Hymnen av det fria Ryssland

Гимн Свободной России
Svenska: Anthem of Free Russia
Anthem of Free Russia.jpg
Noter av Russian Music Publishing, 1917

Rysslands föreslagna nationalsång
Också känd som Да здравствует Россия, свободная страна! (Engelska: Länge leve Ryssland, ett fritt land! )
Text Constantine Balmont , 1917
musik Alexander Gretchaninov , 1917
Ljudprov


Framförd av Fjodor Oreshkevich i Kiev , 1917 Modern inspelning av hymnen

Det fria Rysslands hymn ( ryska : Гимн Свободной России , Gimn Svobodnoy Rossii ) var en föreslagen hymn för den ryska republiken efter februarirevolutionen . Musiken komponerades av den ryske kompositören Alexander Gretchaninov och texterna skrevs av Constantine Balmont . Men till skillnad från Worker's Marseillaise antogs inte hymnen om det fria Ryssland av den ryska provisoriska regeringen 1917 och godkändes inte heller under flera speciella möten med konstnärer.

Utveckling

När Gretchaninov fick reda på att musiken till låten var färdig tillsammans med ofärdiga texter, blev han missnöjd med texten, så han kontaktade Balmont. Efter att Gretchaninov kontaktade Balmont var texterna kompletta. Hymnen publicerades så småningom och framfördes först på Bolsjojteatern , regisserad av Emil Cooper . Ursprungligen var handlingen hämtad från "Mitt liv" (Моя жизнь), en bok skriven av Gretchaninov. Den publicerades i New York 1954.

Efter Gretchaninovs ankomst till USA översatte hans vän Kurt Schindler och hans fru texten till engelska, som publicerades av G. Schirmer, Inc.

Historisk betydelse

Låten var mycket populär mellan februari och bolsjevikrevolutionen i november. Enligt historikerna Boris Kolonitskii och Orlando Figes var sånger en viktig form av revolutionära uttryck:

”Sång var signalen till en demonstration. Det gav demonstranterna en känsla av målmedvetenhet och självförtroende och, kanske viktigast, lyfte deras humör. Ledarna för sången stod i fokus för publiken under Februaridagarna. Ljudet av folkmassan drog andra människor ut på gatorna och därmed in i "revolutionen". Genom att vara med i sången förvandlades åskådarna till deltagare på några ögonblick. Låtar förenade demonstranterna och gav sammanhållning och en kollektiv identitet till olika grupper och klasser.”

Popularitet

Kort efter släppet av Radio Liberty på luften behövdes en musikalisk skärmsläckare, genom vilken lyssnarna kunde lyssna på ryska sändningar bättre. Sedan valdes hymnen om det fria Ryssland.

Låten blev den ryska oppositionens inofficiella hymn . Under invasionen av Ukraina 2022 blev den också en populär antikrigssymbol .

Som radioveteranen Gene Sosin påminde om i boken "Sparks of Freedom" började hymnen med raden "Länge leve Ryssland, ett fritt land!" och musiken framfördes på en himmelsk, även om tempot och instrumenteringen senare ändrades till en orkester. Under 38 år i rad hörde miljontals lyssnare i Sovjetunionen aktivt låten, oavsett låtens ursprung. Låten var välkänd för att vara "ansluten till en 'fri röst' från omvärlden." Detta fick människor att glömma sina kalla förflutna .

Text

Kyrillisk Translitterering Bokstavlig översättning Engelska texter av Kurt Schindler
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Могучая держава, безбрежный океан!
Борцам за волю слава, развеявшим туман!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Леса, поля, и нивы, и степи, и моря,
Мы вольны и счастливы, нам всем горит заря!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya velikoy suzhdena!
Moguchaya derzhava, bezbrezhnyy okean!
Bortsam za volyu slava, razveyavshim tuman!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya velikoy suzhdena!
Lesa, polya, i nivy, i stepi, i morya,
My volny i schastlivy, nam vsem gorit zarya!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya velikoy suzhdena!
Länge leve Ryssland, ett fritt land!
En fri natur är det stora landets öde!
En mäktig makt, ett stort hav!
Ära till frihetskämparna som skingra dimman!
Länge leve Ryssland, ett fritt land!
En fri natur är det stora landets öde!
Skogar, åkrar och sädesfält och stäpper och hav,
Vi är fria och glada, vi lyser alla av en gryning!
Länge leve Ryssland, ett fritt land!
En fri natur är det stora landets öde!
Unga Ryssland, hej, segrare! All lov vi sjunger till dig!
Mitt bland nationerna, härliga, står du, stolt och fri!
Ingen tyrann skall förslava dig, din sol går upp ljust;
Alla hej till dem som gav dig Ny frihets heliga ljus!
Unga Ryssland, hej, segrare! All lov vi sjunger till dig!
Mitt bland nationerna, härliga, står du, stolt och fri!
En sång med oräkneliga röster låter från strand till strand,
det ryska folket jublar med friheten för alltid.
Unga Ryssland, hej, segrare! All lov vi sjunger till dig!
Mitt bland nationerna, härliga, står du, stolt och fri!

1926 version

Alternativ textversion framförd av David Medoff, 1926.
Kyrillisk Translitterering Bokstavlig översättning
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Могучая держава, безбрежный океан!
Борцам за волю слава, развеявшим туман!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Добились теперь мы лучшей доли,
Свергнули мы царский гнёт!
Всем дали довольно земли и воли,
Смелей, брат, вступай вперёд!
Да здравствует Россия, свободная страна!
Свободная стихия великой суждена!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya vyelikoy suzhdyena!
Moguchaya dyerzhava, byezbryezhnyy okyean!
Bortsam za volyu slava, razvyeyavshym tuman!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya vyelikoy suzhdyena!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya vyelikoy suzhdyena!
Dobilis' tyeper' min luchshey doli,
Svyergnuli min tsarskiy gnyot!
Vsyem dali dovol'no zyemli i voli,
Smeley, brat, vstupay vpyeryod!
Da zdravstvuyet Rossiya, svobodnaya strana!
Svobodnaya stikhiya vyelikoy suzhdyena!
Länge leve Ryssland, ett fritt land!
En fri natur är det stora landets öde!
En mäktig makt, ett stort hav!
Ära till frihetskämparna som skingra dimman!
Länge leve Ryssland, ett fritt land!
En fri natur är det stora landets öde!
Länge leve Ryssland, ett fritt land!
En fri natur är det stora landets öde!
Vi har nu förtjänat ett bättre öde för oss,
Vi har raserat tsarens despotism!
Alla har fått tillräckligt med mark och kommer,
Var djärv, bror, steg fram!
Länge leve Ryssland, ett fritt land!
En fri natur är det stora landets öde!

externa länkar