Namn på Korea

Det finns olika namn på Korea som används idag, alla härledda från forntida kungadömen och dynastier. Det moderna engelska namnet " Korea " är en exonym som kommer från namnet Goryeo , även stavat Koryŏ , och används av både Nordkorea och Sydkorea i internationella sammanhang. På det koreanska språket använder de två koreanerna olika termer för att referera till den nominellt enade nationen: Joseon ( 조선 , 朝鮮 ) i Nordkorea och Hanguk ( 한국 , 韓國 ) i Sydkorea. Etniska koreaner som bor i Kina och Japan använder också termen Joseon för att referera till Korea.

Historia

De tidigaste uppteckningarna av koreansk historia är skrivna med kinesiska tecken som kallas hanja . Även efter uppfinningen av hangul , registrerade koreaner i allmänhet inhemska koreanska namn med hanja, genom översättning av betydelse, translitteration av ljud eller till och med kombinationer av de två. Dessutom är uttalen av samma karaktär något olika i koreanska och de olika koreanska dialekterna, och har förändrats över tiden.

Av alla dessa skäl är det, förutom de sparsamma och ibland motsägelsefulla skriftliga uppteckningarna, ofta svårt att fastställa de ursprungliga betydelserna eller uttalen av gamla namn.

Antik historia

Gojoseon

kontrollerades norra Korea och en del av Manchuriet av Gojoseon . I samtida kinesiska uppteckningar skrevs det som 朝鮮 , vilket uttalas på modern koreanska som Joseon ( 조선 ). Prefixet av Go- ( ), som betyder "gammalt" eller "gammalt", är en historiografisk konvention som skiljer den från den senare Joseon-dynastin . Namnet Joseon används också nu fortfarande av nordkoreaner och koreaner som bor i Kina och Japan för att hänvisa till halvön, och som den officiella koreanska formen av namnet på Demokratiska folkrepubliken Korea (Joseon) . Kognater av 朝鮮 Joseon används också på många asiatiska språk, såsom japanska, vietnamesiska och kinesiska, för att referera till den koreanska halvön.

Möjligen transkriberade de kinesiska tecknen fonetiskt ett inhemskt koreanskt namn, kanske uttalas något i stil med "Jyusin". Vissa spekulerar att det också motsvarar kinesiska hänvisningar till 肅愼 ( 숙신 , Suksin (etnisk grupp) ), 稷愼 ( 직신 , Jiksin) och 息愼 ( 식신 , Siksin), även om dessa senare namn förmodligen beskriver Jurchens förfäder .

Andra forskare tror att 朝鮮 var en översättning av den infödda koreanska Asadal ( 아사달 ), huvudstaden i Gojoseon: asa är ett hypotetiskt altaiskt grundord för "morgon", och dal som betyder "berg", en vanlig ändelse för Goguryeo-ortsnamn.

Ett tidigt försök att översätta dessa tecken till engelska gav upphov till uttrycket "The Land of the Morning Calm" för Korea, vilket liknar uttrycket "The Land of the Rising Sun" för Japan. Även om formuleringen är fantasifull, är kärnan i översättningen giltig. [ citat behövs ]

Han

Runt tiden för Gojoseons fall grupperades olika hövdingdömen i södra Korea i konfederationer, gemensamt kallade Samhan ( 삼한 , , "Tre Han "). Han är en infödd koreansk rot för "ledare" eller "stor", som i maripgan ("kung", arkaisk), hanabi ("farfar", arkaisk) och Hanbat ("Great Field", arkaiskt namn på Daejeon ).

Han translittererades i kinesiska register som ( , hán), ( , gan), ( , gan), ( , gan), eller ( , hàn), men det är inte relaterat till Han människor ( ) och stater även kallade Hán ( ), som båda är lika men olika i ton . (Se: Transkription till kinesiska tecken ).

Med början på 700-talet blev namnet " Samhan " synonymt med de tre kungadömena i Korea . Enligt Samguk sagi och Samguk yusa implementerade Silla en nationell policy, "Samhan Unification" ( 삼한일통 ; 三韓一統 ), för att integrera Baekje och Goguryeo -flyktingar. 1982 upptäcktes en minnessten från 686 i Cheongju med en inskription: "De tre Han enade och domänen utökades." Under den senare Silla- perioden sammanslogs begreppen Samhan som de gamla konfederationerna och de tre kungadömena i Korea. I ett brev till en kejserlig lärare från Tang-dynastin likställde Choe Chiwon Byeonhan med Baekje, Jinhan med Silla och Mahan med Goguryeo. Vid Goryeo -perioden blev Samhan ett vanligt namn för att hänvisa till hela Korea. I sina tio mandat till sina ättlingar förklarade Wang Geon att han hade förenat de tre Han (Samhan), med hänvisning till de tre kungadömena i Korea. Samhan fortsatte att vara ett vanligt namn för Korea under Joseon -perioden och refererades mycket till i Joseondynastins annaler .

I Kina kallades de tre kungadömena i Korea kollektivt Samhan sedan början av 700-talet. Användningen av namnet Samhan för att indikera de tre kungadömena i Korea var utbredd under Tangdynastin . Goguryeo kallades omväxlande Mahan av Tang-dynastin, vilket framgår av ett Tang-dokument som kallade Goguryeo-generalerna "Mahan-ledare" ( 마한추장 ; 馬韓酋長 ) år 645. År 651 skickade kejsar Gaozong av Tang ett meddelande till Bakje-kungen. hänvisar till de tre kungadömena i Korea som Samhan. Epitafier av Tang-dynastin, inklusive de som tillhör Baekje, Goguryeo och Silla flyktingar och migranter, kallade de tre kungadömena i Korea "Samhan", särskilt Goguryeo. Till exempel kallar gravskriften Go Hyeon ( 고현 ; 高玄 ), en general från Tangdynastin av Goguryeo-ursprung som dog 690, honom för en "Liaodong Samhan-man" ( 요동 삼한인 ; 遼東 为 ). Liaos historia likställer Byeonhan med Silla, Jinhan med Buyeo och Mahan med Goguryeo.

"Han" i namnen på det koreanska imperiet , Daehan Jeguk , och Republiken Korea (Sydkorea), Daehan Minguk eller Hanguk , är namngivna med hänvisning till de tre kungadömena i Korea, inte de gamla konfederationen på den södra koreanska halvön .

Goryeo

Runt början av den gemensamma eran återförenades resterna av den fallna Gojoseon och utökades av kungariket Goguryeo , ett av de tre kungadömena i Korea . Det var också ett inhemskt koreanskt ord, förmodligen uttalat något som "Guri", transkriberat med olika hanja-tecken: 高句麗 , 高勾麗 , eller 高駒麗 ( 고구려 , Goguryeo), 高 麗麗 高麗 ),( 고ye뢤), ( 고ye뢤) , 고리 , Gori), eller 句麗 ( 구려 , Guryeo). Källnamnet tros vara antingen * Guru ("muromgärdad stad, slott, fästning"; bestyrkt i kinesiska historiska dokument, men inte i inhemska koreanska källor) eller * Gauri ("mitten, mitten"; jfr mellankoreanska *gaβɔndɔy och standardmodern koreansk gaunde 가운데 ).

Teorin att Goguryeo refererade till grundarens efternamn har till stor del misskrediterats (det kungliga efternamnet ändrades från Hae till Go långt efter statens grundande).

Återupplivande av namnen

I söder löste sig Samhan till kungadömena Baekje och Silla , och utgjorde tillsammans med Goguryeo de tre kungadömena i Korea . År 668 förenade Silla de tre kungadömena och regerade som Senare Silla fram till 935. Namnet Samhan blev synonymt med de tre kungadömena i Korea som började på 700-talet, och under Goryeo-perioden blev det ett vanligt namn för att hänvisa till hela Korea .

efterföljande dynastin kallade sig Goryeo ( koreanska : 고려 ; Hanja : 高麗 ; MR : Koryŏ ), och betraktade sig som efterträdare till Goguryeo ( koreanska : 고구려 ; Hanja : 高句麗 ; MR :) . Namnet Goryeo var den förkortade formen av Goguryeo och användes först under Jangsus regeringstid på 500-talet. Genom sidenvägens handelsvägar förde persiska och arabiska köpmän kunskap om Silla och Goryeo till Indien och Mellanöstern . Goryeo translittererades till italienska som "Cauli", namnet Marco Polo använde när han nämnde landet i sina resor, härlett från den kinesiska formen Gāolí .

År 1392 återupplivade en ny dynasti som grundades genom en militärkupp namnet Joseon ( 조선 , 朝鮮 , Chosŏn ), efter den antika staten Gojoseon. Det alternativa namnet för denna nation kunde ha varit Hwaryeong, men till slut bestämde sig Taejo of Joseon för att gå med Joseon. Hanja för Joseon översattes ofta till engelska som "morgon lugn/sol", och Koreas engelska smeknamn blev " The Land of the Morning Calm"; denna tolkning används dock inte ofta på det koreanska språket och är mer bekant för koreaner som en bakåtöversättning från engelska. Detta smeknamn myntades av Percival Lowell i hans bok, "Chosön, morgonlugnets land", publicerad 1885.

År 1897 döptes nationen om till Daehan Jeguk ( 대한제국 , 大韓帝國 , bokstavligen "Great Han Empire", känd på engelska som Korean Empire ). Han hade valts ut med hänvisning till Samhan , närmare bestämt de tre kungadömena i Korea, inte de gamla konfederationerna på den södra koreanska halvön. Så, Daehan Jeguk ( 대한제국 , 大韓帝國 ) betyder att det är ett imperium som styr området för de tre kungadömena i Korea. Detta namn användes för att betona Koreas oberoende, eftersom ett imperium inte kan vara ett underordnat land.

1900-talet

När det koreanska imperiet kom under japanskt styre 1910, återgick namnet till Joseon (officiellt det japanska uttalet Chōsen ). Under denna period kämpade många olika grupper utanför Korea för självständighet, den mest anmärkningsvärda var Daehan Minguk Imsi Jeongbu ( 대한민국 임시정부 , 大韓民國臨時政府 ), bokstavligen "den stora provisoriska folkstaten för den engelska staten", som bokstavligen kallas "den stora provisoriska folkstaten i engelska". den provisoriska regeringen i Republiken Korea ( 民國 = 'folk' + land/stat' = 'republik' i östasiatiska kapitalistiska samhällen).

Korea blev självständigt efter andra världskriget (1945) och landet delades sedan .

År 1948 antog söder den provisoriska regeringens namn på Daehan Minguk ( 대한민국 , 大韓民國 ; se ovan), känd på engelska som Republiken Korea , även om kommentatorer har noterat att det engelska namnet inte är en direkt översättning av det koreanska.

Samtidigt blev Norden Chosŏn Minjujuŭi Inmin Konghwaguk ( 조선민주주의인민공화국 , 朝鮮民主主義人民共和國 , Korea, republiken Demokratiska folket som översatt på engelska) . Varje komponent i namnet var noggrant utvald. Chosŏn var det naturliga valet för den korta formen, "Korea", eftersom den hade använts under hela kolonialtiden för att beteckna halvön. För den långa formen av namnet användes Konghwaguk för republik på grund av dess vänsterkonnotationer över Minguk . Nordkoreaner ville adoptera något som redan hade använts i östblocket för att låna legitimitet. Ett val presenterades mellan en " folkrepublik " och en " demokratisk republik ", eftersom de hade använts i namnen på den kortlivade ukrainska folkrepubliken sovjeter respektive Finlands demokratiska republik . "Folkrepubliken" gynnades av Pak Hon-yong från Koreas kommunistiska parti och den hade redan använts av den tillfälliga Folkrepubliken Korea (PRK) som bildades i Seoul efter befrielsen. "Demokratiska republiken", å andra sidan, associerades med Mao Zedongs koncept om Ny demokrati , vilket påverkade Kim Tu-bong från Koreas Nya Folkparti . Efter att hans parti slogs samman med Nordkoreas arbetarparti hittade konceptet sin väg till Kim Il-sungs språkbruk. Kim började tala om en "demokratisk folkrepublik". Detta upprepades av vad de verkliga myndigheterna i landet, den sovjetiska civilförvaltningen , föreskrev, om än i annan ordning: "Folkdemokratiska republiken" ( ryska : Народно-Демократическая Республика ). Därmed blev landets namn "Korea(n) Demokratiska folkrepubliken" på koreanska och "Koreanska folkdemokratiska republiken" på ryska så att båda parter kunde hävda att de låg bakom myntandet.

Nuvarande användning

En sydkoreansk karta över den koreanska halvön, med det officiella koreanska namnet för Sydkorea och den vardagliga sydkoreanska exonymen för Nordkorea. Korea kallas Chosŏn (조선, 朝鮮) i Nordkorea och Hanguk (한국, 韓國) i Sydkorea .

Östasien

Korea

Idag använder sydkoreaner Hanguk ( 한국 , 韓國 ) för att bara referera till Sydkorea eller Korea som helhet, Namhan ( 남한 , 南韓 ; "Södra Han") för Sydkorea och Bukhan ( 북한 , 北韓 ; "Nord Han") för Nordkorea. Sydkorea refererar mindre formellt till Nordkorea som Ibuk ( 이북 , 以北 ; "Nord"). Sydkoreaner refererar ofta till Korea som "uri nara" ( 우리 나라 ), vilket betyder "vår nation" eller "vårt land". Dessutom är det officiella namnet för Republiken Korea på det koreanska språket "Daehan Minguk" ( 대한민국 , 大韓民國 ; som vanligtvis översätts som "Republiken Korea").

Nordkoreaner använder Chosŏn , Namjosŏn ( 남조선 , 南朝鮮 ; "Syd Chosŏn") och Pukchosŏn ( 북조선 , 北朝鮮 ; "North Chosŏn") när de refererar till Nordkorea, Sydkorea. Termen Pukchosŏn används dock sällan i norr, även om den kan hittas i källor före kriget, som General Kim Il-sungs sång . På 1970-talet Kim Il-sung att i händelse av ett nordkoreanskt övertagande av Sydkorea skulle "Koryo" ( koreanska : 고려 ) kunna bli det koreanska namnet på landet.

I turistregionerna i Nordkorea och de officiella mötena mellan Sydkorea och Nordkorea används Namcheuk ( 남측 , 南側 ) och Bukcheuk ( 북측 , 北側 ), eller "södra sidan" och "norra sidan", istället för Namjosŏn och Bukhan .

Det koreanska språket kallas Hangukeo ( 한국어 , 韓國語 , syftar på det koreanska språket) eller Hangukmal ( 한국말 , 韓國 , avser endast talad koreanska) i söder och Chosŏnmal ( nmal , ŝs ) 조선어 , 朝鮮語 ) i norr. Den koreanska skriften kallas hangeul ( 한글 ) i Sydkorea och Chosŏn'gŭl ( 조선글 ) i Nordkorea. Den koreanska halvön heter Hanbando ( 한반도 , 韓半島 ) i söder och Chosŏn Bando ( 조선반도 , 朝鮮半島 ) i norr.

kinesisktalande områden

I kinesisktalande områden som Kina , Hongkong , Macau och Taiwan har olika namnkonventioner på flera villkor praktiserats beroende på deras politiska närhet till vilken koreansk regering som helst, även om det finns en växande trend för konvergens.

På det kinesiska språket kallas den koreanska halvön vanligtvis Cháoxiǎn Bàndǎo ( förenklad kinesiska : 朝鲜半岛 ; traditionell kinesiska : 朝鮮半島 ) och kallas i sällsynta fall Hán Bàndǎo ( förenklad kinesiska : 韩半岶 ; traditionell kinesiska : 岶卍 ). Etniska koreaner kallas också Cháoxiǎnzú ( 朝鲜族 ), istället för Dàhán mínzú ( 大韓民族) . Emellertid kan termen Hánguó ren ( 韩国人 ) användas för att specifikt referera till sydkoreaner.

Innan de upprättade diplomatiska förbindelser med Sydkorea, brukade Folkrepubliken Kina använda det historiska koreanska namnet Cháoxiǎn ( 朝鲜 "Joseon" eller "Chosŏn"), genom att referera till Sydkorea som Nán Cháoxiǎn ( 南朝鲜 "Syd Joseon"). Sedan diplomatiska band återupprättades har Kina använt de namn som var och en av de två sidorna föredrar, genom att hänvisa till Nordkorea som Cháoxiǎn och till Sydkorea som Hánguó ( 韩国 "Hanguk"). Det koreanska språket kan hänvisas till som antingen Cháoxiǎnyǔ ( 朝鲜语 ) eller Hánguóyǔ ( 韩国语 ). Koreakriget kallas officiellt Kàngměi Yuáncháo Zhànzhēng ( 抗美援朝战争 "War to Resist America and Aid Korea " ) även om termen Cháoxiǎn Zhànzhēng ( 朝鲜战争 ) också används i inofficiella sammanhang.

Taiwan , å andra sidan, använder de sydkoreanska namnen, hänvisar till nordkoreanska som Běihán ( 北韓 "North Han") och sydkoreanska som Nánhán ( 南韓 "South Han"). Republiken Kina upprätthöll tidigare diplomatiska förbindelser med Sydkorea, men har aldrig haft förbindelser med Nordkorea. Som ett resultat hade Hánguó ( 韓國 ) tidigare använts för att referera till hela Korea, och taiwanesiska läroböcker behandlade Korea som en enad nation. Republiken Kinas utrikesministerium under den demokratiska progressiva partiets regering ansåg Nord- och Sydkoreas två separata länder. Men allmänt bruk i Taiwan är fortfarande att hänvisa till Nordkorea som Běihán ( 北韓 "North Han[guk]") och Sydkorea som Nánhán ( 南韓 "South Han[guk]") medan användningen av 朝鮮 – som i Taiwan inte är uttalas Cháoxiǎn men Cháo xiān – är i allmänhet begränsad till det antika Korea. Det koreanska språket brukar kallas Hányǔ ( 韓語 ).

På liknande sätt har allmänt bruk i Hong Kong och Macau traditionellt hänvisat till Nordkorea som Bak Hon ( 北韓 "North Han") och Sydkorea som Nam Hon ( 南韓 "South Han"). Under inflytande av officiell användning, som i sig påverkas av den officiella användningen av Folkrepubliken Kinas regering, har fastlandetspraxis att namnge de två Korean olika blivit vanligare.

På det kinesiska språket som används i Singapore och Malaysia kallas Nordkorea vanligtvis Cháoxiǎn ( 朝鲜 "Chosŏn") med Běi Cháoxiǎn ( 北朝鲜 "North Chosŏn") och Běihán ( 北韩 "North Han") som används mer sällan, medan Sydkorea är brukar kallas Hánguó ( 韩国 "Hanguk") med Nánhán ( 南韩 "Södra Han[guk]") och Nán Cháoxiǎn ( 南朝鲜 "Södra Chosŏn") mindre ofta använda.

I Hokkien- talande områden i kinesiska samhällen i länder som Taiwan och runt Sydostasien kallas Korea Hân-kok ( 韓國 "Hanguk") där Nordkorea kallas Pak-hân ( 北韓 "North Han") och Sydkorea som Lâm -hân ( 南韓 "Södra Han").

Ovanstående användningsmönster gäller inte för ord som härrör från Korea. Till exempel kallas koreansk ginseng vanligen Gāolì shēn ( 高麗參 , "Koryoginseng").

Japan

I Japan heter Nordkorea Kita-Chōsen ( 北朝鮮 ) och Sydkorea Kankoku ( 韓国 ).

Japanbaserade nordkoreaner hävdar dock att namnet Kita-Chōsen är nedsättande, eftersom det bara hänvisar till den norra delen av den koreanska halvön, medan regeringen gör anspråk på suveränitet över hela sitt territorium. Pro-nordfolk som Chongryon använder istället namnet Kyōwakoku ( 共和国 ; "Republiken"), men det tvetydiga namnet är inte populärt bland andra. 1972 kampanjade Chongryon för att få japansk media att sluta hänvisa till Nordkorea som Kita-Chōsen . Detta försök var inte framgångsrikt, men som en kompromiss gick de flesta medieföretag överens om att referera till nationen med dess fullständiga officiella titel minst en gång i varje artikel, så de använde den långa Kita-Chōsen (Chōsen Minshu-shugi Jinmin Kyōwakoku) ( 北朝鮮(朝鮮民主主義人民共和国) ; "Nordkorea (Demokratiska folkrepubliken Korea)"). I januari 2003 började denna policy att överges av de flesta tidningar, med början i Tokyo Shimbun , som meddelade att de inte längre skulle skriva ut det fullständiga namnet, följt av Asahi , Mainichi och Nikkei .

För Korea som helhet används Chōsen ( 朝鮮 ; "Joseon") vanligen. Termen Chōsen, som har en längre användningshistoria, fortsätter att användas för att hänvisa till den koreanska halvön, den koreanska etniska gruppen och det koreanska språket, som är användningsfall som inte skulle orsaka förvirring mellan Korea och Nordkorea. När man hänvisar till både nordkoreaner och sydkoreaner, transkriptionen av fonetisk engelsk koreanska ( コリアン , Korian ) användas eftersom en hänvisning till en Chōsen-medborgare istället kan tolkas som en nordkoreansk medborgare.

Det koreanska språket kallas oftast i Japan som Kankokugo ( 韓国語 ) eller Chōsengo ( 朝鮮語 ). Medan akademin mest föredrar Chōsengo , blev Kankokugo mer och mer vanligt inom icke-akademiska områden, tack vare Sydkoreas ekonomiska och kulturella närvaro. Språket hänvisas också till som olika kombinerade termer, såsom Kankoku-Chōsen-go ( 韓国朝鮮語 ), Chōsen-Kankoku-go ( 朝鮮・韓国語 ), "Kankokugo (Chōsengo)" ( 韓国語)(韓国語 ) , etc. Vissa människor refererar till språket som Koriago ( コリア語 ), med det europeiska namnet för Korea. Denna term används inte på vanlig japanska, men valdes ut som en kompromiss för att blidka båda nationerna i en eufemistisk process som kallas kotobagari . På samma sätt, när NHK sänder ett språkinstruktionsprogram för koreanska, kallas språket hangurugo ( ハングル語 ; "hangulspråk"); även om det är tekniskt felaktigt eftersom hangul i sig är ett skriftsystem, inte ett språk. Vissa hävdar att inte ens Hangurugo är helt neutral, eftersom Nordkorea kallar bokstaven Chosŏn'gŭl , inte hangul . Urimaru ( ウリマル ), en direkt transkription av uri mal ( 우리 말 , "vårt språk") används ibland av koreanska invånare i Japan, såväl som av KBS World Radio . Den här termen kanske inte är lämplig för etniska japanska vars "vårt språk" inte nödvändigtvis är koreanska.

Uri (우리 "vi/oss/vår") är förstapersonspluralpronomenet och det används vanligtvis som ett prefix i koreanska termer för att beskriva saker som är koreanska, till exempel uri nara (우리 나라, "vårt land" ) som är ännu ett namn som koreanerna ger sitt land.

I Japan behåller de som flyttade till Japan vanligtvis sina särpräglade kulturarv (som Baekje-städerna eller Goguryeo-byarna). Etniska koreanska invånare i Japan har kollektivt kallats Zainichi Chōsenjin ( 在日朝鮮人 "Joseon People in Japan"), oavsett nationalitet. Men av samma anledning som ovan används eufemismen Zainichi Korian ( 在日コリアン ; "koreaner i Japan") alltmer idag. Zainichi ( 在日 ; "I Japan") används också ofta i vardagsspråk. Människor med nordkoreansk nationalitet kallas Zainichi Chōsenjin , medan de med sydkoreansk nationalitet , ibland inklusive nykomlingar, kallas Zainichi Kankokujin ( 在日韓国人 "Hanguk-folket i Japan").

mongoliet

Mongoliska människor har sitt eget ord för Korea: Солонгос ( Solongos ). På mongoliska betyder solongo "regnbåge" . Och en annan teori är förmodligen medel som härrör från Solon-stam som bor i Manchuriet, en stam kulturellt och etniskt besläktad med det koreanska folket. [ citat behövs ] Nord- och Sydkorea är följaktligen Хойд Солонгос ( Hoid Solongos ) och Өмнөд Солонгос ( Ömnöd Solongos ) .

Namnet på antingen Silla eller dess huvudstad Seora-beol användes också flitigt i hela nordöstra Asien som etnonym för folket i Silla, och framträdde [...] som Solgo eller Solho på språket för de medeltida Jurchens och deras senare ättlingar, Manchus respektive.

vietnamesisktalande områden

I Vietnam kallar man Nordkorea för Triều Tiên ( 朝鮮 ; "Chosŏn") och Sydkorea för Hàn Quốc ( 韓國 ; "Hanguk"). Före enandet använde Nordvietnam Bắc Triều Tiên ( 北朝鮮 ; Bukchosŏn) och Nam Triều Tiên ( 南朝鮮 ; Namjoseon) medan Sydvietnam använde Bắc Hàn ( 北韓 ; Bukhan) och Namhan Hàn ( Sydkorea ) och Namhan Hàn ( Sydkorea) , respektive. Efter enandet bestod den nordvietnamesiska terminologin fram till 1990-talet. När Sydkorea återupprättade diplomatiska förbindelser med Vietnam 1993, begärde det att Vietnam skulle använda namnet som det använder för sig självt, och Hàn Quốc ersatte gradvis Nam Triều Tiên i bruk.

På det vietnamesiska språket som används i USA är Bắc Hàn och Nam Hàn vanligast.

Utanför Östasien

Engelsk användning och stavning

Både Syd- och Nordkorea använder namnet "Korea" när de hänvisar till sina länder på engelska. Nordkorea kallas ibland för "Demokratiska folkrepubliken Korea" (DPRK) och Sydkorea kallas ibland för "Republiken Korea" (ROK). De officiella namnen på båda enheterna används också av organisationer som FN , Internationella olympiska kommittén och media som Associated Press , China Global Television Network (CGTN) och flera andra.

Som med andra europeiska språk hade engelska historiskt en mängd olika namn för Korea. Dessa inkluderade "Cauli" (Marco Polos återgivning av Goryeo ), Caule, Core, Cory, Caoli och Corai samt två stavningar som överlevde in på 1800-talet, Corea och Korea. Den moderna stavningen, "Korea", dök först upp i slutet av 1600-talet i reseskrifterna av det holländska ostindiska kompaniets Hendrick Hamel . Termerna "chosuneser" eller "chosoneser" användes först för att hänvisa till folket i Joseon i slutet av 1800-talet men fasades så småningom ut.

Båda stora engelsktalande regeringarna under 1800- och 1900-talen ( USA och Storbritannien och dess imperium ) använde både "Korea" och "Corea" fram till början av perioden av japansk ockupation . Engelskspråkiga publikationer på 1800-talet använde i allmänhet stavningen Corea, som också användes vid grundandet av Storbritanniens ambassad i Seoul 1890. Men vid sekelskiftet, USA:s dåvarande minister och generalkonsul till Korea , Horace Newton Allen , använde "Korea" i sina verk publicerade i landet. Vid den officiella koreanska utställningen på World's Columbian Exhibition i Chicago 1893 sattes en skylt upp av den koreanske kommissionären som sa om hans lands namn att "'Korea' och 'Corea' är båda korrekta, men det förra är att föredra." Detta kan ha haft något att göra med Allens inflytande, eftersom han var starkt involverad i planeringen och deltagandet av den koreanska utställningen i Chicago.

En förskjutning kan också ses i själva Korea, där frimärken utgivna 1884 använde namnet "Corean Post" på engelska, men de från 1885 och därefter använde "Korea" eller "Korean Post".

Under de första två decennierna av 1900-talet började "Korea" ses oftare än "Corea" - en förändring som sammanföll med Japans konsolidering av sitt grepp över halvön. Men stavningen "Corea" användes ibland även under fullt kolonialt styre och både det och "Korea" undveks till stor del till förmån för den japanska härledda "Chosen", som i sig härleddes från "Joseon".

En teori som växte i popularitet i Sydkorea i början av 2000-talet och särskilt under det gemensamma fotbolls-VM 2002 (och stöddes av den nordkoreanska staten) var att Japan som ockupant avsiktligt hade standardiserat stavningen på "Korea", påstås så att "Japan " skulle visas först i bokstavsordning. Bevis på ett avsiktligt namnbyte som orkestrerats av japanska myndigheter är dock indicier, till exempel en memoarbok från 1912 av en japansk kolonialtjänsteman [ vem ? ] som klagade över koreanernas tendens "att hävda att de är ett självständigt land genom att insistera på att använda ett C för att skriva sitt lands namn."

Andra språk

Europeiska språk använder varianter av namnet "Korea" för både Nord- och Sydkorea. I allmänhet keltiska och romanska språk det "Corea" (eller variationer) eftersom "c" representerar /k/ -ljudet i de flesta romanska och keltiska ortografier. Men språk som har en allmän preferens för att representera /k/ med "k" snarare än "c", som de flesta germanska eller slaviska språk , använder i allmänhet varianter av "Korea" istället. I språk som använder andra alfabet som ryska ( kyrilliska ), används också fonetiskt liknar "Korea" variationer, till exempel är det ryska namnet för Korea Корея, romanisering Koreya eller Koreja. Utanför Europa använder de flesta språk också varianter av "Korea", ofta antagen till lokala ortografier. Vissa språk, speciellt romanska språk som italienska , franska och spanska använder fortfarande den gamla stavningen "Corea" (As Corea, Corée och Córea respektive). "Korea" på Jurchen Jins nationella språk ( Jurchen ) är "Sogo". "Korea" i konlang esperanto är "Koreio". "Korea" i Hmong är "Kauslim" ("s" och "m" representerar toner , inte konsonanter).

koreaner utomlands

Emigranter som flyttade till Ryssland och Centralasien kallar sig Goryeoin eller Koryo-saram ( 고려인 ; 高麗人 ; bokstavligen "person eller folk av Goryeo"), eller Koreytsi ( корейцы ) på ryska . Många Goryeoin lever i OSS , inklusive uppskattningsvis 106 852 i Ryssland , 22 000 i Uzbekistan , 20 000 i Kirgizistan , 17 460 i Kazakstan , 8 669 i Ukraina , 2 000 i Vitryssland , 50 000 i Moldova i Georgien , 50 003 i Georgien , 50 i Moldova i Georgien . och 30 tum Armenien . Från och med 2005 bor det också 1,9 miljoner etniska koreaner i Kina som har kinesiskt medborgarskap och ytterligare 560 000 utlandskoreanska från både norr och söder som bor i Kina.

Sydkoreanska utlänningar som bor i USA kan hänvisa till sig själva som Jaemi (-) gyopo ( 재미교포 ; 在美僑胞 , lit. '"invånare i Amerika"'), eller "gyopo" för kort.

Namn på enade koreanska idrottslag

Sobriquets av Korea

I traditionell koreansk kultur, såväl som i den kulturella traditionen i Östasien, har landet Korea antagit ett antal sobriqueter genom århundradena, inklusive:

  • 계림 (鷄林) Gyerim , "Tuppskogen", med hänvisning till ett tidigt namn för Silla .
  • 군자지국 (君子之國) Gunjaji-guk , eller "Land av lärda herrar".
  • 금수강산 (錦繡江山) Geumsu gangsan , "Land av broderade (eller praktfulla) floder och berg".
  • 단국 (檀國) Danguk , " Danguns land ".
  • 대동 (大東) Daedong , "Stora Östern".
  • 동국 (東國) Dongguk , "Eastern Country".
  • 동방 (東邦) Dongbang , bokstavligen "ett östligt land" som syftar på Korea.
  • 동방예의지국 (東方禮義之國, 東方禮儀之國) Dongbang yeuiji-guk , "Hövlighetens land i öst".
  • 동야 (東野) Dongya , "Eastern Plains".
  • 동이 (東夷) Dong-i , eller "östliga utlänningar".
  • 구이 (九夷) Gu-i , "Nio-i", syftar på forntida stammar på den koreanska halvön.
  • 동토 (東土) Dongto , "Östlandet".
  • 백의민족 (白衣民族) Baeguiminjok , "Den vitklädda rasen".
  • 삼천리 (三千里) Tretusen Li , en hänvisning till den längd som traditionellt tillskrivs landet från dess nordliga till södra spetsar plus östra till västra spetsar.
  • 소중화 (小中華) Sojunghwa , "Lilla Kina" eller "Little Sinocentrism" användes av Joseon Court. Det anses numera förnedrande och används inte.
  • 아사달 (阿斯達) Asadal , tydligen en gammal koreansk term för Joseon.
  • 청구 (靑丘) Cheonggu , eller "Azure Hills". Färgen Azur är förknippad med öst.
  • 팔도강산 (八道江山) Paldo gangsan , "floder och berg i de åtta provinserna", med hänvisning till de traditionella åtta provinserna i Korea .
  • 근화향 (槿花鄕) Geunhwahyang , "landet Mugunghwa" hänvisar till Silla Kingdom.
  • 근역 (槿域) Geunyeok , "Hibiscus Territory", eller Hibiscus Land
  • 삼한 (三韓) Samhan , eller "Tre Hans", syftar på Samhan -konfederationen som styrde södra Korea. Med början på 700-talet blev Samhan synonym med de tre kungadömena i Korea .
  • 해동 (海東) Haedong , "Öster om havet" (här är Västhavet som separerar från Korea).
  • 해동삼국 (海東三國) Haedong samguk , "Tre kungadömen öster om havet" syftar på tre kungadömen i Korea
  • 해동성국 (海東盛國) Haedong seongguk , bokstavligen "Blomstrande östra havet", hänvisar historiskt till Balhae Kingdom i nord–sydperioden.
  • 진국 (震國,振國) Jinguk , "Shock Country", gammalt namn på Balhae Kingdom.
  • 진역 (震域) Jinyeok , "Östra domänen".
  • 진단 (震檀,震壇) Jindan , " Danguns östra land ".
  • 진국 (辰國) Jinguk , "tidlig morgons land", hänvisar till Jin-staten i Gojoseon -perioden.

Se även

Anteckningar

Vidare läsning