Exeter bokgåta 30

Exeter Book Riddle 30 (enligt numreringen av de anglosaxiska poetiska uppteckningarna ) är en av de gamla engelska gåtorna som finns i Exeter-boken från det senare tionde århundradet . Sedan FA Blackburns förslag 1901 har man kommit överens om att dess lösning är det fornengelska ordet bēam , uppfattat både i dess primära betydelse "träd" men också i dess sekundära betydelse "kors".

Gåtan är särskilt viktig eftersom den faktiskt förekommer två gånger i Exeter-boken, på folios 108r (numrerad 30a i Anglo- Saxon Poetic Records ) och 122v (numrerad 30b). Delar av 30b saknas på grund av brännskador på manuskriptet. Detta gör Riddle 30 till ett sällsynt exempel på en fornengelsk dikt som överlever i två exemplar (i det här fallet båda av samma skrivare). Kopiorna är ganska olika, och dessa skillnader verkar mer sannolikt ha uppstått från skribent snarare än minnesöverföring. Enligt Roy M. Liuzzas bedömning är '30b retoriskt en avgjort mer kraftfull dikt än 30a'.

Text

Såsom transkriberad av Roy M. Liuzza och översatt av Pirkko Koppinen är Riddle 30:s text så här:

30a (f. 108r) 30b (f. 122v)
Ic eom leg bysig spets mid winde

bewunden mid wuldre wedre gesomnad

fus forð weges fyre gebysgad

bearu blowende byrnende gled

ful oft mec gesiþas sendað æfter hondum

þ at mec weras ⁊ wif wlonce cyssað

þoñ ic mec på hæbbe ⁊ hej på hin gað till mig

monige mid miltse þær ic monnum sceal

ycan up cyme eadig nesse :⁊

Ic eom lig bysig spets mid winde

w . . . [r] . . . . . . dre ge somnad

fus forð weges fyre gemylted

[Björn] . blowende byrnende gled

ful oft mec gesiþas sendað æfter hondū

þær mec weras ⁊ wif wlonce gecyssað

þoñ ic mec onhæbbe hej på hnigað till mig

modge miltsum swa ic mongum sceal

ycan up cyme eadignesse :⁊

Jag är upptagen med eld, slåss med vinden,

lindade runt med härlighet, förenade med storm,

ivrig efter resan, upprörd av eld;

[Jag är] en blommande lund, en brinnande glöd.

Mycket ofta skickar följeslagare mig från hand till hand

så att stolta män och kvinnor kysser mig.

När jag upphöjer mig och de böjer sig för mig,

många med ödmjukhet, där ska jag

skapa ökad lycka för människor.

Jag är upptagen med eld, slåss med vinden,

[…] förenade […],

ivrig efter resan, förtärd av eld;

[Jag är] en blommande […], en brinnande glöd.

Mycket ofta skickar följeslagare mig från hand till hand

där stolta män och kvinnor kysser mig.

När jag upphöjer mig själv, högmodiga [de]

böja mig för mig med ödmjukhet, på detta sätt ska jag

skapa ökad lycka för många.

Upplagor

  • Foys, Martin et al. Old English Poetry in Facsimile Project (Center for the History of Print and Digital Culture, University of Wisconsin-Madison, 2019-).
  • Krapp, George Philip och Elliott Van Kirk Dobbie (red), The Exeter Book , The Anglo-Saxon Poetic Records, 3 (New York: Columbia University Press, 1936), s. 195-96, 224-25, http:// ota.ox.ac.uk/text/3009.html .
  • Williamson, Craig (red.), The Old English Riddles of the Exeter Book (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), nr. 28.
  • Muir, Bernard J. (red.), The Exeter Anthology of Old English Poetry: An Edition av Exeter Dean and Chapter MS 3501 , 2nd edn, 2 vols (Exeter: Exeter University Press, 2000).

Inspelningar

  • Michael DC Drout, ' Riddle 30a ', framförd från Anglo-Saxon Poetic Records-utgåvan (9 november 2007).
  • Michael DC Drout, ' Riddle 30b ', framförd från Anglo-Saxon Poetic Records-utgåvan (9 november 2007).