Matteus 27:65–66

Matteus 27:65-66
28:1
Gospel of Mark Chapter 15-22 (Bible Illustrations by Sweet Media).jpg
"Graven säkras av den romerska vakten". Bibliska illustrationer av Jim Padgett
bok Matteusevangeliet
Kristen bibel del Nya testamentet

Matteus 27:65–66 är de två sista verserna i det tjugosjunde kapitlet i Matteusevangeliet i Nya testamentet , som kommer efter Jesu korsfästelse och begravning . Översteprästerna och fariséerna träffar Pontius Pilatus och han godkänner deras begäran om gravvakt.

Innehåll

Den ursprungliga Koine-greken , enligt Westcott och Hort , lyder:

65: εφη αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισαΉαθισαΉ
οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τομκοτοθολη υστωδιας

I King James-versionen av Bibeln översätts det som:

65: Pilatus sade till dem: I har en vakt.
66: Så gick de och gjorde graven säker, förseglade stenen och satte en vakt.

The modern World English Bible översätter passagen som:

65: Pilatus sade till dem: "Ni har en vakt. Gå och gör den så säker som ni kan."
66: Så gick de med vakten och säkrade graven och förseglade stenen.

Den nya internationella versionen lyder:

65: "Ta vakt", svarade Pilatus. "Gå, gör graven så säker som du vet hur."
66: Så gick de och säkrade graven genom att sätta ett sigill på stenen och sätta upp vakten.

För en samling av andra versioner se BibleHub Matteus 27: 65-66 .

Analys

En av de primära debatterna kring denna vers är om ordet på grekiska : ἔχετε , ekete , är imperativt eller indikativt , och därför om de utsända vakterna är romerska soldater eller judiska tempelvakter . "Du har en vakt" är tvetydigt och kan betyda att antingen ta några av Pilatus vakt, eller skicka några av sina egna vakter. Den protestantiske teologen Heinrich Meyer nämner Martin Luther , François Vatable (Vatablus), Wolf, Paulus, de Wette , Keim och Steinmeyer som historiska kommentatorer som gynnar den romerska tolkningen, och noterar att å andra sidan Vulgatatexten , Habetis custodiam , pekar mot en judisk vakt. tolkning.

Bland moderna författare hävdar Craig Keener att prästerna inte skulle ha haft något behov av att närma sig Pilatus om de bara ville använda sina egna krafter för bevakningen. Den grekiska termen som används i denna vers, grekiska : κουστωδίας , koustodia , är ett lån från latinets custodia , och antyder därmed också romerska styrkor. Detta är samma ordalydelse som används i Matteus 27:27 , där soldaterna helt klart är romerska vakter. RT France hävdar dock att vakterna troligen var judiska tempelvakter. Om Pilatus gav några av sina egna soldater, "ta vakt", skulle den nya internationella versionens läsning (se ovan) ha varit det troliga svaret. De mindre direkta "du har en vakt" lämnar öppna att de skulle kunna vara tempelvakter. I Matteus 28:11 rapporterar vakterna till prästerna och inte till Pilatus, och i Matteus 28:14 var det bara en möjlighet att Pilatus fick reda på händelserna. En osannolik händelseutveckling om de hade varit hans egna krafter. Men om vakten hade varit tempelvakten, skulle det inte ha behövts översteprästen att muta dem. De skulle ha varit inom hans jurisdiktion. Han skulle inte heller ha känt ett behov av att skydda dem från Pilatus.

Vakterna förseglar stenen vid ingången till graven. Detta liknar förseglingen av lejonhålan i Daniel 6:17 i Gamla testamentet, och kan vara en referens. Formuleringen innebär någon form av fysisk försegling, såsom vax eller lera, för att göra varje försök att öppna graven uppenbart. Matthew ger inga detaljer om hur eller vad den förseglades med. Det icke-kanoniska Petrusevangeliet lägger till mycket mer information om att graven stängdes med sju vaxsigill.

Källor

  •   Davies, William David; Allison, Dale C., Jr. (1997). En kritisk och exegetisk kommentar till evangeliet enligt Matteus . Internationell kritisk kommentar till de heliga skrifterna i Gamla och Nya testamentet. Vol. 1. Edinburgh: T. & T. Clark. ISBN 9780567094810 .
  • Frankrike, RT (2007). Matteusevangeliet . Wm. B. Eerdmans Publishing.
  • Harrington, Daniel J. (1991). Matteusevangeliet . Liturgisk press.

Föregås av Matteus 27:64

Matteusevangeliet kapitel 27

Efterträddes av Matteus 28:1