Grammatisk genus på spanska
Grammatisk genus på spanska påverkar flera typer av ord (och deras ömsesidiga överensstämmelse ) som har böjning i det spanska språket enligt grammatiskt kön : substantiv , adjektiv , bestämningsfaktorer och pronomen . Alla spanska substantiv har lexikaliskt kön, antingen maskulint eller feminint, och de flesta substantiv som hänvisar till manliga människor eller djur är grammatiskt maskulina, medan de flesta som hänvisar till honor är feminina. När det gäller markering är det maskulina omärkt och det feminina är markerat på spanska.
De flesta könsdrag är gemensamma för alla de romanska språken , även om spansk släktskapsterminologi i jämförelse härleder fler kvinnliga termer från manliga termer: till exempel är farbror/tant tío / tía på spanska men oncle / tante på franska ; bror/syster är hermano / hermana på spanska men fratello / sorella på italienska . Spanska personliga pronomen särskiljer också unikt feminina former av första och andra person plural ( nosotras , vosotras ).
Klassificering
De vanligaste könen kallas maskulina och feminina, medan vissa spanska pronomen anses ha neutralt kön. Några substantiv sägs vara av "tvetydigt" kön, vilket betyder att de ibland behandlas som maskulina och ibland som feminina. Dessutom används termerna "vanligt kön" och "epicen genus" för att klassificera sätt på vilka grammatiskt kön interagerar (eller inte) med "naturligt kön" (en persons könsidentitet eller ett djurs kön ) . Adjektiv som slutar på -o är nästan alltid maskulina, och de har alltid en feminin motsvarighet som slutar på -a ; ett antal adjektiv som slutar på -a , som de som slutar på -ista , är både maskulina och feminina.
Maskulin
Det maskulina ( maskulino ): Som en allmän regel, substantiv som slutar på -o ( libro 'bok', zapato 'sko') och substantiv som hänvisar till män ( professor 'professor' , padre 'far', hombre , 'man, make ') är maskulina. Undantagsvis mano ('hand') feminin. Också några vardagliga förkortade former av feminina substantiv slutar med -o : la foto(grafía) ('fotografi'), la disco(teca) ('diskotek'), la moto(cicleta) ('motorcykel'), la radio(difusión ) ('radio [sändning]').
Feminin
Det feminina ( femenino ): Som en allmän regel är substantiv som slutar på -a ( casa 'hus', boca 'mun') och substantiv som hänvisar till kvinnor ( madre 'mamma', mujer 'kvinna, fru') feminina. Likaså indikerar ändelserna -ción , -sión , -dad , -tad och -umbre feminint kön. Undantagsvis día ('dag'), mapa ('karta') och soffa ('soffa') maskulina. Likaså är substantiv av grekiskt ursprung som slutar på -ma ( drama 'spel', problema 'problem') eller - ta ( planeta 'planet', profeta 'profet') maskulina. (Dessa "grekiska" substantiv kan ofta identifieras av deras härledda adjektiv som slutar på -tico .)
Allmänning
"Vanligt kön" ( común ) är termen som används för de substantiv, som syftar på personer, som håller samma form oavsett personens kön, men som ändrar sitt grammatiska kön. Till exempel el violinista ('den manlige violinisten'), la violinista ('den kvinnliga violinisten'), el mártir ('den manlige martyren'), la mártir ('den kvinnliga martyren'), el testigo ('det manliga vittnet' '), la testigo ('det kvinnliga vittnet'), el espía ('den manlige spionen'), la espía ('den kvinnliga spionen'), etc. Till detta kön hör presensparticip som härstammar från aktiva verb och används som substantiv, såsom el estudiante ('den manlige studenten'), la estudiante ('den kvinnliga studenten'), el atacante ('den manlige angriparen'), la atacante ('den kvinnliga angriparen'), el presidente ('den manlige presidenten' ), la presidente ('den kvinnliga presidenten' – även om la presidenta också ofta används) osv.
Episen
"Epicen gender" ( epiceno ) är termen som används för de substantiv som bara har ett grammatiskt kön, maskulint eller feminint, men som kan syfta på en levande varelse av båda könen. De flesta djurnamn är av denna typ. T.ex.: el ratón ('mus'), la rata ('råtta'), la rana ('groda'), la comadreja ('vessla'), la liebre ('hare'), la hormiga ('myra'), el búho ('uggla'), el escarabajo ('bagge'), el buitre ('gam'), el delfín ('delfin'), el cóndor ('kondor'), la paloma ('duva'), lama ('lama'). För att specificera kön läggs ett modifierande ord till, utan ändring av kön: el delfín macho ('den manliga delfinen'), el delfín hembra ('den kvinnliga delfinen'), la comadreja macho , la comadreja hembra (manliga och kvinnliga vesslor respektive).
Tvetydig
Tvetydiga substantiv ( ambiguo ) vars grammatiska kön varierar i användning sägs vara av "tvetydigt" kön. Ofta medför förändringen av kön en förändring av konnotation. T.ex.: el mar ('havet'), la mar ('havet', poetiskt eller bland sjömän), el calor ('värme'), la calor (regionalt), el azúcar , la azúcar ('socker'). På portugisiska kallas detta fenomen gênero vacilante ( "vacillant genus") .
Neutral
Spanska, liksom de flesta andra romanska språk , anses allmänt ha två kön, men dess förfader, latin , hade tre. Övergången från tre kön till två är för det mesta komplett; dock kan spår av ett neutralt kön fortfarande ses. Detta noterades av Andrés Bello i hans arbete om grammatiken i latinamerikansk spanska.
Pronomenet ello (' det , det förutnämnda begreppet'), de demonstrativa pronomenet esto ('denna [idé eller namnlös sak]'), eso ('det' inte långt), och aquello ('det' längre bort), och några användningar av det klitiska objektpronomenet lo , kallas traditionellt "neuter" ( "neutro" ) eftersom de inte har ett könsbestämt substantiv som sitt antecedent, utan snarare hänvisar till en hel idé, en klausul eller ett objekt som inte har namngetts i diskursen.
På liknande sätt används inte artikeln lo (inte att förväxla med objektpronomenet lo ) med substantiv, utan snarare med adjektiv för att skapa abstrakta nominalfraser: lo bueno , den goda delen (av det); lo importante , vad som är viktigt (om det); lo mismo , detsamma. Det kombineras också med de relativa pronomenen que och cual för att bilda relativa satser, som lo que tärningar , lo cual es cierto , och kan också följas av de , t.ex. lo de Juan está aquí , lo de que estoy enfermo no es cierto .
Bello noterar också att ord som nada , poco , algo och mucho kan användas som kastrater i vissa sammanhang.
Neutrumformer som esto bevarades eftersom skillnaden mellan maskulinum och neutrum för dessa pronomen till skillnad från de flesta substantiv på latin inte berodde på en slutlig konsonant. Till exempel slutade de flesta andra deklinationen latinska neutrum singularer i nominativfallet på -um , den icke-neutera motsvarigheten slutar ofta på -us . När de sista konsonanterna i dessa ändelser tas bort är resultatet -u för båda; detta blev -o på spanska. Emellertid hade ett ord som latinsk iste neutrum istud ; den förra blev este och den senare blev esto på spanska.
Ett annat tecken på att spanska en gång hade ett grammatiskt neutrum finns i ord som härrör från neutrum pluralformer. På latin slutade en neutrum plural på -a , och därför tolkas dessa ord i dag på spanska som feminina singularer och tar singularisformer; dock uttrycker de någon föreställning om plural. [ citat behövs ]
Ändringar
det spanska språkets senaste historia finns det en enkelriktad tendens för ord med ovanligt kön att regleras i analogi med andra ord i sin klass. Till exempel är ordet idioma ("språk") maskulint i standardspanska , på grund av att det härstammar från grekiskan där ord som slutar på -ma är typiskt maskulina. Men det har blivit feminint i vissa dialekter på grund av det faktum att ord som slutar på -a är typiskt feminina på spanska.
Feminism
Vissa feministiska rörelser och ideologier har kritiserat vissa grammatiska regler på spanska som använder grammatiskt-maskulina former snarare än grammatiskt-feminina former. Dessa inkluderar den grammatiska seden (ärvd från latin) att använda ett grammatiskt-maskulint plural för en grupp som innehåller minst en biologisk hane; användningen av den maskulina bestämda artikeln för infinitiv (t.ex. el amar , inte la amar ) ; och tillåtligheten att använda spanska manliga pronomen för kvinnliga referenter men inte vice versa (t.ex. el que inkluderar kvinnor, la que inkluderar inte män). Det finns också enbart maskulina apokopformer (t.ex. al ("till honom", från a + el ), del ("av honom", från de + el ), algún (från alguno ) och buen (av bueno )) helt enkelt på grund av till nedärvda tendenser inom fonologi och morfologi . Några tidiga förslag för könsneutralitet på spanska har inkluderat en utvidgning av användningen av det könsneutrala -es- ändelsen för substantiv i plural, så att mis hijos ("mina barn") blir mis hijes om de är av mer än ett kön, eller icke- binär).
Ibland kan till och med feministiska förslag konstrueras som sexistiska [ omstridda etiketter ] . Monoparental är en neologism bildad av mono- ("en") och latinets parentalis (spanska pariente betyder "släkting", engelska förälder är progenitor eller progenitora ) för att betyda "ensamförälder". Det har ibland analyserats som för likt padre ("far"), vilket gör att myntandet av monomarental betyder "ensamstående mamma".