Ordspråken 18

Ordspråken 18
Leningrad-codex-17-proverbs.pdf
Hela Ordspråksboken i Leningrad Codex (1008 e.Kr.) från en gammal fascimilutgåva.
bok Ordspråksboken
Kategori Ketuvim
Kristen bibel del Gamla testamentet
Ordning i den kristna delen 21

Ordspråksboken 18 är det artonde kapitlet i Ordspråksboken i den hebreiska bibeln eller Gamla testamentet i den kristna bibeln . Boken är en sammanställning av flera visdomslitteratursamlingar, med rubriken i 1:1 kan syfta till att betrakta Salomo som den traditionella författaren till hela boken, men datumen för de enskilda samlingarna är svåra att avgöra, och boken troligen erhållen dess slutliga form under perioden efter exilen. Det här kapitlet är en del av bokens andra samling.

Text

Originaltexten är skriven på hebreiska . Detta kapitel är uppdelat i 24 verser.

Textuella vittnen

Några tidiga manuskript som innehåller texten till detta kapitel på hebreiska är av Masoretic Text , som inkluderar Aleppo Codex (1000-talet) och Codex Leningradensis (1008).

Det finns också en översättning till koine-grekiska känd som Septuaginta , gjord under de senaste århundradena f.Kr. Befintliga gamla manuskript av Septuagintaversionen inkluderar Codex Vaticanus ( B ; B ; 400-talet), Codex Sinaiticus ( S ; BHK : S ; 300-talet) och Codex Alexandrinus ( A ; A ; 500-talet).

Analys

Detta kapitel tillhör ett avsnitt som betraktas som den andra samlingen i Ordspråksboken (som omfattar Ordspråksboken 10 :1–22 : 16), även kallad "Den första 'Solomoniska' samlingen" (den andra i Ordspråksboken 25 : 1–29 : 27). Samlingen innehåller 375 talesätt som vart och ett består av två parallella fraser, förutom Ordspråksboken 19:7 som består av tre delar.

Vers 1

''En man som isolerar sig söker sin egen önskan;
Han rasar mot allt klokt omdöme.
  • "Isolerar sig": eller "har separerat sig" (jfr KJV, ASV, NASB), eftersom det hebreiska ordet i Niphal particip fungerar substantivt och har en reflexiv nyans.
  • "Klokt omdöme": eller "sund visdom".

En person med en misantropisk isolering som beskrivs här är inte bara asocial, utan blir ett problem för samhället eftersom han kommer att trotsa sunt omdöme.

Vers 5

Det är inte bra att gynna de ogudaktiga
eller att vända de rättfärdiga åt sidan i domen.
  • "Inte bra": i form av en "avsiktlig underdrift för att betona ett värsta scenario" (en talspråk känd som " tapeinos "); kan återges som "det är fruktansvärt!"
  • "Att gynna" översatt från formspråket שְׂאֵת פְּנֵי , seʾet pene , "lyfta upp ansiktet på", vilket betyder "att visa partiskhet" i beslut (jfr 5 Mosebok 10:17; Malaki 2 :9), med användning av den verbala formen av Qal-infinitivkonstruktionen från נָשָׂא , nasaʾ , som fungerar som subjektet för satsen. Detta är förmodligen relaterat till seden att en härskare höjer ansiktet på en liggande subjekt som ett tecken på gunst (jfr Malaki 1 :8).

Medan partiskhet i domen fördöms i vers 5, varnar vers 17 för att nå en för tidig dom innan ett fall noggrant får korsförhör, och om rättsliga processer inte kunde lösa fallet, ska det underkastas gudomlig skiljedom (vers 18; jfr. Ordspråksboken 16:33).

Vers 6

En dåres ord börjar slåss;
gör honom en tjänst och munkavle på honom.

Vers 21

Död och liv är i tungans makt,
och de som älskar det skall äta dess frukt.
  • "I kraften av": eller "i handen på."

Se även

  • Relaterade bibeldelar : 5 Mosebok 10 , Ordspråksbok 9 , Ordspråksbok 19 , Ordspråksbok 22 , Ordspråksbok 23 , Malaki 1 , Malaki 2
  • Källor

    externa länkar