Gerillans sång

"Gerillasången" ( förenklad kinesiska : 游击队歌 ; traditionell kinesiska : 游擊隊歌 ; pinyin : yóu jī duì gē ) är en kinesisk patriotisk sång från det andra kinesisk -japanska kriget (kallat Motståndskriget mot Japan) . : 抗日戰爭 ) både i ROC och PRC).

Låten beskriver gerillakrigarna (dvs det kinesiska motståndet ) i Kina under det andra kinesisk-japanska kriget. Den skrevs och komponerades av He Lüting (贺绿汀) 1937. Melodin är anpassad från " The British Grenadiers ." [ citat behövs ]

Låten sjungs även i Taiwan .

Text

Förenklad kinesiska Traditionell kinesiska Pinyin Engelsk översättning




我们都是神枪手 每一颗子弹消灭一个敌人 我们都是飞行军 哪怕那山鈘水




Mer _ _ _




没有吃 没有穿 自有那敌人送上前 没有枪 没有炮 敌人给我们造




我们生长在这里 每一寸土地都是我们自己的 无论谁要抢占去 我们就咕咕勋




哪怕日本强盗凶 我们的弟兄打起来真英勇 哪怕敌人枪炮狠 找不到我们的踪我们的踪




让敌人乱冲闯 我们的阵地建立在敌人侧后方 敌人的战线越延长 我们立长我们的队




不分穷 不分富 四万万同胞齐武装 不分党 不分派 大家都来抵抗




我们越打越坚强 日本强盗正在走向灭亡 待到最后胜利日 世界的和平见曙光




我們都是神槍手 每一顆子彈消滅一個敵人 我們都是飛行軍 哪怕那山鈘水叏




在密密的樹林裡 到處都安排同志們的宿營地 在高高的山崗上 有我們無啸




沒有吃 沒有穿 自有那敵人送上前 沒有槍 沒有炮 敵人給我們造




我們生長在這裡 每一寸土地都是我們自己的 無論誰要搶佔去 我們就咕和咰勋




哪怕日本強盜兇 我們的弟兄打起來真英勇 哪怕敵人槍炮狠 找不到我們的蹤




讓敵人亂衝闖 我們的陣地建立在敵人側後方 敵人的戰線越延長 我倓的長我們的隊伍的隊




不分窮 不分富 四萬萬同胞齊武裝 不分黨 不分派 大家都來抵抗




我們越打越堅強 日本強盜正在走向滅亡 待到最後勝利日 世界的和平見曙光




wǒmén dōu shì shén qiāngshǒu měi yī kē zǐdàn xiāomiè yī gè dírén wǒmén dōu shì fēi xíngjūn nǎ pà nà shān gāy òu




zài mìmì de shùlín lǐ dàochǔ dōu ānpái tóngzhìmén de sùyíngdì zài gāogāo de shāngǎng shàng yǒu wǒmén wúshù de hǎo xiōngdì




méiyǒu chī méiyǒu chuān zìyǒu nà dírén sòngshàng qián méiyǒu qiāng méiyǒu pào dírén gěi wǒmén zào




wǒmén shēng zhǎng zài zhèlǐ měi yī cùn tǔdì dōu shì wǒmén zìjǐ de wúlùn sheí yào qiǎngzhàn qù wǒmén dàù dīn dàù




nǎ pà rìběn qiáng dào xiōng wǒmén de dìxiōng dǎqǐlái zhēn yīngyǒng nǎ pà dírén qiāng pào hěn zhǎo bùm deào zǐw




ràng dírén luàn chōngchuǎng wǒmén de zhèndì jiànlì zài dírén cèhòufāng dírén de zhànxiàn yuè yáncháng wǒmén de duìwǔ yuè kuòzhāng




bù fēn qióng bù fēn fù sì wàn wàn tóngbāo qí wǔzhuāng bù fēn dǎng bù fēn pai dàjiā dōu lái dǐkàng



wǒmén yuè dǎ yuè jiānqiáng rìběn qiángdào zhèng zài zǒu xiàng mièwáng dài dào zuìhòu shènglì rì shìjiè de hépíng jiguān




Vi är alla skarpskyttar, Varje kula tar ut en fiende. Vi är alla soldater med vingar, Orädda för höga berg och djupa vatten.




I de täta skogarna satte Våra kamrater sina läger. På de höga bergen, Våra otaliga bröder är där.




Inget att äta, inget att ha på sig? Fienden kommer att försörja oss. Inga vapen, inga kanoner? Fienden kommer att smida dem åt oss.




Vi är födda på denna plats Varje tum av landet tillhör oss. Skulle någon invadera det, kommer vi att slåss ihjäl honom.




Även om de japanska banditerna är ondskefulla, kämpar våra bröder tappert. Även om fiendens vapen är kraftfulla, kan de inte hitta vårt spår och vår skugga.




Låt fienden rusa runt planlöst, Vår stridsfront ligger bakom fienden. När fiendens linje förlängs sväller Våra kolonner ännu större.




Oavsett fattig eller rik blir 400 miljoner människor beväpnade. Oavsett politiska partier och fraktioner går vi alla med i motståndet,




Vi blir starkare i kampen, japanska banditer går mot undergång. När den slutliga segerns dag kommer, kommer världsfredens gryning att stiga.