Romanisering av koreanska

Romanisering
Hangul
Hanja
로마
Reviderad romanisering Romaja
McCune–Reischauer Romacha

Romanisering av koreanska hänvisar till system för att representera det koreanska språket i latinsk skrift . Koreas alfabetiska skrift, kallad Hangul , har historiskt använts i samband med Hanja (kinesiska tecken), även om sådan övning har blivit sällsynt.

Romaja betyder bokstavligen romerska bokstäver koreanska och hänvisar till den latinska skriften. "Romaja" ska inte förväxlas med " romanisering ". Det förra kan tillämpas på all användning av det latinska skriften i koreansk text – vare sig det gäller koreanska eller icke-koreanska ord eller namn – medan det senare hänvisar till att skriva koreanska ord med latinsk skrift: antingen romanisera enskilda ord i en koreansk text, eller skriva en hel koreansk text med latinsk skrift.

System

Många romaniseringsscheman är vanliga:

  • Reviderad romanisering av koreanska ( RR , även kallad sydkoreanska eller kulturministeriet (MC) 2000) : Detta är det mest använda och allmänt accepterade systemet för romanisering för koreanska. Den innehåller regler både för transkription och för translitterering. Sydkorea använder nu officiellt detta system som godkändes 2000. Vägskyltar och läroböcker var tvungna att följa dessa regler så snart som möjligt, till en kostnad som regeringen uppskattade till minst 500–600 miljoner USD. Nästan alla vägmärken, namn på järnvägs- och tunnelbanestationer på linjekartor och skyltar mm har ändrats. Romanisering av efternamn och befintliga företags namn (t.ex. Hyundai) har lämnats orörda; regeringen uppmuntrar till att använda det nya systemet för förnamn och nya företag.
    RR liknar MR, men använder varken diakritiska tecken eller apostrofer, vilket har hjälpt det att få bred acceptans på Internet. I fall av tvetydighet kan ortografiska stavelsegränser anges med bindestreck , även om statliga institutioner aldrig verkade använda detta alternativ förrän nyligen. Avstavning på gatu- och adressskyltar används för att separera egennamn och nummer från deras tilldelade funktion. Från och med 2014, under mandat från Roadname Address Act, ändrade Korea Post officiellt det äldre adresssystemet från partibaserade distriktsunderavdelningar till ett gatubaserat system som regelbundet använder avstavning för att disambiguera. Inrikesministeriet försåg också allmänheten med olika servicemeddelanden och webbplatser som förvarnade om förändringen mot ett tydligt och komplett skyltsystem som klassificerar alla gator och enskilda adresser med romanisering (varav avstavning är en systematisk del).
  • McCune–Reischauer ( MR ; 1937?): den första transkriptionen som fick viss acceptans. En något modifierad version av MR var det officiella systemet för koreanska i Sydkorea från 1984 till 2000, och ändå är en annan modifiering fortfarande det officiella systemet i Nordkorea . MR använder breves , apostrophes och diereses , de två sistnämnda anger ortografiska stavelsegränser i fall som annars skulle vara tvetydiga.
    Flera varianter av MR, ofta också kallade "McCune's och Reischauer's", skiljer sig från originalet mest i huruvida ordändelser skiljs från stammen med ett mellanslag, med ett bindestreck eller inte alls; och om ett bindestreck eller mellanslag används, om ljudförändringen reflekteras i en stams sista och en ändelse första konsonantbokstav (t.ex. pur-i vs. pul-i ). Även om de mestadels är irrelevanta när man transkriberar icke böjda ord, är dessa varianter så utbredda att något omnämnande av "McCune–Reischauer-romanisering" inte nödvändigtvis hänvisar till det ursprungliga systemet som publicerades på 1930-talet. MR-baserade romaniseringar har varit vanliga i populärlitteraturen fram till 2000.
  • ALA -LC / US Library of Congress-systemet är baserat på men avviker från MR. Till skillnad från i MR tar den upp orddelning i sju detaljerade sidor. Stavelser till förnamn separeras alltid med ett bindestreck, vilket uttryckligen aldrig görs av MR. Ljudförändringar ignoreras oftare än vid MR. ALA-LC skiljer också mellan ' och ' .
  • Yale (1942): Detta system har blivit den etablerade standardromaniseringen för koreanska bland lingvister . Vokallängd i gammalt eller dialektalt uttal indikeras med en makron . I fall som annars skulle vara tvetydiga anges ortografiska stavelsegränser med punkt. Detta system indikerar också konsonanter som har försvunnit från ett ords sydkoreanska ortografi och standarduttal.
  • ISO/TR 11941 (1996): Detta är faktiskt två olika standarder under ett namn: en för Nordkorea (DPRK) och den andra för Sydkorea (ROK). Den första inlämningen till ISO baserades mycket på Yale och var en gemensam ansträngning mellan båda staterna, men de kunde inte enas om det slutliga utkastet. En ytlig jämförelse mellan de två finns här: [1]
  • Lukoff- romanisering, utvecklad 1945–47 för Fred Lukoffs kursböcker i Spoken Korean
  • Romanisering av koreanska (1992): den officiella romaniseringen i Nordkorea .

McCune–Reischauer-baserade transkriptioner och den reviderade romaniseringen skiljer sig från varandra främst i valet av hur man ska representera vissa hangulbokstäver. Båda försöker matcha ett ords stavning med hur det skulle skrivas om det var ett engelskt ord, så att en engelsktalande skulle komma så nära det koreanska uttalet som möjligt genom att uttala det naturligt. Därför kan samma hangulbokstav representeras av olika romerska bokstäver, beroende på dess uttal i sammanhanget. Yale-systemet, å andra sidan, representerar varje koreansk bokstav med alltid samma romerska bokstav(er) kontextoberoende, vilket inte indikerar hangulbokstävernas kontextspecifika uttal.

Även i texter som säger sig följa något av ovanstående är avvikelser en vanlig företeelse och ett stort hinder, t.ex. vid en automatiserad sökning på Internet, eftersom den som söker måste kontrollera alla möjliga stavningsvarianter, en betydande lista även utan sådana avvikelser.

Utöver dessa system stavar många människor namn eller andra ord på ett ad hoc- sätt, vilket ger fler variationer (t.ex. 이/리 (李) , som på olika sätt romaniseras som Lee , Yi , I eller Rhee ). För mer information, se Wikipedia:Namnkonventioner (koreanska) .

SKATS är ett translitterationssystem som inte försöker använda bokstäver med liknande funktion i västerländska språk. Ett liknande tillvägagångssätt är att translitterera genom att trycka på tangenterna som skulle producera ett koreanskt ord på ett tangentbord med Dubeolsik- layout (t.ex. 위키백과 → dnlzlqorrhk). Detta kan ofta ses på internet, till exempel i användarnamn .

Jämförelse av romanisering av konsonanter
Hangul IPA Yale HERR Nordkorea RR Dubeolsik
/m/ m m m m a
/p/ sid p/b sid b/p q
/p͈/ pp pp pp pp F
/pʰ/ ph p' ph sid v
/n/ n n n n s
/t/ t t/d t d/t e
/t͈/ tt tt tt tt E
/tʰ/ th t' th t x
/l/ [l] ~ [ɾ] l r/l r r/l f
/s/ s s s s t
/s͈/ ss ss ss ss T
/t͡ɕ/ ~ /t͡s/ c ch/j ts j w
/t͈͡ɕ/ ~ /t͈͡s/ cc tch tss jj W
/t͡ɕʰ/ ~ /t͡sʰ/ kap ch' tsh kap c
/k/ k k/g k g/k r
/k͈/ kk kk kk kk R
/kʰ/ kh k' kh k z
/h/ h h h h g
tyst / /ŋ/ -/ng -/ng -/ng -/ng d

Anmärkningar:

Jämförelse av romanisering av vokaler
Hangul IPA Yale HERR Nordkorea RR Dubeolsik
/a/ a a a a k
/ʌ/ e o o eo j
/o/ (w)o o o o h
/u/ wu u u u n
/ɯ/ [ɯ] ~ [ɨ] u ŭ ŭ eu m
/i/ i i i i l
/ɛ/ ja ae ae ae o
/e/ ey e e e sid
/ja/ ja ja ja ja i
/jʌ/ eder yeo u
/jo/ yo yo yo yo y
/ju/ yu yu yu yu b
/jɛ/ Jippie jaa jaa jaa O
/je/ jaja eder eder eder P
/wa/ wa wa wa wa hk
/ø/ [ø] ~ [vi] (w)oy oe oe oe hl
/wɛ/ sätt va va va ho
/wʌ/ vi wo nj
/y/ [y] ~ [ɥi] wi wi vi wi nl
/vi/ wey vi vi vi np
/ɰi/ [ɰi] ~ [ɨ̯i] ~ [i] uy ŭi ŭi ui ml

Exempel

engelsk Hangul IPA
RR ( RR-translitteration inom parentes)
McC-Rsr Yale SKATS Dubeolsik
vägg [pjʌk̚]
hejdå (byeog)
pyŏk pyek wsl qur
på väggen 벽에 [pjʌ.ɡe̞]
byeoge (byeog-e)
pyŏge pyek ey wsl ktu qurdp

utanför (oböjd)
[pak̚]
bak (bakk)
pak pakk väl qkR
utanför 밖에 [pa.k͈e̞]
bakke (bakk-e)
paket pakk ey väl ktu qkRdp
kök 부엌 [pu.ʌk̚]
bueok (bueok)
puŏk puekh wh ktx qndjz
till/i köket 부엌에 [pu.ʌ.kʰe̞]
bueoke (bueok-e)
puŏk'e puekh ey wh ktx ktu qndjzdp
Wikipedia 위키백과 [yk.çi.be̞k̚.k͈wa̠]
wikibaeggwa (wikibaeggwa)
wikibaekkwa wiki payk.kwa khu xu weul lae dnlzlqorrhk
Hangul 한글 [han.ɡɯl] hangeul eller
han-geul (hangeul)
han'gŭl hānkul jef ldv gksrmf
tecken, bokstav 글자 [kɯl.t͈ɕa]
geulja (geulja)
kŭlcha kulqca ldv pe rmfwk
(an) lätt (+ substantiv) 쉬운 [ɕɥi.un]
swiun (swiun)
shwiun svīwun ghu khf tnldns
Korea har fyra distinkta årstider . 한국은 네 계절이 뚜렷하다. [han.ɡu.ɡɯn ne̞ kje̞.dʑʌ.ɾi t͈u.ɾjʌ.tʰa.da]
Hangugeun ne gyejeori tturyeotada. (Hangug-eun ne gyejeol-i ttulyeoshada.)
Hangugŭn ne kyejŏri tturyŏthada. Hānkuk un nēy kyēycel i ttwulyes hata. jef lhl kdf ftu lsu ptv ku bbh vsg je be gksrnrdms sp rPwjfdl Enfutgkek.
Kontrollera bara vilken linjefärg och bredd du vill ha. 원하시는 선 색깔과 굵기에 체크하시면 됩니다. [wʌn.ɦa.ɕi.nɯn sʌn sɛ̝k̚.k͈al.ɡwa kul.k͈i.e̞ tɕʰe̞.k͡xɯ.ɦa.ɕi.mjʌn twe̞m.ɲi.da]
Wonhasineun seon saekkkalgwa gulkkie chekeuhasimyeon doemnida. (Wonhasineun seon saegkkalgwa gulggie chekeuhasimyeon doebnida.)
Wŏnhasinŭn sŏn saekkalgwa kulkie ch'ek'ŭhasimyŏn toemnida. Wēn hasinun sen sayk.kkal kwa kwulk.ki ey cheykhu hasimyen toypnita. khtf je gu fdf gtf geul llev lae lhvl lu ktu ctu xd je gu msf bauw fu be dnjsgktlsms tjs torRkfrhk rnfrrldp cpzmgktlaus ehlqslek.

Som ett nytt skrivsystem för koreanska

Under 1920-1930-talen byttes olika språk i Sovjetunionen över till det latinska alfabetet och det var planerat att språket för koreaner i Fjärran Östern skulle vara ett av dem. Hanja ansågs vara för svår att lära sig, medan Hangul påstods vara obekväm för sättning och handstil. Eftersom att ta bort Hanja skulle resultera i mycket tvetydighet, föreslogs det att kinesiska ord skulle ersättas med ord av koreanskt ursprung (jämför språklig purism på koreanska) . Det nya alfabetet, gjort av den berömde koreanisten Aleksandr Kholodovich [ ru ] , som senare skulle göra ett system för att transkribera koreanska ord till ryska [ ru ] , såg ut så här:

a ʙ de æ ghiyk kh lrmn ng o ө ə p ph st th uz

Lowcase ʙ användes vanligen i sovjetiska romerska alfabet på grund av att vissa alfabet hade en bokstav som liknar b med ett annat syfte. Användningen av endast små bokstäver var inte heller ovanlig, eftersom det till exempel var det latinska alfabetet av adyghiska .

Några ord skrivna i det sovjetiska latinska alfabetet: gu lli, nongdhion haggio, nong ʙ, zængsan, gugga diaʙondiyi.

Alfabetet fick kritik från koreaner och togs aldrig i bruk.

Se även

  1. ^ "2005년까지 연차적으로 도로표지판을 바꾸는 데 5000억~6000억원이 들고" . Månatlig Chosun ilbo. 2000-09-01 . Hämtad 2019-05-22 .
  2. ^ "메세지 페이지" . www.koreapost.go.kr .
  3. ^ "Vägnamn tilltalar" . www.juso.go.kr .
  4. ^ "ALA-LC Romanization Tables" (PDF) . Kongressbiblioteket .
  5. ^ "Referens till koreansk romanisering" .
  6. ^ a b   Noma, Hideki (2005). "koreanska". I Strazny, Philipp (red.). Encyclopedia of Linguistics . Vol. 1. Taylor & Francis. s. 579–584. ISBN 978-1-57958-450-4 .
  7. ^ a b "Uppdateringar av rapporten om den aktuella statusen av UN-romaniseringssystem för geografiska namn" ( PDF) . Förenta nationerna. 2004. s. 20–22 . Hämtad 30 september 2019 .
  8. ^ Советское языкознание, т.1. Л., 1935
  9. ^ "Ким Герман.Рассказы о родном языке.Рассказ 4.Неудавшаяся революция в корейской письменности" .

externa länkar