Jia Fengzhi

"Jia Fengzhi"
av Pu Songling
Jia Fengzhi.png
Illustration från Xiangzhu liaozhai zhiyi tuyong ( Liaozhai Zhiyi med kommentarer och illustrationer; 1886)
Originaltitel 賈奉雉 (Jia Fengzhi)
Översättare Herbert Giles
Land Kina
Språk kinesiska
Genre(r)
Publicerad i Konstiga berättelser från en kinesisk studio
Mediatyp Skriv ut (bok)
Publiceringsdatum 1740
Publicerad på engelska 1880
Kronologi

Föregås av Suqiu ( 素秋 )

Följt av → Shangxian ( 上仙 )

" Jia Fengzhi " ( förenklad kinesiska : 贾奉雉 ; traditionell kinesiska : 賈奉雉 ; pinyin : Jiǎ Fèngzhì ) är en novell av Pu Songling som först publicerades i Strange Tales from a Chinese Studio . Berättelsen kretsar kring den självbetitlade forskaren som, trots att han är intellektuellt begåvad, kämpar för att klara provet tills han får hjälp av en odödlig person som blir vän med Jia medan han är förklädd till en annan forskare. Han förföljer utan framgång en asketisk livsstil och återvänder till civilisationen för att upptäcka att ett sekel har förflutit, innan han blev byråkrat. Berättelsen översattes först delvis till engelska av den brittiske sinologen Herbert Giles , som beskrev Jia som en "kinesisk Rip Van Winkle" .

Komplott

Jia Fengzhi ( 賈奉雉 ) är en briljant forskare som ständigt misslyckas med det provinsiella provet bara för att hans uppsatser är för djupgående för examinatorerna. En dag möter han en xiucai som heter Lang ( ), vars erudita sätt imponerar på Jia. De två männen träffar en vänskap och Lang råder Jia att sänka sina litterära standarder för att klara provet; Jia vägrar att göra det och fortsätter att tyna bort. Tre år senare kommer Lang tillbaka och poserar för Jia några ämnen att skriva uppsatser om. Men han kritiserar alla Jias essäer kraftigt, vilket får Jia att komponera nya med hjälp av klichéer och besvärliga fraser från hans gamla skrifter. Till sin förvåning säger Lang honom att memorera dem och skriver in en fu på ryggen. Under själva undersökningen återuppstår Jia det undermåliga skrivandet och blir bästa målskytt. Desillusionerad av upplevelsen bekänner sig Jia för att bli asket, varpå Lang tar honom till sin shifu , en äldre visman som bor i grottorna. Jia vädjar till mästaren att acceptera honom som sin lärjunge, och blir instruerad att kultivera sig själv i grottan.

Efter ett kort möte med en vild tiger, besöks Jia av en uppenbarelse av sin fru, som han fortsätter att älska med. Hon försvinner när mästaren kommer tillbaka; redan medveten om vad som har hänt, tvingar mästaren Lang att eskortera Jia ut ur grottan. Jia återvänder hem men tycker att hans grannskap är praktiskt taget oigenkännlig – påminner om legenden om Liu Chen och Ruan Zhao . Omedveten om sin identitet informerar en äldste i byn Jia att Jia Fengzhi hade försvunnit efter att ha blivit en juren , och lämnat efter sig sin fru och deras tonårsson; för ungefär hundra år sedan, när deras son blev tonåring, föll Jias fru i en djup sömn och – efter deras sons död – hade hon tagits om hand av sina två fattiga barnbarn. För en månad sedan hade hon dock plötsligt vaknat ur sin hundra långa dvala. När Jia hör detta avslöjar han sin identitet. Medan hans quinquagenarian barnbarn, Jia Xiang ( 贾祥 ) initialt är skeptisk till påståendet, identifierar hans mormor själv positivt sin man.

Jias äldsta svärdotter, Wu ( ), vars man dog för ett tag sedan, är släkt med både Jia och hans fru; däremot betraktar Jia Xiang och hans familj dem med förakt. Jia blir arg över deras slöhet och flyttar ut på landsbygden med sin fru och slår sig ner som lärare. En tid senare tar Jia sin jinshi -examen, några år efter som han blir utnämnd till byråkrat i Zhejiang . Men eftersom han är ogenomtränglig för mutor, vill många av hans andra domstolstjänstemän sabotera honom, och kejsaren nekar upprepade gånger Jias begäran att återvända hem. Under tiden missbrukar Jia Xiang och hans sex söner Jia Fengzhis namn för att pressa bybor på deras land och pengar. En av Jia Xiangs söner kidnappar bruden till en Mou Yi ( 某乙 ) och Jia Fengzhi är inblandad. Jia Fengzhi och Jia Xiang och hans söner fångas och fängslas; efter ett år, medan de fortfarande är fängslade, dör de alla av sjukdom utom Jia Fengzhi. Jia släpps och skickas till Luoyang ; Jias fru återförenas med honom efter att ha anförtrott sitt xiucai barnbarns barnbarn Jia Gao ( 贾杲 ) – ett av hennes svärdotter Wus två barn – med omsorgen om sin sjuttonårige son (dvs Jia Gaos farfar) som hon hade blivit gravid efter att ha flyttat till landsbygden med Jia Fengzhi. Nu med sin fru i Luoyang beklagar Jia olyckan i sitt liv.

En dag, medan Jia går vid stranden med sin fru och deras tjänare, uppmanar en båtsman honom att gå ombord på sin båt. Jia följer och båten lyfter och skiljer man och hustru åt. I förbittring hoppar Jias fru i havet men dras upp till båten av båtsmannen med hjälp av en tråd av vit satäng. Jia känner igen båtsmannen som Lang, och de försvinner in i horisonten. I sitt efterskrift kommenterar Pu: "Det faktum att Jia skämdes och lämnade världen tyder på att han hade i sig skapandet av en odödlig. Ändå återvände han till den mänskliga världen och förnedrade sig själv för behovet av näring. I vilken utsträckning verkligen kan fattigdom minska en person!"

Publiceringshistorik

Ursprungligen med titeln "Jia Fengzhi" ( 賈奉雉 ), publicerades berättelsen först i Pu Songlings antologi med nära femhundra noveller, Strange Tales from a Chinese Studio eller Liaozhai Zhiyi . Den översattes till engelska, om än bara delvis, av den brittiske sinologen Herbert Giles och inkluderades i Strange Stories from a Chinese Studio (1880), som allmänt anses vara den första betydande översättningen av Liaozhai . Giles beskrev Jia Fengzhi som en "kinesisk Rip Van Winkle " och valde att bara översätta "en sådan del av den (berättelsen) som är anmärkningsvärd för dess likhet med Washington Irvings berömda berättelse" och kritiserade resten av historien för att vara " lång och tråkig" och "utan intresse". Giles gör en liknande kommentar i A History of Chinese Literature (1927), och anspelar på "Jia Fengzhi" som en "Rip van Winkle-historia". En komplett engelsk översättning inkluderades i den femte volymen av Strange Tales from Liaozhai av Sidney Sondergard publicerad 2008.

Teman och analys

Flera kommentatorer har föreslagit att "Jia Fengzhi" är en social kommentar om det kejserliga undersökningssystemet i Kina under Pu Songlings tid. Strävan efter askes som ett alternativ till "undersökningshelvetet" är ett återkommande tema i Strange Tales , som man ser i inlägg som "Jia Fengzhi", " En uppföljare till den gula hirsdrömmen " och "De odödligas ö"; Karl Kao skriver att i kontrast till undersökningarna med taoismen, hade Pu för avsikt att satirisera "examinatorer och oförskämda kandidater" och att hans efterskrift i "Jia Fengzhi" "förråder en del av orsaken till Pu:s egna kontinuerliga försök att göra examen till en hög ålder" . Li Yu gör ett liknande argument och jämför "Jia Fengzhi" med ett annat Strange Tales , "Student Ye", vars titelkaraktär också har ett briljant sinne men ständigt misslyckas i sina undersökningar. Från 1660 till 1702 underkände Pu provinsexamen tio gånger men skyllde all skuld på "okunniga, inkompetenta, orättvisa och giriga examinatorer".

Anteckningar

Citat

Bibliografi

  •   Kao, Karl (1994). Paradoxer i traditionell kinesisk litteratur . Chinese University Press. ISBN 9789622015944 .
  • Giles, Herbert A. (1880). Konstiga berättelser från en kinesisk studio . Vol. 2. London: Thos de la Rue & Co.
  • Giles, Herbert A. (1927). En historia av kinesisk litteratur . New York: D. Appleton and Company.
  •   Pu, Songling; Sondergard, Sidney L. (2008). Konstiga berättelser från Liaozhai . Vol. 5. Jain Publishing Company. ISBN 9780895810496 .
  • Wang, Shengyu (2017). "Kinesisk förtrollning: Återuppfinna Pu Songlings klassiska berättelser i världslitteraturens rike". University of Chicago . hdl : 11417/1095 . {{ citera journal }} : Citera journal kräver |journal= ( hjälp )
  •   Li, Yu (2020). Kraftfulla argument: Standarder för giltighet i det sena kejserliga Kina . Slätvar. ISBN 9789004423626 .