Cædmons hymn
Cædmon's Hymn är en kort fornengelsk dikt som tillskrivs Cædmon , en förment analfabet och omusikalisk ko-herder som enligt den nordumbriska munken Bede (d. 731) på ett mirakulöst sätt fick befogenhet att sjunga till Gud Skaparens ära . Dikten är Cædmons enda kända komposition.
Dikten har ett anspråk på att vara den äldsta bevarade engelska dikten: om Bedes redogörelse är korrekt komponerades dikten mellan 658 och 680, i de tidiga stadierna av kristnandet av det anglosaxiska England ; även på grundval av de bevarade manuskripten är dikten det tidigaste säkert daterbara exemplet på fornengelsk vers. På motsvarande sätt är det ett av de äldsta bevarade proverna av germansk alliterativ vers , som utgör ett framträdande landmärke för studiet av fornengelsk litteratur och för den tidiga användningen av traditionell poetisk form för kristna teman efter omvandlingen av det tidiga medeltida England till kristendomen. En forskare har faktiskt hävdat att Bede uppfattade det som en fortsättning på germansk lovsång, vilket ledde till att han inkluderade en latinsk översättning men inte originaldikten.
Dikten är också den fornengelska dikten som intygas i det näst största antalet manuskript - tjugoen - efter Bedes dödssång . Dessa är alla manuskript av Bede's Ecclesiastical History of the English People . Dessa manuskript visar betydande variation i formen på texten, vilket gör den till en viktig fallstudie för skriftöverförande av fornengelsk vers.
Text och översättning
Cædmons psalm finns kvar på gammalengelska i tjugoen manuskript, ursprungligen som marginella anteckningar till Bedes latinska redogörelse för dikten. Några av dessa manuskript återspeglar den nordumbriska dialekten av Bede och (förmodat) av Cædmon, och några återspeglar överföringen av dikten till den västsaxiska dialekten. Oavsett om det beror på förändringar i muntlig tradition eller skriftlig överföring , varierar texten i olika manuskript. Det finns en viss debatt om den bästa översättningen av några av dessa varianter.
Moore Bede från mitten av 700-talet ( Cambridge, University Library, MS Kk. 5. 16). Översättningen noterar viktiga diskussionspunkter om betydelse och variation i andra manuskript.
|
|
Även om de olika fornengelska versionerna inte skiljer sig enormt från varandra, varierar de tillräckligt mycket för att forskare har kunnat rekonstruera fem väsentligt olika varianter av dikten, bevittnade av olika grupper av de tjugoen manuskripten. Följande lista länkar till kritiska utgåvor av var och en av Daniel O'Donnell:
- En Northumbrisk recension karakteriserad av ordet aelda på rad 5b.
- En Northumbrisk recension karakteriserad av ordet eordu på rad 5b.
- En västsaxisk recension som kännetecknas av ordet ylda i rad 5b (som står för alla texter i den fornengelska översättningen av Historia ecclesiastica ).
- En västsaxisk recension karakteriserad av ordet eorðan på rad 5b.
- En sen, västsaxisk recension som kännetecknas av ordet eorðe på rad 5b och omfattande textförvrängning.
Ett exempel på ett försök till litterär översättning av Cædmons hymn (i det här fallet med eorðan- recensionen) är Harvey Shapiros återgivning från 2011:
- Himlens väktare som vi kommer att prisa
- som kartlade skapelsen i Sin tankes senor
- Ära-Fader som utarbetade varje under
- började med bred jord en gåva till sina barn
- först täckte den med himlen den Helige Formaren
- etablerade den för alltid som i början
- kallade den mitten kungariket inhägnade det med änglar
- skapade en bostad för människan att prisa hans prakt
Ursprung
Bedes berättelse
Cædmons hymn överlever endast i manuskript av Bedes Historia ecclesiastica gentis Anglorum , som återger dikten som en del av en utarbetad mirakelberättelse. Bedes kronologi antyder att dessa händelser ägde rum under Hild of Whitbys abbat ( 658–80), eller under decenniet efter hennes död. Huruvida Bede hade denna berättelse direkt från muntliga källor eller om han hade tillgång till en skriftlig redogörelse är en fråga om debatt, men även om världslitteraturen vittnar om många berättelser om poetisk inspiration som minns Bedes, är ingen tillräckligt lika för att vara en trolig källa.
Enligt Bede var Cædmon en analfabet koherdare anställd vid klostret Whitby som mirakulöst reciterade en kristen lovsång på gammalengelsk vers. I berättelsen deltar Cædmon på en fest; när festspelarna skickar en harpa runt för att alla ska sjunga en sång, lämnar han salen, eftersom han inte kan bidra med en sång och skäms. Han somnar, och i en dröm dyker en man upp för honom och ber honom att sjunga en sång. Cædmon svarar att han inte kan sjunga, men mannen säger åt honom att "Sjung för mig alltings början". Cædmon kan då sjunga verser och ord som han inte hade hört talas om tidigare. När Cædmon vaknade rapporterade han sin upplevelse först till en förvaltare och sedan till Hild , abbedissan i Whitby. Hon bjuder in forskare att utvärdera Cædmons gåva, och han får i uppdrag att förvandla mer gudomlig lära till sång. Hild är så imponerad av Cædmons poetiska gåva att hon uppmuntrar honom att bli munk. Han lär sig den kristna kyrkans historia och skapar fler dikter, som berättelsen om Första Moseboken och många andra bibliska berättelser. Detta imponerar på hans lärare. Bede säger att Cædmon, när han komponerade vers, ville vända människan från kärlek till synd till kärlek till goda gärningar. Cædmon sägs ha dött fridfullt i sömnen efter att ha bett om eukaristin och sett till att han var i fred med sina medmänniskor.
Följande latinska text är prosaparafrasen av Cædmons dikt som Bede presenterar i sin Historia ecclesiastica gentis Anglorum ; Bede gav inte texten på gammal engelska:
"Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis, potentiam creatoris, et consilium illius facta Patris gloriae: quomodo ille, cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit; qui primo filiis hominum caelum pro detohinc tecti genercus tecti humans." Hic est sensus, non autem orde ipse uerborum, quae dormiens ille canebat; neque enim possunt carmina, quamuis optime conposita, ex alia in aliam linguam ad uerbum sine detrimento sui decoris ac dignitatis transferri.
"Nu måste vi prisa Skaparen av det himmelska riket, Skaparens kraft och hans råd, ärans Faders gärningar och hur han, eftersom han är den evige Guden, var alla unders upphovsman och först skapade himlen. som ett tak för människornas barn och sedan, den allsmäktige väktaren av människosläktet, skapade jorden." Detta är meningen men inte ordningen för orden som han sjöng när han sov. För det är inte möjligt att översätta vers, hur välkomponerad den än är, bokstavligen från ett språk till ett annat utan någon förlust av skönhet och värdighet.
Vetenskaplig debatt
Många forskare har mer eller mindre accepterat Bedes berättelse, och antar att Cædmon existerade och komponerade Cædmons hymn . De drar slutsatsen att Cædmons dikt då cirkulerade i muntlig tradition, att Bede kände till den som en muntlig dikt och att hans latinska omskrivning av dikten var en nära återgivning av denna text. De drar då slutsatsen att andra medlemmar av Bedes gemenskap också kunde denna muntligt överförda fornengelska dikt utantill, och att texten som lagts till i marginalen på manuskripten till hans Historia ecclesiastica kort efter hans död i huvudsak är samma dikt som Cædmon komponerade och som Bede kände till.
Men det är också möjligt att även om den fornengelska dikten verkligen var i muntlig tradition före Bede, är historien om dess sammansättning ett påhitt.
Samtidigt skiljer sig innehållet i Bedes latinska omskrivning något från alla bevarade fornengelska texter. Forskare har diskuterat varför detta kan vara. De flesta forskare tror att Bede översatte från en (förmodligen muntlig) version av den fornengelska dikten som en av de bevarade versionerna, men gjorde det löst. Den tidigaste gammalengelska versionen av hymnen kan ha varit den som mest liknar Bedes text, i vilket fall andra gammalengelska versioner avvek från den i muntlig eller skriftlig överföring. Å andra sidan kan den tidigaste versionen ha varit den som är minst lik Bedes text, och fornengelsk versioner som liknar Bedes text kan ha anpassats av skriftlärda för att göra dem mer lik Bedes latin.
Vissa har till och med hävdat att den fornengelska texten inte alls föregår Bedes latin, utan har sitt ursprung som en (något lös) versöversättning av Bedes latinska text.
Manuskript
Alla kopior av Cædmons psalm finns i manuskript av Bedes latinska Historia ecclesiastica gentis Anglorum eller den fornengelska översättningen av den texten; Det är känt att tjugoen manuskript av den fornengelska dikten, från 700-talet till 1500-talet, har funnits.
Förteckning över manuskript
Denna lista är baserad på undersökningen av Paul Cavill. Hyperlänkar till O'Donnells beskrivningar av varje manuskript tillhandahålls från hyllmärkena och till hans faksimiler och transkriptioner från folionummer.
Siglum | Hyllmärke | Ursprung | Version av Bede | Dialekt av hymn | Folio | anteckningar |
---|---|---|---|---|---|---|
M | Kk. 5. 16, Cambridge, University Library ( Moore Bede ) | 734 x 737 | latin | Northumbrian | 128v | |
L | lat. Q. v. I. 18, St. Petersburg, Saltykov-Schedrin Public Library (S: t Petersburg Bede ) | första hälften av 700-talet | latin | Northumbrian | 107r | |
Tr 1 | R. 5. 22, Cambridge, Trinity College | 1300-talet | latin | västsaxiska | 32v | |
Bd | Bodley 163, Oxford, Bodleian Library | Mitten av elfte århundradet | latin | västsaxiska | 152v | En korrigerares försök att ta bort dikten från texten har gjort den i stort sett oläslig. |
H | Hatton 43, Oxford, Bodleian Library | Mitten av elfte århundradet | latin | västsaxiska | 129r | |
Ln | Lat. 31, Oxford, Lincoln College | Mitten av 1100-talet | latin | västsaxiska | 83r | |
Mg | Lat. 105, Oxford, Magdalen College | Mitten av 1100-talet | latin | västsaxiska | 99r | |
W | Jag, Winchester, katedralen | Mitten av elfte århundradet | latin | västsaxiska | 81r | |
T 1 | Tanner 10, Oxford, Bodleian Library (Tanner Bede) | Första hälften av 900-talet | Gammal engelska | västsaxiska | 100r | |
C | Cotton Otho B. xi, London, British Library | Mitten av tionde till tidigt elfte århundradet | Gammal engelska | västsaxiska | Sektionen som innehöll Cædmons hymn förstördes i den bomullsbrand 1731 . | |
N | Ytterligare 43703, London, British Library | Femtonhundratalet | Gammal engelska | västsaxiska | s. 25-25 | Transkription av Otho B. xi av Laurence Nowell , före förlusten av Cædmons hymn . |
O | 279, Oxford, Corpus Christi College | Tidigt elfte århundradet | Gammal engelska | västsaxiska | del ii, f. 112v | |
Ca | Kk. 3. 18, Cambridge, Universitetsbiblioteket | Andra kvartalet av elfte århundradet | Gammal engelska | västsaxiska | 72v | |
B 1 | 41, Cambridge, Corpus Christi College | Första kvartalet av elfte århundradet | Gammal engelska | västsaxiska | sid. 322 | |
Ld 1 | Laud Övrigt. 243, Oxford, Bodleian Library | Första kvartalet av tolfte århundradet | Gammal engelska | västsaxiska | 82v | |
Hr | P. 5.i, Hereford, katedralbiblioteket | Första kvartalet av tolfte århundradet | Gammal engelska | västsaxiska | 116v | |
Di | 547 [334], Dijon, Bibliothèque Publique | 1100-talet | latin | Northumbrian | 59v | |
P 1 | Lat 5237, Paris, Bibliothèque Nationale | c. 1430 | latin | Northumbrian | 72v | |
Br | 8245-57, Bryssel, Bibliothèque Royale | 1489 | latin | Northumbrian | 62r-v | |
LCA | M.6, London, College of Arms | 1100-talet | latin | västsaxiska | 86v | |
SM | HM. 35300, San Marino CA, Huntington Library | Mitten av femtonde århundradet | latin | västsaxiska | 82r | |
Till | 134, Tournai, Bibliothèque de la Ville | 1100-talet | latin | västsaxiska | 78v | Förstördes 1940, men överlever i faksimil |
Skriftlig överföring
I de latinska kopiorna förekommer Cædmons hymn som en gloss till Bedes latinska översättning av den fornengelska dikten. Trots sin nära koppling till Bedes verk tycks den fornengelska hymnen inte ha överförts regelbundet med den latinska Historia ecclesiastica förrän relativt sent i dess texthistoria: där den fornengelska texten förekommer i ett latinskt manuskript, tillkom den ofta av en annan skrivare än den som ansvarar för huvudtexten. I tre manuskript (Oxford, Bodleian Library, Laud Misc. 243; Oxford, Bodleian Library, Hatton 43; och Winchester, Cathedral I) kopierades dikten av skriftlärare som arbetade ett kvartssekel eller mer efter att huvudtexten först lades ned. Även när dikten är i samma hand som manuskriptets huvudtext, finns det få bevis som tyder på att den var kopierad från samma exemplar som den latinska Historia: nästan identiska versioner av den fornengelska dikten finns i manuskript som tillhör olika recensioner. av den latinska texten; närbesläktade kopior av den latinska Historia innehåller ibland mycket olika versioner av den fornengelska dikten.
Stil
Trots namnet är det inte en psalm i den snäva betydelsen av hymnodis formella och strukturella kriterier . Det är istället ett stycke traditionell fornengelsk alliterativ poesi , som verkar ha komponerats som ett muntligt stycke som ska sjungas högt; den kännetecknas av formeldiktion som delas av mycket annan fornengelsk poesi, och har setts som en fallstudie för tillämpningen av muntlig-formelisk teori på fornengelsk vers .
Trots Bedas lovprisning av Cædmons hymn i hans Historia ecclesiastica , har moderna kritiker i allmänhet inte betraktat dikten som en stor estetisk framgång. Dikten är dock metriskt regelbunden; liksom andra fornengelsk vers, de nio raderna i hymnen är uppdelade i halvrader av en caesura , med den första mest betonade stavelsen i första halvan allitererande med den första mest betonade stavelsen i den andra. Även om Bede presenterar dikten som nyskapande i hanteringen av kristet ämne, är dess språk och stil förenlig med traditionell fornengelsk poetisk stil. Det är allmänt erkänt att texten kan delas upp i två retoriska sektioner (även om vissa forskare tror att den kan delas upp i tre), baserat på tema, syntax och takt, den första är rad ett till fyra och den andra är rad fem till nio . Enligt Daniel O'Donnells bedömning är "stilistiskt sett Cædmons hymn förmodligen mest anmärkningsvärt för sin tunga användning av dekorativa poetiska variationer, särskilt i diktens sista fem rader".
Det har förekommit mycket vetenskaplig debatt och spekulationer om huruvida det fanns före Cædmonska kristna tonsättare som Cædmon kan ha påverkats av, men den vanliga åsikten verkar vara att det är "rimligt tydligt att Cædmon myntade de kristna poetiska formlerna som vi finner i psalmen". Cædmons verk "hade en nyhet som det förlorade med tiden", men det har av många hävdats att hans poetiska innovationer "berättigar honom att räknas som ett geni"; eftersom innehållet i psalmen kan slå oss som konventionellt eller "banalt", enligt Malone (1961), "leds vi vilse av vår kunskap om senare poesi".
Upplagor, översättningar och inspelningar
- Smith, AH, red. (1978). Tre nordumbriska dikter: Cædmons hymn, Bedes dödssång och Leidengåtan. Med en bibliografi sammanställd av MJ Swanton (reviderad utg.). London: University of Exeter. ISBN 9780859890786 . [första publ. som Three Northumbrian Poems: Cædmon's Hymn, Bedes Death Song and the Leiden Riddle , ed. av AH Smith (London, 1933)].
- Cædmon's Hymn: A Multimedia Study, Edition and Archive. 1.1 , ed. av Daniel Paul O'Donnell, SEENET Series A — Editions, 8 (Charlottesville, Virginia: SEENET, 2018) [först publicerad som O'Donnell, Daniel P. (2005). Cædmons hymn: En multimediastudie, upplaga och arkiv . Cambridge: Brewer. ISBN 978-1-84384-044-2 . ].
- "Cædmons hymn": De sju västsaxiska versionerna, ed. av Martin Foys (Wisconsin, Madison: The Center for the History of Print and Digital Culture, University of Wisconsin-Madison, 2019) [repr. i projektet Old English Poetry in Facsimile ].
Översättningar
- Foreman, AZ (oktober 2010), "Verse Translation of Caedmon's Hymn", Poems Found in Translation (World Wide Web log) , Google Blogger
- Hagan, Harry, ' Cædmon's Hymn and Translations for Singing', The Downside Review , 127 [446] (2009), 13–22, doi : 10.1177/001258060912744602
- 'Cædmons hymn', övers. av Harvey Shapiro, i The Word Exchange: Anglo-Saxon Poems in Translation , ed. av Greg Delanty och Michael Matto (New York: Norton, 2011), sid. 421.
- ' Cædmons hymn ', övers. av Miller Wolf Oberman , i The Unstill Ones (Princeton: Princeton University Press, 2017), s. 3 ISBN 9781400888771 .
Inspelningar
- Västsaxisk version av RD Fulk
- Northumbrian version , sjungen, av Lukas Papenfusscline
- Flera versioner av Michael DC Drout
- Caedmon's Hymn offentliga ljudbok på LibriVox
Framträdanden i populärkulturen
- Caedmons sång , en roman av Peter Robinson .
- Caedmon's Call , ett kristet band baserat i Houston , TX, är uppkallat efter Caedmon.
Anteckningar
Citat
Källor
- Abrams, Meyer Howard, red. (1986). The Norton Anthology of English Literature . WW Norton. ISBN 978-0-393-91249-4 .
- Bede , Historia ecclesiastica gentis Anglorum , red. och tr. Colgrave, Bertram; Mynors, Roger AB (1969). Bedes kyrkliga historia om det engelska folket . Oxford medeltida texter. Oxford: Clarendon Press. ISBN 0-19-822202-5 .
- Biggs, Frederick M. (sommaren 1997). "Deor's Threatened Blame Poem". Studier i filologi . 94 (3): 297–320. JSTOR 4174580 .
- Dobbie, Elliot Van Kirk (1937). Manuskripten till Cædmons hymn och Bedes dödssång med en kritisk text av Epistola Cuthberti de obitu Bedae . Columbia University studier i engelska och jämförande litteratur. New York: Columbia.
- Ker, Neil Ripley (1957). Katalog över manuskript som innehåller anglosaxiska . Oxford: Clarendon Press.
- Malone, Kemp (1961). "Cædmon och engelsk poesi". Moderna språkanteckningar . 76 (3): 193–95. doi : 10.2307/3039872 . JSTOR 3039872 .
- O'Donnell, Daniel P. (oktober 2004). "Bedes strategi för att parafrasera Caedmons hymn". Tidskrift för engelsk och germansk filologi . 103 (4). JSTOR 27712457 .
- O'Keeffe, Katherine O'Brien (januari 1987). "Orality and the Developing Text of Caedmon's Hymn". Spekulum . 62 (1): 1–20. doi : 10.2307/2852564 . JSTOR 2852564 . S2CID 161081164 .
- Richards, Mary P., red. (1994). Anglosaxiska manuskript: grundläggande läsningar . New York: Routledge. ISBN 9780815335672 .
Vidare läsning
- Altman, Rochelle (2008). "Hymnody, Graphotactics och 'Cædmon's Hymn'" . Filologisk granskning . 34 (2): 1–27.
- Bammesberger, Alfred (2008). "Nu Scylun Hergan (Caedmons hymn, 1a)". ANQ . 21 (4): 2–6. doi : 10.3200/anqq.21.4.2-6 . S2CID 161640238 .
- Blair, Peter Hunter (1994). "Bedes kyrkliga historia av den engelska nationen och dess betydelse idag". Bede och hans värld Jarrow-föreläsningarna 1958–1978 . Storbritannien: Variorum. s. 21–33.
- DeGregorio, Scott (2007). "Literary Contexts: Cædmon's Hymn as a Center of Bedes World". I Frantzer, Allen J; Hines, John (red.). Cædmons psalm och materiell kultur i Bedes värld Sex essäer . Morganstown: West Virginia University Press. s. 51–79.
- Frantzen, Allen J. ; Hines, John, red. (2007). Cædmons psalm och materiell kultur i Bedes värld Sex essäer . Morganstown: West Virginia University Press. ISBN 9781933202228 .
- Hoover, David (1985). "Bevis för Allitterationens Primacy in Old English Metre." Anglosaxiska England 14: sid. 75-96.
- Kiernan, Kevin (2002). " Läser Cædmons "Psalm" med någon annans gloser ." Gammal engelsk litteratur kritiska uppsatser . Ed. Roy Liuzza. New Haven: Yale University Press, sid. 103-24.
- O'Keeffe, Katherine O'Brien (1990). Visible Song: Transitional Literacy in Old English Verse . Cambridge: Cambridge University Press.
- O'Keeffe, Katherine O'Brien (1999). "Cædmon". I Lapidge, Michael; Blair, John; Keynes, Simon; Scragg, Donald (red.). Encyclopedia of Anglo-Saxon England . Molden, MA: Blackwell. sid. 81.
- Magennis, Hugh (2011). Cambridge Introduktion till anglosaxisk litteratur . New York: Cambridge University Press. s. 1–35. ISBN 9780521734653 .