Juridik franska

Juridik franska
Lawe Frensch
Område Storbritannien och Irland
Epok Används i engelsk lag från c. 1200-talet fram till ca. 1600-talet
Tidiga former
Språkkoder
ISO 639-3
Den här artikeln innehåller IPA fonetiska symboler. Utan korrekt renderingsstöd kan du se frågetecken, rutor eller andra symboler istället för Unicode- tecken. För en introduktionsguide om IPA-symboler, se Hjälp:IPA .
Kelham's Dictionary of the Norman or Old French Language (1779) tillhandahöll engelska översättningar av lagfranska termer från parlamentariska och juridiska register

Juridikfranska ( mellanengelska : Lawe Frensch ) är ett arkaiskt språk som ursprungligen baseras på fornnormandiska och anglo-normaniska , men allt mer influerat av parisisk franska och senare engelska. Det användes i Englands lagdomstolar , med början med den normandiska erövringen av England 1066. Dess användning fortsatte i flera århundraden vid domstolarna i England och Wales och Irland . Även om juridikfranska som ett berättande juridiskt språk är föråldrat, fortsätter många individuella juridiska franska termer att användas av advokater och domare i common law- jurisdiktioner (se avsnittet "Överlevnad i modern juridisk terminologi", nedan).

Historia

De tidigaste kända dokumenten där franska (dvs. anglo-normaniska) används för diskurs om engelsk rätt är från tredje kvartalet av 1200-talet och inkluderar två särskilda dokument. Den första är The Provisions of Oxford (1258), som består av villkoren för eder som svurits av de 24 magnater som utsetts för att rätta till övergrepp i kung Henrik III :s administration , tillsammans med sammanfattningar av deras avgöranden. Den andra är The Casus Placitorum (ca 1250 – ca 1270), en samling juridiska maximer, regler och korta berättelser om fall.

I dessa verk är språket redan sofistikerat och tekniskt, välutrustat med sin egen juridiska terminologi. Detta inkluderar många ord som är av latinskt ursprung men vars former har förkortats eller förvrängts på ett sätt som antyder att de redan hade en lång historia av fransk användning. Några exempel inkluderar advowson från latinets advocationem , vilket betyder den lagliga rätten att nominera en kyrkoherde ; neif [ e ], från latinets nātīvā , som betyder en kvinnlig livegen ; och essoyne eller essone från latinets sunnis , vilket betyder en omständighet som ger befrielse från en kunglig kallelse (senare ersatte essonia sunnis på latin och ersatte därmed till latin från den franska formen).

Fram till början av 1300-talet sammanföll juridikfranska till stor del med franskan som användes som vardagsspråk av överklassen. Som sådan återspeglade det några av de förändringar som de nordliga dialekterna av fastlandsfranska genomgick under perioden. Sålunda, i de ovan nämnda dokumenten, återges "av kungen" som del rey , medan det omkring 1330 hade blivit du roi (som på modern franska) eller du roy .

Under 1300-talet drabbades franskan av en snabb nedgång på öarna i Västeuropa. Användningen av Law French kritiserades av de som hävdade att advokater försökte begränsa inträdet i advokatyrket. The Pleading in English Act 1362 ("Statute of Pleading") erkände denna ändring genom att förordna att från och med nu all rättslig inlaga måste vara på engelska så "varje man...må de bättre styra sig själv utan att kränka lagen." Från den tiden förlorade juridikfranska större delen av sin status som talat språk. Det förblev i bruk för "läsningar" (föreläsningar) och "moots" (akademiska debatter), som hölls i Inns of Court som en del av utbildningen av unga advokater, men i huvudsak blev det snabbt enbart ett skriftspråk; den upphörde att förvärva nya ord, dess grammatik urartade (cirka 1500 försummades kön ofta, vilket gav upphov till sådana absurditeter som une home ('en (feminin) man') eller un feme ('en (manlig) kvinna'), och dess ordförråd blev alltmer engelska , eftersom det enbart användes av engelska, walesiska och irländska advokater och domare som ofta inte talade någon riktig franska.

På 1600-talet försummades diskussionerna och läsningarna, och Oliver Cromwells styre , med sin betoning på att ta bort relikerna av arkaiska ritualer från rättsliga och statliga processer, slog ytterligare ett slag mot språket. Redan dessförinnan, 1628, Sir Edward Coke i sitt förord ​​till den första delen av Institutes of the Law of England att juridikfranska nästan hade upphört att vara ett talat språk. Den användes fortfarande för fallrapporter och juridiska läroböcker fram till nästan slutet av seklet, men bara i en anglicerad form. Ett ofta citerat exempel på denna förändring kommer från en av Överdomare Sir George Trebys marginalanteckningar i en kommenterad utgåva av Dyer's Reports , publicerad 1688:



Richardson Chief Justice de Common Banc al assises de Salisbury sommaren 1631 fuit attack per prisony la condemne pur grovony, que puis son condemny ject un brickbat a le dit justice, que narrowly mist, et pur ceo omedelbart fuit anklagelse ritad per Noy envers le prisoner et son dexter manus amputera och fixa al gibbet, sur que luy mesme omedelbart hänga i närvaro de Court. (" Richardson , chefsdomare vid Common Bench at the Assizes at Salisbury sommaren 1631 överfölls av en fånge där dömd för grovt brott , som efter sin fördömande kastade ett brickbat mot nämnda domare som knappt missade, och för detta väcktes genast åtal av Noy mot fången och hans högra hand skars av och fästes vid gibbet , på vilken han själv hängdes omedelbart i domstolens närvaro.")

Endast Proceedings in Courts of Justice Act 1730 gjorde engelska (istället för lagfranska och latin ) till det obligatoriska språket för användning i Englands domstolar och i statskassan i Skottland. Den utökades senare till Wales, och sju år senare antogs en liknande lag i Irland, Administration of Justice (Language) Act (Ireland) 1737 .

Överlevnad i modern juridisk terminologi

De postpositiva adjektiven i många juridiska substantivfraser på engelska — justitieminister , avgiftsbelagd — är ett arv från Law French. Franska som modersmål förstår kanske inte vissa lagfranska termer som inte används på modern franska eller ersatts av andra termer. Till exempel är det nuvarande franska ordet för " inteckning " hypotek . Många av termerna i Law French omvandlades till modern engelska på 1900-talet för att göra lagen mer begriplig i common law jurisdiktioner. Några viktiga franska termer kvarstår dock, inklusive följande:

Term eller fras Bokstavlig översättning Definition och användning
assiserar sittningar (gammal fransk assise , sittande) Sammanträde av domstolen som hålls på olika platser i en provins eller region.
advokat utnämnd (gammalfranska atorné ) advokat ( advokat , motsvarande en advokat och barrister ) eller advokat (en som har fullmakt ).
autrefois acquit eller autrefois convict tvingande grund att man tidigare friats eller dömts för samma brott.
fogde Anglo-normandiska baillis, borgen "förvaltare; administratör", från borgen "vårdnad, åtal, kontor"
  1. Rättsfogde: hovmarskalk; en rättegångsbiträde; varje person till vilken myndighet, förmynderskap eller jurisdiktion anförtros vars huvudsakliga uppgift är att hålla ordning i rättssalen.
  2. Bundna kronofogde eller bum-fogde: person som är anställd av sheriffen för att delge stämningar, verkställa domstolsbeslut, driva in skulder och i vissa regioner göra arresteringar. I vissa regioner är kronofogden bunden till länsmannen med borgen för ämbetets korrekta utförande.
charterfest Ursprungligen charte party (delat papper) Kontrakt mellan en ägare och en hyresgäst (befraktare) över ett fartyg.
cestui que trust , cestui que use förkortad form av cestui a que use le feoffment fuit fait , "han för vars bruk feoffmentet gjordes ", och cestui a que use le trust est créé , "han för vilken förtroendet är skapat" ibland förkortad till cestui ; förmånstagaren av en trust .
lösöre egendom, varor (gammalfranskt slott , slutligen från latinska capitale ) personlig egendom
valde sak (av latin causa , "orsak") sak, vanligtvis som i fraser: "valt i handling" och "valt i besittning".
brottsling Ursprungligen cul. prit , förkortning av Culpable: prest (d'averrer nostre bille) , som betyder "skyldig, redo (att bevisa vår sak)", ord som används av åklagare vid inledandet av en rättegång. skyldig part.
cy-près doktrin "så nära/nära" och kan översättas som "så nära som möjligt" eller "så nära som möjligt" en domstols befogenhet att överföra en välgörenhetsfonds egendom till en annan välgörenhetsfond när den första stiftelsen kanske inte längre finns eller kan fungera.
svarande "försvara" (franska försvarare ) den part mot vilken ett brottmål väcks.
frånfälle "att skicka iväg", av démettre Överlåtelse, vanligtvis av fast egendom , men också av kronan vid monarkens död eller abdikation, varifrån den moderna vardagsspråket betyder "slut, undergång, död".
de son tort "av hans orätt", alltså till följd av hans egen felaktiga handling agerar och ansvarig men utan tillstånd; t.ex. exekutor de son tort , trustee de son tort , agent de son tort , guardian de son tort .
en ventre sa mère "i sin mors mage" foster in utero eller in vitro men för fördelaktiga ändamål lagligt född.
escheats Anglo-normaniska eschete , escheoite "återgång av egendom" (även "eschets" på gammal franska, sedan échets , échecs på modern franska, "schack" på engelska; gav det juridiska franska verbet échoir )
  • Före 1660: återlämnande av outnyttjad egendom till en feodalherre, eller staten där egendomen är allodial .
  • Efter 1660: Efter Tenures Abolition Act 1660 , som ändrade alla besittningsrätter till fri och gemensam socage , var de enda inkomstgenererande incidenterna som återstod escheat, varvid mark återlämnades till kronan om en jordägare dog både arvelös och arvlös, och förverkande, varigenom jord som innehas av den för förräderi dömda förläningstagaren förverkad till kronan.
  • Nutid: Återlämning av mark till kronan när en person som ägs av avgiften dör arvsanlagt (dvs. inget testamente) och utan arvingar (se Bona vacantia ). Mark återgår sällan till kronan, eftersom den är fritt överlåtbar genom försäljning, testamente eller arv. Så länge som marken disponeras på något av dessa tre sätt återgår den inte till kronan.
estoppel Anglo-Norman estoup(p)ail "plugg, propp, bung" hindra en part från att motsäga en tidigare intagen ståndpunkt.
estovers "det som är nödvändigt" virke som hyresgäster kan ha rätt till från den mark som de har sitt intresse i.
feme covert vs. feme sula "täckt kvinna" kontra "ensamstående kvinna" vuxna gifta kvinnors och ogifta kvinnors rättsliga ställning enligt sedvanerättsprincipen .
force majeure modern franska, "övermakt" klausul i vissa kontrakt som befriar parterna från ansvar för Guds handlingar .
storjuryn "stor jury " (qv) ett juridiskt organ som har befogenhet att genomföra officiella förfaranden och utreda potentiellt brottsligt beteende och avgöra om åtal ska väckas.
i pais "på landet" utanför domstol, utomrättslig: (1) förlikning in pais: frivillig uppgörelse i godo som nås utan rättsliga förfaranden; (2) sak i pais: sak som ska bevisas enbart genom vittnesmål utan stöd av något rättsligt dokument eller andra dokumentära eller konkreta bevis; (3) estoppel in pais: estoppel i fråga om uttalanden utanför domstol; (4) rättegång per pais: rättegång av jury.
jury Anglo-Norman jurée "ed, juridisk utredning" en grupp medborgare som svurits för ett gemensamt syfte.
laches Anglo-normandiska lachesse "slapphet, slapphet" Enligt engelsk sedvanerätt kallas det onödiga förseningen av att väcka talan mot en part för underlåtenhet att prestera doktrinen om laches. Doktrinen säger att en domstol kan vägra att pröva ett mål som inte har väckts vid den efter en lång tid sedan rätten att väcka talan.
stöld Anglo-Norman lar(e)cin "stöld" stöld av personlig egendom.
huvudpris, huvudpris åtagande att inställa en anklagad vid rättegången, överlämnad till en magistrat eller domstol även utan att ha den anklagade häktad; mainpernor är löfte.
marché ouvert "öppen marknad" en anvisad marknad där försäljning av stöldgods till godkända köpare anses övergå godset.
inteckning "död pant" (gammal fransk pant gaige ) nu en mängd olika säkerhetsintressen, antingen gjorda genom överlåtelse eller hypotek, men ursprungligen en pantsättning genom vilken jordägaren förblev i besittning av den egendom han satte som säkerhet.
mortmain mort + huvudsaklig betydelse "död hand" evigt, oförytterligt ägande av mark av en organisations, vanligtvis kyrkans, "döda hand".
oyer et terminer "att höra och bestämma" USA: domstol med allmän straffrättslig jurisdiktion i vissa stater; Storbritannien: kommission eller stämning som ger en domare befogenhet att höra och avgöra ett brottmål hos assisterande.
villkorlig villkorlig bevisföring en materiell avtalsrättslig regel som hindrar yttre bevis från att ändra villkoren i ett otvetydigt fullt uttryckt avtal; från fornfranska för "röst" eller "talat ord", dvs muntligt bevis.
villkorlig frigivning ord, tal (i slutändan från latin parabola , liknelse) frigivningen av fångar baserat på att ge sitt hedersord för att följa vissa restriktioner.
peine forte et dure starkt och hårt straff tortyr, i synnerhet för att tvinga en tilltalad att inleda en invändning.
per min et per tout till hälften och med det hela beskriver ett gemensamt hyresförhållande : till hälften i syfte att överleva, av det hela i syfte av alienation .
petit jury "liten jury " en rättegångsjury, numera vanligtvis bara kallad en jury.
kärande klagande (från gammal fransk klagande ) den som påbörjar en rättegång.
prochein ami nära vän Juridiska franska för det som nu mer brukar kallas nästa vän (eller, i England och Wales, efter Woolf Reforms , en vän i rättstvister). Avser en person som lämnar in en stämningsansökan på uppdrag av en annan som inte kan agera på hans eller hennes vägnar, till exempel en minderårig .
vinst en prendre även känd som samfällighetsrätten , där man har rätt att ta "frukter" av en annans egendom, såsom gruvrätter, odlingsrätter osv.
prout de jure skotsk lag term; bevis i stort; alla bevis är tillåtna i domstol.
pur autre vie vs. cestui que vie "under en annan persons liv" kontra "under ens livstid"
  1. Används vid livuthyrning och upplåtelsearrangemang
  2. I rättigheterna och skyldigheterna för egendomen har en arvinge eller hyresgäst rättigheter till emblem från livboet i vissa fall (dvs. livbo som upphört genom dödsfall).
återhämtning ursprungligen en processuell anordning för att klargöra äganderätten till mark, innefattande en stiliserad rättegång mellan fiktiva målsäganden.
återstoden ursprungligen en ersättningsperiod i ett testamente eller överlåtelse , som ska tas i spel om den primära förmånstagaren skulle dö eller inte uppfylla vissa villkor.
replevin från plevir ("att pantsätta"), som i sin tur är från latinets replegio ("löse ut en sak som tagits av en annan"). en stämningsansökan för att återvinna lös egendom som olagligen tagits.
emblem "det verkar" eller "det verkar eller verkar vara" Det juridiska uttrycket " semble " indikerar att punkten som den hänvisar till är osäker eller endast representerar domarens åsikt. I en lagrapport föregår uttrycket ett lagförslag som är ett obiter dictum av domaren, eller ett förslag från reportern.
terre-hyresgäst person som har den faktiska besittningen av mark; används särskilt för (1) någon som är skyldig en hyresavgift , (2) ägare i arvode av mark som förvärvats av en domsgäldenär efter att domborgenärens panträtt har lagts.
skadestånd från medeltida latinsk tortum "fel, orättvisa", neutrum particip av latinsk torquo, "jag vrider" civila fel.
guldgruva från tresor trouvé "hittad skatt" skatt hittad av en slump, i motsats till en stulen, ärvd, köpt, etc. Trove är egentligen ett adjektiv, men används nu i vardagsspråk som ett substantiv, vilket betyder en samling av skatter, oavsett om det är lagligt skattkammare eller inte. I Storbritannien (förutom Skottland) är den juridiska termen nu helt enkelt treasure .
voir dire bokstavligen "för att säga sanningen"; ordet voir (eller voire ) i denna kombination kommer från fornfranska och kommer från latinet verum , "det som är sant". Det är inte släkt med det moderna franska ordet voir , som härstammar från latinska video ("Jag ser"); utan istället till adverbet voire ("jämn", från latin vera , "sanna saker") samt adjektivet vrai ("sant") som i det fossiliserade uttrycket à vrai dire ("för att säga sanningen"). i USA , frågorna som en blivande jurymedlem eller ett vittne måste besvara för att avgöra sin behörighet att tjänstgöra; eller, i lagen i både USA och England , en "trial-within-a-trial" som hålls för att fastställa bevisets tillåtlighet (till exempel en anklagades påstådda erkännande), dvs. om juryn (eller domare där det finns ingen jury) får ta emot det.

Se även

Anteckningar

Litteratur

  • Manual of Law French av JH Baker , 1979.
  • The Mastery of the French Language in England av B. Clover, 1888.
  • "De framträdande dragen av språket i de tidigare årsböckerna" i Year Books 10 Edward II , s. xxx–xlii. MD Legge, 1934.
  • "Av det anglo-franska språket i de tidiga årböckerna" i Årsbok 1 & 2 Edward II , s. xxxiii–lxxxi. FW Maitland , 1903.
  • The Anglo-Norman Dialect av LE Menger, 1904.
  • Från latin till modern franska, med särskild hänsyn till anglo-norman av MK Pope , 1956.
  • L'Evolution du Verbe en Anglo-Français, XIIe-XIVe Siècles av FJ Tanquerey, 1915.

externa länkar