: "Kom och grip spiran." Kungen slog alltså honom, Staszrvitch, i hans huvud. Skurken föll på golvet."

Fler exempel

Czesztot på klebcz. - "Det är en hund."
Hamaïh! - "Hej!" (Det borduriska språket lånar detta som Amaïh )
Kzommet micz omhz, noh dascz gendarmaskaïa. - "Följ med oss ​​till polisstationen." ( politzski i den engelska översättningen.) Gendarmaskaïa är ett lån från fransk gendarme . Suffixet -skaïa är också tydligen lånat från det ryska feminina adjektivändelsen -ская .
På fläsz Klowaswa vüh dzapeih... Eih döszt! - "En flaska Klowvatten till den här killen... Han är törstig!" (jfr nederländska dorst & jfr svenska törst , "törst". (bokstav 'Han törstar!')
Czesztot wzryzkar nietz on waghabontz! Czesztot bätczer yhzer kzömmetz noh dascz gendarmaskaïa? - "Det är väl inte en tramp! Är det inte en tramp! bättre för honom att komma till polisstationen?" (bokstav. förmodligen "Är det bättre [att] han kommer till polisstationen?")
Rapp! Noh dzem buthsz! - "Snabbt! In i båten!" (benämner bokstavligen till tyska Nach dem Boot! )

Se även