Romanisering av georgiska

Mtskheta och Tbilisi romaniserades

Romanisering av georgiska är processen att translitterera det georgiska språket från det georgiska skriften till det latinska skriften .

Georgians nationella system för romanisering

Detta system, som antogs i februari 2002 av Georgias State Department of Geodesy and Cartography och Institute of Linguistics, Georgian National Academy of Sciences , upprättar ett translitterationssystem av de georgiska bokstäverna till latinska bokstäver . Systemet användes redan sedan 1998 på körkort. Den används också av BGN och PCGN sedan 2009, såväl som i Google translate .

Inofficiellt system för romanisering

Trots sin popularitet leder detta system ibland till oklarheter. Systemet används mestadels i sociala nätverk , forum , chattrum, etc. Systemet påverkas i hög grad av den vanliga skiftlägeskänsliga georgiska tangentbordslayouten som knyter varje tangent till varje bokstav i alfabetet (sju av dem: T, W, R , S, J, Z, C med hjälp av skifttangenten för att göra en annan bokstav).

ISO-standard

ISO 9984:1996, "Translitteration of Georgian characters into Latin characters", granskades och bekräftades senast 2010. De vägledande principerna i standarden är:

  • Inga digrafer , dvs en latinsk bokstav per georgisk bokstav (förutom det apostrofliknande "Högt komma utanför mitten" ( ISO 5426 ), som är mappat till "Kombinera komma över höger" (U+0315) i Unicode, för aspirerade konsonanter , medan ejektiv är omarkerade, t.ex.: კ → k, ქ → k̕
  • Utökade tecken är mestadels latinska bokstäver med caron (haček – ž, š, č̕, č, ǰ), med undantag för "g macron" ღ → ḡ. Arkaiska utökade tecken är ē, ō och ẖ (h med rad nedan).
  • Ingen versaler, både eftersom det inte förekommer i originalmanuset, och för att undvika förväxling med påstådda populära ad hoc-translitterationer av caron-tecken som versaler istället. (t.ex. შ som S för š)

Translitterationstabell

georgiskt brev IPA
Nationellt system (2002)

BGN/PCGN (1981–2009)

ISO 9984 (1996)

ALA-LC (1997)
Inofficiellt system Kartvelo translit NGR2
/ɑ/ a a a a a a a
/b/ b b b b b b b
/ɡ/ g g g g g g g
/d/ d d d d d d d
/ɛ/ e e e e e e e
/v/ v v v v v v v
/z/ z z z z z z z
/eɪ/ ey ē ē e ej
/tʰ/ t T eller t t t / t̊
/i/ i i i i i i i
/kʼ/ k k k k ǩ
/l/ l l l l l l l
/m/ m m m m m m m
/n/ n n n n n n n
/I j/ j y y j ĩ
/ɔ/ o o o o o o o
/pʼ/ sid sid sid sid
/ʒ/ Z H Z H ž ž J, zh eller j ž
/r/ r r r r r r r
/s/ s s s s s s s
/tʼ/ t t t t
/w/ w w ŭ
/u/ u u u u u u u
/pʰ/ sid p eller f sid p / p̊
/kʰ/ k q eller k q eller k k / k̊
/ʁ/ gh gh ġ g, gh eller R g, gh eller R
/qʼ/ q q q y q q
/ʃ/ sh sh š š sh eller S š x
/t͡ʃ(ʰ)/ kap chʼ č̕ čʻ ch eller C č
/t͡s(ʰ)/ ts tsʼ c eller ts c c
/d͡z/ dz dz j ż dz eller Z ʒ
/t͡sʼ/ tsʼ ts c c w, c eller ts ʃ
/t͡ʃʼ/ chʼ kap č č W, lm eller tch ʃ̌
/χ/ kh kh x x x eller kh (sällan) x
/q/, /qʰ/
/d͡ʒ/ j j ǰ j j - j
/h/ h h h h h h h
/o/ o o ȯ


Anteckningar

externa länkar