Nationalsången för kungariket Jugoslavien


"Himna Srba, Hrvata i Slovenaca" (1919–1929) "Himna Kraljevine Jugoslavije" (1929–1941)

Engelska: "Hymn of the Serbs, Croats and Slovenes" (1919–1929) Engelska: "National Anthem of the Kingdom of Jugoslavia" (1929–1941)

Tidigare nationalsång för kungariket Jugoslavien
Text Jovan Đorđević , Antun Mihanović och Simon Jenko , 1918
musik Davorin Jenko och Josif Runjanin , 1918
Antogs 1919 ( 1919 )
Avstod 1941 ( 1941 )
Föregås av


" Bože pravde " (som kungariket Serbien ) " Ubavoj nam Crnoj Gori (som kungariket Montenegro ) " Gott erhalte Franz den Kaiser " (som en del av Österrike-Ungern ) " Shumi Maritsa " och " Hans Majestät Tsarens hymn " ( som en del av kungariket Bulgarien )
Efterträdde av



" Hej, slaver " (som Socialistiska Jugoslavien ) " Deutschlandlied " och " Horst-Wessel-Lied " (som en del av Nazityskland ) " Lijepa naša domovino " (som en del av den oberoende staten Kroatien ) " Marcia Reale " och " Giovinezza " (som en del av det fascistiska kungariket Italien ) " Himnusz " (som en del av kungariket Ungern
) " Shumi Maritsa " och " Anthem of His Majesty the Tsar " (som en del av kungariket Bulgarien )
Ljudexempel
"Nationalsången för kungariket Jugoslavien" (instrumental)

" Nationalsången för kungariket Jugoslavien " ( serbokroatiska : Himna Kraljevine Jugoslavije , Химна Краљевине Југославије , lit. "Kungariket Jugoslaviens hymn") skapades i december 1918 från de tre av landets konstituerande länder och dess nationalsång. : Konungariket Kroatien-Slavonien (Kroatien), Konungariket Serbien (Serbien) och hertigdömet Carniola (Slovenien).

Vid den tiden ansåg de jugoslaviska myndigheterna de tre dominerande sydslaviska etniska grupperna – kroater , serber och slovener – som tre utbytbara namn för en etnisk grupp ( serbokroatiska och slovenska : narod "nation" eller "folk"), medan Panslaviska politiker och delar av den akademiska världen såg dem som tre undergrupper av en sydslavisk nation ( kroatiska : Jugoslaveni , serbiska : Jugosloveni , Југословени Slovenska : Jugoslovani ; " Jugoslaver "). Följaktligen kallades det officiella språket serbokroato-slovenska .

Historia

Även om en lag om nationalsången inte existerade, förenades hymnerna från alla tre sydslaviska nationerna till en enda hymn för kungariket. Det började med några takter från den serbiska hymnen " Bože pravde ", fortsatte med några rader från den kroatiska hymnen " Lijepa naša domovino ", som i sin tur följdes av några rader från den traditionella slovenska hymnen " Naprej zastava slave ". Hymnen avslutades med några rader från den serbiska hymnen igen.

Den användes officiellt mellan 1919 och 1941; det fanns inget officiellt dokument som förklarade det ogiltigt eller ogiltigt. Konstitutionen för kungariket Jugoslavien var inte i kraft efter kapitulationen i april .

Text

serbokroatiska Poetisk engelsk översättning



















Bože pravde, Ti što spase Od propasti do sad nas, Čuj i od sad naše glase, I od sad nam budi spas! Lijepa naša domovino, Oj junačka zemljo mila, Stare slav djedovino, Da bi vazda sretna bila! 𝄆 Naprej zastava slav, Na boj junaška kri! Tillbaka till början Naj puška govori! 𝄇 Bože spasi, Bože hrani Našeg Kralja i naš rod! Kralja Petra, Bože hrani, Moli ti se sav naš rod.


















Rättvisans Gud, fräls ditt folk, Herre, beskydda oss dag för dag; Hör våra röster böna, Ge frälsning nu, vi ber. Välsignat hemland, vi hälsar dig, Skönaste stolta jord, hjältar kära. Fosterland, trohet vi lovar, Hedra dig, land utan jämn. 𝄆 "Avancera med banderoller som viftar! Kämpa på!" våra hjältar gråter. För att rädda vårt lands ära svarar de brusande pistolerna. 𝄇 Gud skydda vår ädla monark, Gud vakar över stort och smått, Gud uppehåller och vägleder kung Petrus,
Gud försvara och bevara oss alla!

Se även

Anteckningar

externa länkar