Nadsat

Nadsat
Skapad av Anthony Burgess
Datum 1962
Inställning och användning A Clockwork Orange (roman och film)
Syfte
latinsk skrift
Språkkoder
ISO 639-3 Ingen ( mis )
Glottolog Ingen
IETF art-x-nadsat

Nadsat är ett fiktivt register eller argot som används av tonårsgängmedlemmarna i Anthony Burgess dystopiska roman A Clockwork Orange . Burgess var en lingvist och han använde denna bakgrund för att skildra sina karaktärer som talade en form av rysk -influerad engelska. Namnet kommer från det ryska suffixet motsvarighet till -teen som i tretton ( -надцать , -nad·tsat ) . Nadsat användes också i Stanley Kubricks filmatisering av boken.

"Mysigt", sa Dr Brodsky, som ett leende, "stammens dialekt. Vet du något om dess härkomst, Branom?" "Uda bitar av gammal rimslang ," sa Dr. Branom ... "Lite zigenarprat också. Men de flesta rötterna är slaviska . Propaganda . Subliminal penetration."

Drs. Brodsky och Branom, A Clockwork Orange, sidan 114.

Beskrivning

Nadsat är ett talsätt som används av nadsat , medlemmar av tonårssubkulturen i romanen A Clockwork Orange . Bokens berättare och huvudperson, Alex , använder den i förstapersonsstil för att relatera berättelsen till läsaren. Han använder den också för att kommunicera med andra karaktärer i romanen, såsom hans torra , föräldrar, offer och alla auktoritetsfigurer som han kommer i kontakt med. Som med många talare av icke-standardiserade varianter av engelska, kan Alex prata standard engelska när han vill. Det är inte ett skriftspråk: känslan som läsarna får är en transkription av folkspråk .

Nadsat är engelska med några lånade ord från ryska . Den innehåller också influenser från Cockneys rimslang , King James Bible , tyska, några ord av oklart ursprung och några som Burgess uppfann. Ordet nadsat är suffixet för ryska siffror från 11 till 19 ( -надцать ). Suffixet är en nästan exakt språklig parallell till engelskan -teen och härrör från на , som betyder 'på' och en förkortad form av десять , talet tio. Droog kommer från det walesiska ordet drwg , som betyder "dålig", "stygg" eller "ond" och det ryska ordet друг , som betyder "nära vän". En del av orden är nästan barnsliga lekar på engelska ord, som eggiweg ('ägg') och appy polly loggy ('ursäkt'), samt vanlig engelsk slang sod and snuff it . Ordet som och uttrycket det gamla används ofta som fyllmedel eller diskursmarkörer .

Den ursprungliga översättningen av Burgess bok till ryska från 1991 löste problemet med hur man skulle illustrera Nadsat-orden genom att använda translittererade , slang engelska ord på platser där Burgess hade använt ryska – till exempel, droogs blev фрэнды ( frendy ). Lånade engelska ord med rysk böjning användes flitigt i rysk slang, särskilt bland ryska hippies under 1970-1980-talen.

Fungera

Burgess, en polyglot som älskade språk i alla dess former, var medveten om att språklig slang var av en ständigt föränderlig karaktär. Han visste att om han använde samtida talsätt, skulle romanen mycket snabbt bli daterad. Hans användning av Nadsat var pragmatisk; han behövde sin berättare för att ha en unik röst som skulle förbli ålderslös, samtidigt som han förstärkte Alexs likgiltighet för samhällets normer, och för att antyda att ungdomssubkulturen var oberoende av resten av samhället. I A Clockwork Orange beskriver Alexs förhörsledare källan till hans argot som " subliminal penetration".

ryska influenser

Ryska influenser spelar den största rollen i Nadsat. De flesta av dessa rysk-influerade ord är lätt angliciserade lånord, som ofta bibehåller det ursprungliga ryska uttalet. Ett exempel är det ryska ordet lyudi , som är angliciserat till elakheter , som betyder 'människor'. Ett annat ryskt ord är bábushka som är angliciserat till baboochka , som betyder 'farmor', 'gamling'. Vissa av de angliciserade orden är trunkerade, till exempel ponny från ponimát' , 'att förstå', eller på annat sätt förkortade, till exempel veck från čelovék , 'person, man' (även om det anglicerade ordet chelloveck också används i boken).

Ett ytterligare sätt att konstruera Nadsat-ord är användningen av homofoner (känd som folketymologi) . Till exempel, en Nadsat-term som kan verka som en engelsk komposition, horrorshow , härstammar faktiskt från det ryska ordet för 'bra'; khorosho , som låter likt horrorshow . På samma sätt blir många av de ryska låneorden en engelsk-rysk hybrid, med ryskt ursprung och engelska stavningar och uttal. Ett ytterligare exempel är det ryska ordet för 'huvud', golová , som låter liknande Gulliver som är känt från Gullivers resor ; Gulliver blev Nadsat-uttrycket för begreppet "huvud".

Många av Burgess lånord, som devotchka ('tjej') och droog ('vän') behåller både sin relativa stavning och betydelse under översättningens gång.

Andra influenser

Ytterligare ord lånades från andra språk: Ett (möjligen saudiskt ägt) hotell fick namnet 'Al Idayyin, en arabisk-klingande variant på "Holiday Inn" hotellkedja, samtidigt som det anspelade på namnet Aladdin .

Ordavledning med vanliga tekniker

Nadsats engelska slang är konstruerad med vanliga språkbildningstekniker. Vissa ord är blandade, andra klippta eller sammansatta. På Nadsat-språket blir ett "skrattanfall" ett gnäll (förkortad version av guffa ); en ' skelettnyckel ' blir en polyclef ("många nycklar"); och "statsfängelset" blandas med staja , som har den dubbla meningen stager , så att dess fångar kom dit genom en iscensatt korruptionshandling, som en hämnd från staten, en tolkning som skulle passa smidigt in i handlingen. Många vanliga engelska slangtermer är helt enkelt förkortade. En cancerpinne , som är (eller var) ett vanligt engelskspråkigt uttryck för en cigarett, förkortas till en cancer .

Rimande slang

Denna egenskap hos Nadsat kommer från Cockney .

Charlie = 'chaplain'
Chaplain och Chaplin (från Charlie Chaplin ) är homofoner. Genom att använda principerna för att rimma slang använder Burgess Charlie Chaplin som en synonym för "präst" och förkortar det till Charlie . [ bättre källa behövs ]
Cutter = 'pengar'
Cutter rimmar på bröd och smör , en avsiktlig förändring av bröd och honungs ' pengar'.
Pretty polly = 'pengar'
Ett annat vardagsuttryck som används för att beskriva begreppet 'pengar' är lolly . Lolly rimmar på pretty polly , som är namnet på en engelsk folksång och i världen av A Clockwork Orange blir ett nytt uttryck för 'pengar'. [ bättre källa behövs ]
Hund-och-kåt = "snäll"
Tjugo till ett = "roligt"
Roligt betyder "gängvåld" i berättelsens sammanhang. [ citat behövs ]

Se även

Allmän bibliografi

  • Aggeler, Geoffrey. "Pelagius och Augustine i romanerna av Anthony Burgess". English Studies 55 (1974): 43–55. doi : 10.1080/00138387408597602 .
  •     Burgess, Anthony (1990). Du har haft din tid: att vara den andra delen av Anthony Burgess bekännelser . New York: Grove Weidenfeld. ISBN 978-0-8021-1405-1 . OCLC 806307724 .
  • Gladsky, Rita K. "Schema Theory and Literary Texts: Anthony Burgess' Nadsat " . Språkkvartal 30 :1–2 (Vinter–Vår 1992): 39–46.
  • Saragi, T.; Nation, IS Paul; Meister, GF (1978). "Ordförrådsinlärning och läsning". System . 6 (2): 72–78. doi : 10.1016/0346-251X(78)90027-1 .

externa länkar