La Marseillaise
Svenska: Marseillaise | |
---|---|
Frankrikes nationalsång | |
Också känd som | Chant de Guerre pour l'Armée du Rhin (engelska: War song for the Army of the Rhine) |
Text | Claude Joseph Rouget de Lisle , 1792 |
musik | Claude Joseph Rouget de Lisle |
Antogs | 14 juli 1795 |
Återantagen | 1870 |
Avstod | 1799 |
Ljudexempel | |
"La Marseillaise" (instrumental)
|
" La Marseillaise " är Frankrikes nationalsång . Låten skrevs 1792 av Claude Joseph Rouget de Lisle i Strasbourg efter Frankrikes krigsförklaring mot Österrike, och hade ursprungligen titeln " Chant de guerre pour l'Armée du Rhin " ("Krigssång för Rhens armé " ).
Den franska nationalkonventet antog den som republikens hymn 1795. Sången fick sitt smeknamn efter att ha sjungits i Paris av frivilliga från Marseille som marscherade till huvudstaden. Låten är det första exemplet på "European march" antemic stil. Hymnens suggestiva melodi och text har lett till att den används i stor utsträckning som en revolutionssång och att den har införlivats i många stycken klassisk och populärmusik.
Historia
När den franska revolutionen fortsatte, blev monarkierna i Europa oroliga för att revolutionär glöd skulle sprida sig till deras länder. Den första koalitionens krig var ett försök att stoppa revolutionen, eller åtminstone hålla tillbaka den till Frankrike. Till en början utmärkte sig inte den franska armén, och koalitionsarméer invaderade Frankrike. Den 25 april 1792 bad baron Philippe-Frédéric de Dietrich , borgmästaren i Strasbourg och dyrkande mästare i den lokala frimurarlogen, sin frimurargäst Rouget de Lisle att komponera en sång "som kommer att samla våra soldater från hela världen för att försvara sitt hemland som är hotad". Samma kväll skrev Rouget de Lisle "Chant de guerre pour l'Armée du Rhin" (engelska: "War Song for the Army of the Rhine ") och tillägnade sången till marskalk Nicolas Luckner , en bayersk frimurare i fransk tjänst från Cham . En plakett på byggnaden på Place Broglie där De Dietrichs hus en gång stod till minne av händelsen. De Dietrich avrättades nästa år under terrorns välde .
Melodin blev snart samlingsuppmaningen till den franska revolutionen och antogs som "La Marseillaise" efter att melodin först sjöngs på gatorna av frivilliga ( fédérés på franska) från Marseille i slutet av maj. Dessa fédérés gjorde entré i staden Paris den 30 juli 1792 efter att en ung volontär från Montpellier vid namn François Mireur hade sjungit den vid en patriotisk sammankomst i Marseille, och trupperna antog den som Marseilles nationalgardes marschsång. En nyutexaminerad läkare, Mireur blev senare general under Napoléon Bonaparte och dog i Egypten vid 28 års ålder.
Låtens text återspeglar invasionen av Frankrike av utländska arméer (från Preussen och Österrike ) som var på gång när den skrevs. Strasbourg själv attackerades bara några dagar senare. De invaderande styrkorna slogs tillbaka från Frankrike efter deras nederlag i slaget vid Valmy . Eftersom den stora majoriteten av Alsace inte talade franska, publicerades en tysk version ("Auf, Brüder, auf dem Tag entgegen") i oktober 1792 i Colmar .
Konventet accepterade den som den franska nationalsången i ett dekret som antogs den 14 juli 1795, vilket gjorde det till Frankrikes första hymn. Den förlorade senare denna status under Napoleon I , och sången förbjöds direkt av Ludvig XVIII och Karl X , och återinfördes endast kort efter julirevolutionen 1830. Under Napoleon I:s regeringstid var " Veillons au salut de l'Empire " regimens inofficiella hymn, och under Napoleon III: s regeringstid var det " Partant pour la Syrie ", men regeringen tog tillbaka den ikoniska hymnen i ett försök att motivera det franska folket under det fransk-preussiska kriget . Under artonhundratalet och början av nittonhundratalet erkändes "La Marseillaise" som den internationella revolutionära rörelsens hymn; som sådan antogs den av Pariskommunen 1871, om än med nya texter under titeln " La marseillaise de la Commune" . Åtta år senare, 1879, återställdes den som Frankrikes nationalsång, och har förblivit så sedan dess.
musik
Flera musikaliska antecedent har citerats för melodin:
- Tema e variazioni i Do maggiore , ett verk av den italienske violinisten Giovanni Battista Viotti (komponerad 1781); manuskriptets datering har ifrågasatts.
- Wolfgang Amadeus Mozarts Allegro maestoso från pianokonsert nr 25 (komponerad 1786).
- Oratoriet Esther av Jean Baptiste Lucien Grison (komponerad 1787).
Andra tillskrivningar ( credo från den fjärde mässan av Holtzmann av Mursberg) har motbevisats.
Rouget de Lisle själv skrev aldrig på "La Marseillaise". [ citat behövs ]
Kulturell påverkan och musikaliska anpassningar
"La Marseillaise" arrangerades för sopran, kör och orkester av Hector Berlioz omkring 1830.
Franz Liszt skrev en pianotranskription av hymnen.
Under första världskriget spelade bandledaren James Reese Europe en jazzversion av "La Marseillaise".
Bearbetningar i andra musikaliska verk
- Dmitri Sjostakovitj citerar "La Marseillaise" i någon längd under den femte rullen av filmmusiken som han komponerade för stumfilmen The New Babylon från 1929 (som utspelar sig under Pariskommunen ), där den ställs kontrapunktiskt mot den berömda "Infernal Galop" från Offenbach . Orpheus in the Underworld .
- Pyotr Iljitsj Tjajkovskij citerar "La Marseillaise" i sin ouvertyr från 1812 , som representerar den invaderande franska armén under Napoleon (även om det inte hade varit den franska nationalsången vid den tiden), och den dränks av kanoneld, som symboliserar den ryska segern vid Slaget vid Borodino .
- Claude Balbastre skrev en uppsättning varianter för tangentbordet på detta tema som tillägnades "av medborgaren C. Balbastre till de modiga försvararna av den franska republiken, 1792, republikens första år".
- François-Joseph Gossec använde temat flitigt genom hela sin Offrande à la Liberté ou 'La Marseillaise' .
- Franz Metzger, en tonsättare som är nästan helt bortglömd nuförtiden, citerar det i sin La Bataille de Fleurus (ett "slagstycke" skrivet efter slaget vid Fleurus ).
- Claude Debussy citerar fragment av "La Marseillaise" i två av sina pianoverk: de avslutande takterna i Feux d'artifice , det sista stycket i den andra boken av hans Préludes för pianosolo, komponerad 1913; och andra satsen fastan. Dyster i tvåpianosviten En blanc et noir , komponerad 1915 under första världskriget , och inleds av verser ur François Villons "Ballade contre les ennemis de la France".
- László Lajtha citerade fragment av "La Marseillaise" i tredje satsen av hans symfoni nr 7 Revolution/Höst , komponerad 1957 efter den ungerska revolutionen .
- The Beatles hitsingel från 1967, " All You Need Is Love ", använder de inledande takterna av "La Marseillaise" som en introduktion.
- På Simchat Torah (18–19 oktober) 1973 anpassade Lubavitcher-rebben melodin till den judiska bönen " HaAderet v'HaEmunah" . I Chabad tros melodin förmedla idén om en "andlig fransk revolution" – genom att Torah bör spridas över hela världen som en advent till den messianska eran.
- Sarah Schachner använde och omtolkade melodin av "La Marseillaise" i spåret "Rather Death Than Slavery" som ingår i det officiella soundtracket till videospelet Assassin's Creed Unity , som utspelar sig under den franska revolutionen . Denna låt användes också senare i en trailer för säsong 5 av TV-dramat Game of Thrones .
Anmärkningsvärd användning i andra medier
Filmen Casablanca (1942) innehåller en scen där tysken, major Strasser, leder en grupp officerare i att sjunga " Die Wacht am Rhein " ("The Watch on the Rhen"). Motståndsledaren, Victor Laszlo, beordrar husbandet att spela "La Marseillaise". När bandet tittar på ägaren Rick nickar han med huvudet. Laszlo börjar sjunga, ensam till en början, sedan griper patriotisk glöd folkmassan och alla ansluter sig och dränker tyskarna när hela krogen sjunger "La Marseillaise". En liknande scen hade varit med i Jean Renoirs La Grande Illusion (1937).
Historiskt ryskt bruk
I Ryssland användes "La Marseillaise" som en republikansk revolutionär hymn av de som kunde franska från och med 1700-talet, nästan samtidigt med att den antogs i Frankrike. 1875 Peter Lavrov , en narodnik- revolutionär och teoretiker, en ryskspråkig text (inte en översättning av den franska) till samma melodi. Denna " Arbetarmarseillaise " blev en av de mest populära revolutionära sångerna i Ryssland och användes i revolutionen 1905 . Efter februarirevolutionen 1917 användes den som den nya ryska republikens halvofficiella nationalsång. Även efter oktoberrevolutionen förblev den i bruk ett tag tillsammans med " The Internationale ".
Kritik
Den engelske filosofen och reformatorn Jeremy Bentham , som förklarades som hedersmedborgare i Frankrike 1791 som ett erkännande av sina sympatier för den franska revolutionens ideal, var inte förälskad i "La Marseillaise". Han jämförde dess egenskaper med "skönheten" och "enkelheten" hos " Gud Save the King ", skrev han 1796:
Anarkins krigssång, Marseillais-hymnen, är för mitt öra, måste jag erkänna, oberoende av all moralisk association, en ytterst dyster, platt och obehaglig uppsats: och för vilket öra som helst är den i alla fall en långdragen och komplicerad sådan. . I fallet med en melodi som är så busig i sin tillämpning, är det en lycklig händelse, om den i sig själv inte skulle vara dömd vare sig i fråga om universalitet eller varaktighet att få lika grepp om folkets tillgivenheter.
Valéry Giscard d'Estaing, som var Frankrikes president under större delen av 1970-talet , sa att det är löjligt att sjunga om att dränka franska fält med orent preussiskt blod när en förbundskansler i det moderna demokratiska Tyskland tar hälsningen i Paris. En kampanj 1992 för att ändra orden i sången som involverade mer än 100 framstående franska medborgare, inklusive Danielle Mitterrand , fru till dåvarande presidenten François Mitterrand , misslyckades.
Den brittiske historikern Simon Schama diskuterade "La Marseillaise" i BBC Radio 4 :s Today -program den 17 november 2015 (i omedelbara efterdyningarna av Parisattackerna), och sa att det var "... det stora exemplet på mod och solidaritet när man står inför fara. ; det är därför den är så uppfriskande, det är därför den verkligen är den största nationalsången i världen, någonsin. De flesta nationalsånger är pompösa, brassiga, ceremoniella, men det här är verkligen spännande. Mycket viktigt i låten ... är repliken "före oss är tyranni, den blodiga standarden för tyranni har stigit." Det finns inget mer våldsamt tyranni just nu än ISIS , så det är extremt lätt för de tragiskt och desperat sörjande fransmännen att identifiera sig med det".
Se även
- " Belarusian Marseillaise ", en patriotisk sång i Vitryssland
- " Ça Ira ", en annan berömd hymn från den franska revolutionen
- " Chant du départ ", Napoleonrikets officiella hymn
- " La Marseillaise des Blancs ", den kungliga och katolska varianten
- " Marche Henri IV ", nationalsången för kungariket Frankrike
- " Onamo ", en montenegrinsk patriotisk sång populärt känd som den "serbiska Marseillaise"
- " Kvinnornas Marseillaise ", en protestsång för kvinnors rösträtt
- " Arbetarens Marseillaise ", Rysslands nationalsång från 1917 till 1918; skriven av Robert Schumann och baserad på "La Marseillaise"
Förklarande anteckningar
Vidare läsning
- Hughes, Charles (våren 1940). "Musik från den franska revolutionen". Vetenskap & Samhälle . 4 (2): 193–210. JSTOR 40399324 .
externa länkar
-
Texter på Wikisource:
- La Marseillaise
- " Marseillaise, The ". Nuttall Encyclopædia . 1907.
- " Marseillaise ". Colliers nya uppslagsverk . 1921.
- La Marseillaise : Noter vid International Music Score Library Project
- "La Marseillaise de Rouget de Lisle" (på franska). Élysée – Présidence de la République. 16 november 2012.
- "Les paroles de la Marseillaise" (på franska). Assemblée nationale.
- La Marseillaise , Iain Pattersons omfattande webbplats
- 1792 kompositioner
- Europeiska hymner
- franska hymner
- Franska militärmarscher
- Franska patriotiska sånger
- La Marseillaise
- Nationalsångskompositioner i B-dur
- Nationalsångskompositioner i G-dur
- Nationalsånger
- Nationella symboler för Frankrike
- Nordamerikanska hymner
- Oceaniska hymner
- Sånger från den franska revolutionen
- Sydamerikanska hymner
- World Digital Library