Romanisering av georgiska
Romanisering av georgiska är processen att translitterera det georgiska språket från det georgiska skriften till det latinska skriften .
Georgians nationella system för romanisering
Detta system, som antogs i februari 2002 av Georgias State Department of Geodesy and Cartography och Institute of Linguistics, Georgian National Academy of Sciences , upprättar ett translitterationssystem av de georgiska bokstäverna till latinska bokstäver . Systemet användes redan sedan 1998 på körkort. Den används också av BGN och PCGN sedan 2009, såväl som i Google translate .
Inofficiellt system för romanisering
Trots sin popularitet leder detta system ibland till oklarheter. Systemet används mestadels i sociala nätverk , forum , chattrum, etc. Systemet påverkas i hög grad av den vanliga skiftlägeskänsliga georgiska tangentbordslayouten som knyter varje tangent till varje bokstav i alfabetet (sju av dem: T, W, R , S, J, Z, C med hjälp av skifttangenten för att göra en annan bokstav).
ISO-standard
ISO 9984:1996, "Translitteration of Georgian characters into Latin characters", granskades och bekräftades senast 2010. De vägledande principerna i standarden är:
- Inga digrafer , dvs en latinsk bokstav per georgisk bokstav (förutom det apostrofliknande "Högt komma utanför mitten" ( ISO 5426 ), som är mappat till "Kombinera komma över höger" (U+0315) i Unicode, för aspirerade konsonanter , medan ejektiv är omarkerade, t.ex.: კ → k, ქ → k̕
- Utökade tecken är mestadels latinska bokstäver med caron (haček – ž, š, č̕, č, ǰ), med undantag för "g macron" ღ → ḡ. Arkaiska utökade tecken är ē, ō och ẖ (h med rad nedan).
- Ingen versaler, både eftersom det inte förekommer i originalmanuset, och för att undvika förväxling med påstådda populära ad hoc-translitterationer av caron-tecken som versaler istället. (t.ex. შ som S för š)
Translitterationstabell
georgiskt brev | IPA |
Nationellt system (2002) |
BGN/PCGN (1981–2009) |
ISO 9984 (1996) |
ALA-LC (1997) |
Inofficiellt system | Kartvelo translit | NGR2 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ა | /ɑ/ | a | a | a | a | a | a | a |
ბ | /b/ | b | b | b | b | b | b | b |
გ | /ɡ/ | g | g | g | g | g | g | g |
დ | /d/ | d | d | d | d | d | d | d |
ე | /ɛ/ | e | e | e | e | e | e | e |
ვ | /v/ | v | v | v | v | v | v | v |
ზ | /z/ | z | z | z | z | z | z | z |
ჱ | /eɪ/ | ey | ē | ē | e | ej | ẽ | |
თ | /tʰ/ | t | tʼ | t̕ | tʻ | T eller t | t | t / t̊ |
ი | /i/ | i | i | i | i | i | i | i |
კ | /kʼ/ | kʼ | k | k | k | k | ǩ | k̉ |
ლ | /l/ | l | l | l | l | l | l | l |
მ | /m/ | m | m | m | m | m | m | m |
ნ | /n/ | n | n | n | n | n | n | n |
ჲ | /I j/ | j | y | y | j | ĩ | ||
ო | /ɔ/ | o | o | o | o | o | o | o |
პ | /pʼ/ | pʼ | sid | sid | sid | sid | p̌ | p̉ |
ჟ | /ʒ/ | Z H | Z H | ž | ž | J, zh eller j | ž | g̃ |
რ | /r/ | r | r | r | r | r | r | r |
ს | /s/ | s | s | s | s | s | s | s |
ტ | /tʼ/ | tʼ | t | t | t | t | t̆ | t̉ |
ჳ | /w/ | w | w | ŭ | f̃ | |||
უ | /u/ | u | u | u | u | u | u | u |
ფ | /pʰ/ | sid | pʼ | p̕ | pʻ | p eller f | sid | p / p̊ |
ქ | /kʰ/ | k | kʼ | k̕ | kʻ | q eller k | q eller k | k / k̊ |
ღ | /ʁ/ | gh | gh | ḡ | ġ | g, gh eller R | g, gh eller R | q̃ |
ყ | /qʼ/ | qʼ | q | q | q | y | q | q |
შ | /ʃ/ | sh | sh | š | š | sh eller S | š | x |
ჩ | /t͡ʃ(ʰ)/ | kap | chʼ | č̕ | čʻ | ch eller C | č | c̃ |
ც | /t͡s(ʰ)/ | ts | tsʼ | c̕ | cʻ | c eller ts | c | c |
ძ | /d͡z/ | dz | dz | j | ż | dz eller Z | ʒ | d̃ |
წ | /t͡sʼ/ | tsʼ | ts | c | c | w, c eller ts | ʃ | c̉ |
ჭ | /t͡ʃʼ/ | chʼ | kap | č | č | W, lm eller tch | ʃ̌ | j̉ |
ხ | /χ/ | kh | kh | x | x | x eller kh (sällan) | x | k̃ |
ჴ | /q/, /qʰ/ | qʼ | ẖ | x̣ | q̌ | q̊ | ||
ჯ | /d͡ʒ/ | j | j | ǰ | j | j | - | j |
ჰ | /h/ | h | h | h | h | h | h | h |
ჵ | /o/ | o | o | ȯ | h̃ |
Anteckningar
externa länkar
- Georgian – ISO 9984 translitteration system – Translitteration webbverktyg för nationell och ISO translitteration av georgiska