Matteus 28:5–6
Matteus 28:5–6 | |
---|---|
← 28:4
28:7 →
| |
bok | Matteusevangeliet |
Kristen bibel del | Nya testamentet |
Matteus 28:5–6 är den femte och sjätte versen i det tjugoåttonde kapitlet i Matteusevangeliet i Nya testamentet i den kristna bibeln . Båda verserna utgör en del av uppståndelseberättelsen . En ängel har dykt upp vid den tomma graven och ger nu instruktioner till Maria Magdalena och " den andra Maria ".
Innehåll
Den ursprungliga Koine-greken , enligt Westcott och Hort , lyder:
- 5: αποκριθεις δε ο αγγελος ειπεν ταις γυναιξιν μη φοβεισθαιεεισθ
- οτι ιησουν τον εσταυρωμενον ζητειτε
- 6: ουκ εστιν ωδε ηγηθθςεθς πεν δευτε
- ιδετε τον τοπον οπου εκειτο
I King James-versionen av Bibeln är dessa verser översatta som:
- 5: Och ängeln svarade och sade till kvinnorna
- : "Frukta inte ni, ty jag vet att ni söker Jesus, som blev korsfäst."
- 6: Han är inte här, ty han har uppstått, som han sade.
- Kom och se platsen där Herren låg.
The modern World English Bible översätter passagen som:
- 5: Ängeln svarade kvinnorna: "Var inte rädda, ty jag
- vet att ni söker Jesus, som har blivit korsfäst.
- 6: Han är inte här, för han har uppstått, precis som han sa.
- Kom och se platsen där Herren låg.
Analys
Efter en kort avledning ( vers 4 ), som bara finns i Matteus, har verserna 5 och 6 Matteus återförenat sig med Markus , med dessa verser parallella med Markus 16:6 . I Markus hade kvinnorna känt rädsla för ängelns närvaro, men i Matteus nämns endast vakterna som rädda, medan kvinnorna uppmanas att inte vara rädda, så sambandet är mindre direkt i detta evangelium. I den föregående versen var vakterna så drabbade av rädsla att de hade kollapsat. Teologen Craig Keener noterar att ängeln inte hade något intresse av att lindra rädslan för vakterna, vilket gör det klart att ängelns budskap endast är avsett för kvinnorna. En ängel utfärdar samma "var inte rädd" i Matteus 1:20 , vilket antyder att detta kanske är samma ängel som i barndomsberättelsen.
Ängeln "svarade" kvinnorna, inte som svar på någon uttryckt fråga, utan "med tanke på den skräckinjagande effekt som han såg att det som ägde rum skapades på kvinnorna".
Ängelns ord är nästan identiska med ängelns ord i Markus. I Markus kallas Jesus " Nazarean ". Till skillnad från Markus använder Matteus i allmänhet inte den titeln, och den tas bort flera gånger i hans evangelium. Ordets tid översatt med korsfäst betecknar specifikt en fullständig handling med fortgående konsekvenser, vilket betonar vikten av händelsen. Eftersom Matteus har kvinnorna kvar utanför graven, avviker även denna vers från Markus genom att ängeln begär att kvinnorna ska gå in i graven. I Markus uppmanar ängeln kvinnorna att se var "de satte honom", men Matthew lät Josef från Arimatea agera ensam, så han släpper ordet "de" och ordnar om den delen av meningen.
Dessa verser är en del av en serie bevis som Matthew presenterar för att bevisa sanningen i uppståndelseberättelsen och motbevisa hypotesen om stulna kroppar, som vid denna tidpunkt framfördes av icke-kristna. Att låta kvinnorna gå in i graven bekräftar att den var tom precis efter att stenen togs bort. Dessa är också samma kvinnor som tidigare hade sett Jesu gravsättning i Matteus 27:60 - 61 , så det råder ingen tvekan om ett misstag. Ängeln hänvisar också tillbaka till Jesu profetior om sin egen uppståndelse "som han sa" ( Matteus 20:19 ), vilket hjälper till att bekräfta att Jesus var en sann profet.
Anteckningar
Bibliografi
- Davies, WD och Dale C. Allison, Jr. (1997), En kritisk och exegetisk kommentar om evangeliet enligt Saint Matthew . Edinburgh: T. & T. Clark, 1988–1997.
- Nolland, John (2005), Matteusevangeliet: en kommentar till den grekiska texten , Wm. B. Eerdmans Publishing.
Föregås av Matteus 28:4 |
Matteusevangeliet kapitel 28 |
Efterträddes av Matteus 28:7 |