Gweilo

Gweilo
kinesiska 鬼佬

Gweilo eller gwailou ( kinesiska : 鬼佬 ; ( lyssna kantonesiska Yale : gwáilóu , uttalas [kʷɐ̌i lǒu] )) är en vanlig kantonesisk slangterm för västerlänningar . I avsaknad av modifierare hänvisar det till vita människor och har en historia av rasistiskt nedsättande och nedsättande användning. Kantonesiska talare använder ofta gwailou för att hänvisa till västerlänningar i allmänt bruk, i ett icke-nedsättande sammanhang, även om huruvida denna typ av användning är stötande (dvs. en etnisk smutskastning ) är ifrågasatt av både kantonesiska och västerlänningar.

Etymologi och historia

Gwái ( ) betyder "spöke" eller "djävul", och lóu ( ) betyder "man" eller "kille". Den bokstavliga översättningen av gwáilóu skulle alltså vara "spöklig man" eller "djävulsman". Det översätts ibland till engelska som "utländsk djävul". På kinesiska kan "spöke" vara en nedsättande term som används som en förbannelse eller en förolämpning. Termen spöke har också använts för att beskriva andra etniska grupper, till exempel en 1600-talsförfattare från Canton , Qu Dajun [ zh ; zh-yue ] , skrev att afrikaner "ser ut som spöken", och gwáinòu ( kinesiska : <a i=25>鬼奴 ; lit. 'spökslav') användes en gång för att beskriva afrikanska slavar.

Användande

Termen gwái ( ) är ett adjektiv som kan användas för att uttrycka hat och förakt, ett exempel är lokalbefolkningens uttryck för sitt hat mot japanerna under deras ockupation av Hong Kong i andra världskriget med samma gwái . Det förmedlar en allmän dålig och negativ känsla men är en något föråldrad och ålderdomlig term nu för tiden och andra mer moderna termer har till stor del ersatt gwái för liknande negativa betydelser. Kantonesiska människor kallar varandra ibland sēui gwái ( 衰鬼 ), vilket betyder dålig person , även om det oftare än inte används kärleksfullt, liknande " Hej, kärring !" på engelska när den används kärleksfullt. Nuförtiden hänvisar kantonesisktalande ofta till icke-kineser utifrån sin etnicitet.

Gwáilóu anses ofta vara en acceptabel generisk rasterm för västerlänningar. Vissa medlemmar av Hongkong-gemenskapen med europeisk härkomst (särskilt de med begränsad eller noll kantonesisk flyt) är likgiltiga för termen, och de som tror att det bästa sättet att avfånga ett ord avsett som en "smutskastning" är att omfamna det , och använd gweilo för att referera till icke-kinesiska i Hong Kong. Gwailóu har i vissa fall erkänts som helt enkelt hänvisande till vita utlänningar i Sydostasien och visas nu i Oxford Dictionaries definierade som sådana, även om icke-vita utlänningar inte är gwáilóu . Medan gwáilóu används av vissa kantonesiska talare i informellt tal, används det mer artiga alternativet sāi yàn ( 西人 ; 'västerländsk person') nu också, särskilt om samtalet involverar en icke-kinesisk person för att undvika anstöt.

CFMT-TV i Toronto , Kanada hade en matlagningsshow vid namn Gwai Lo Cooking (1999) med en kantonesisktalande europeisk kock, som också var programmets producent och den person som namngav programmet. Enligt CFMT-TV "Gwei Lo" som "en självironerande term av förälskelse". Som svar på några klagomål beslutade Canadian Broadcast Standards Council att:

Medan "gwai lo" historiskt sett kan ha använts av kineser som en nedsättande kommentar om utlänningar, särskilt europeiska västerlänningar, indikerar de personer som rådfrågats av rådet att det sedan dess har tappat mycket av sin nedsättande överton. Rådet finner att uttrycket också har förlorat det mesta av sin religiösa betydelse, så att "främmande djävul" inte längre bär den teologiska betydelse det en gång gjorde. Utifrån sin forskning förstår rådet att uttrycket har gått från att betraktas som stötande till i värsta fall enbart "ohövligt".

Relaterade termer

Gwai är en av ett antal termer för att hänvisa till icke-kineser som kan anses vara kontroversiella och potentiellt stötande; en lista över sådana termer ges nedan:

Mandarin kinesiska

A Boxer Rebellion broschyr, cirka 1899, som refererar till utlänningar som guizi .

Guizi ( 鬼子 ; pinyin : guǐzi ) är en mandarin-kinesisk slangterm för utlänningar, och har en lång historia av att ha använts som en rasistiskt avvisande förolämpning.

Xiaogui ( 小鬼 ; pinyin : xiǎoguǐ ; lit. ' litet spöke') är dock en vanlig term på mandarinkinesiska för ett barn. Därför hävdar vissa att gui ( ) på mandarin bara är ett neutralt ord som beskriver något oväntat eller svårt att förutsäga. [ citat behövs ]

Laowai ( 老外 ; pinyin : lǎowài ; lit. 'gammal utlänning/utomstående') är det ord som oftast används för utlänningar och är en mindre nedsättande term än guizi . Även om laowai bokstavligen betyder "gammal främling", beroende på sammanhanget, kan "gammal" vara både en hyllnings- och kritik.

Se även

externa länkar