Växande päron

"Growing Pears"
av Pu Songling
Growing Pears.png
1800-talsillustration från Xiangzhu liaozhai zhiyi tuyong ( Liaozhai Zhiyi med kommentarer och illustrationer; 1886)
Originaltitel 種梨 (Zhongli)
Översättare Herbert Giles (1880)
Land Kina
Språk kinesiska
Genre(r)
Publicerad i Konstiga berättelser från en kinesisk studio
Mediatyp Skriv ut (bok)
Publiceringsdatum 1740
Kronologi

Föregås av Stealing Peaches ( 偷桃 )

Följt av → The Beggar Immortal ( 丐仙 )

" Growing Pears " ( förenklad kinesiska : 种梨 ; traditionell kinesiska : 種梨 ; pinyin : Zhǒng Lí ), även på olika sätt översatt som " Planting a Pear Tree ", " Sowing Pears " och " The Wonderful Pear Tree ", är en kort berättelse av Pu Songling , först publicerad i Strange Tales from a Chinese Studio . Berättelsen utspelar sig i det antika Kina och kretsar kring en snål päronförsäljare och en taoistisk präst.

Komplott

I en ospecificerad kinesisk by ber en rufsig taoistisk präst utan framgång en päronförsäljare om ett enda päron. En altruistisk förbipasserande erbjuder sig dock att köpa den gamle mannen ett päron, vilket han gärna tar emot. Taoisten erbjuder sig sedan att återgälda genom att ge gratis päron till folkmassan; han begraver päronets kärna i jorden och vattnar jorden med kokande vatten, kort därefter spirar ett mogen päronträd. Efter att ha delat ut alla trädets frukter till de förbipasserande, hugger taoisten ner trädet och beger sig iväg. Den snåla päronförsäljaren, som greps av spektaklet, inser precis att alla hans päron har försvunnit – och hans fruktvagn har sågats i bitar. När fruktsäljaren inser att taoisten hade använt trolldom mot honom, skyndar sig fruktsäljaren att konfrontera honom, men han har försvunnit spårlöst. I sitt efterskrift varnar Pu Songling för att vara snål, och noterar att "individer (som päronförsäljaren) är för många för att listas separat, så exemplet med en så dum bybor är allt annat än en överraskning."

Publiceringshistorik

, som ursprungligen hette "Zhongli" ( 種梨 ), publicerades först i Pu Songlings antologi med nära femhundra noveller, Konstiga berättelser från en kinesisk studio eller Liaozhai zhiyi . Engelska översättningar av enskilda Liaozhai- sagor fanns redan före 1880; den tidigaste översättningen av "Zhongli" i synnerhet finns i läroboken Easy Lessons in Chinese från 1842 av den amerikanske missionären Samuel W. Williams, som senare återgav "Planting the Pear Tree" i sin etnografiska undersökning från 1848 The Middle Kingdom .

Men Herbert A. Giles ' Strange Stories from a Chinese Studio (1880), som innehåller översättningar av 164 Liaozhai- inlägg, anses vara den första betydande Liaozhai- översättningen i den mån den cirkulerades mer omfattande än sina föregångare. Berättelsen har titeln "Planting a Pear-tree" i Giles 1880-publikation; Giles gav den senare titeln "Det underbara päronträdet" i sin antologi Chinese Fairy Tales från 1911 som innehåller åtta Liaozhai -berättelser inklusive " The Painted Skin " och " Steeling Peaches ". Efterföljande översättare har titulerat berättelsen "Growing Pears" och "Sowing Pears". "Zhongli" var också en av Liaozhai -berättelserna som översattes till franska av Pierre Daudin 1938 med hjälp av "två kinesiska forskare och en vietnamesisk samlare"; den samlades i en Saigon -publikation från 1940 med titeln Cinquante contes chinois extraits du Leao-tchai Tche-yi .

Litterär betydelse och mottagande

"Growing Pears" har citerats som en tidig beskrivning av det så kallade mangotricket - "en av de mest ärevördiga bedrifterna inom indisk trollning" - och liksom andra kinesiska texter på sin tid ersätter den mangon med "inhemsk flora", nämligen päron, samtidigt som man tillskriver taoistisk magi. Till exempel skriver den östra Jin -historikern Gan Bao om en vis man som heter Xu Guang som lurar en melonförsäljare i Anekdoter om Andar och odödliga .

Berättelsen är också betydelsefull för dess "för många paralleller" med öppningssegmentet av det indiska reptricket som populärt beskrivs i Chicago Tribune 1890. Medan Tribune - författaren John Wilkie skriver om en indisk jonglör som "växte ett två fot högt mangoträd från ett frö inom några minuter", kan Pus taoistmunk åstadkomma en liknande bedrift med ett päronfrö istället. Shengyu Wang föreslår att Wilkie innan han skrev sin bluffartikel hade läst Giles översättning av "Planting a Pear Tree" såväl som "Steeling Peaches".

Anpassningar

Pus berättelse anpassades till tredje volymen av sagoantologin Bokhyllan för pojkar och flickor publicerades först i New York City 1909; vid ett symposium i september 2003 i Shandong , tillägnat att diskutera Pu Songlings litterära rättigheter, noterade den lokala författaren Qiu Xun att bidragsgivaren till The Bookshelf (som gick under aliaset "Frances Carpenter") misslyckades med att korrekt kreditera Pu och också begick ett antal översättningsfel. Barnboken The Beggars Magic (1997), medförfattare av Margaret Scrogin Chang och David Chang och illustrerad av David Johnson, är övervägande baserad på "Growing Pears"; Den utspelar sig i en kinesisk by och följer Fu Nan och hans vänner när de bevittnar en "mystisk äldre främling" mirakulösa bedrifter.

Citat

Bibliografi