Ny amerikansk standardbibel

Ny amerikansk standardbibel
New American Standard Bible cover.jpg
Förkortning NASB
NT publicerat 1963

Hela Bibeln publicerad
1971
Härrörande från Amerikansk standardversion
Textlig grund
Översättningstyp Formell likvärdighet
Läsnivå 10,0
Versionsrevision 1977, 1995, 2020
Utgivare Lockman Foundation
upphovsrätt




New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995, 2020 av The Lockman Foundation A Corporation Not for Profit La Habra, California All Rights Reserved www.lockman.org.org
Webbsida www .lockman .org /new-american-standard-bible-nasb /
I begynnelsen skapade Gud himlarna och jorden. Och jorden var en formlös och ödslig tomhet, och mörker låg över djupets yta, och Guds Ande svävade över vattenytan. Då sade Gud: "Varde ljus"; och det var ljus.
"Ty så älskade Gud världen att han gav sin ende Son, för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv.

The New American Standard Bible ( NASB ) är en översättning av Bibeln på samtida engelska. Publicerad av Lockman Foundation , den fullständiga NASB släpptes 1971. NASB förlitar sig på nyligen publicerade kritiska utgåvor av de ursprungliga hebreiska, arameiska och grekiska texterna.

Lockman Foundation hävdar att NASB "har anammats allmänt som en bokstavlig och korrekt engelsk översättning eftersom den konsekvent använder den formella likvärdighetsöversättningsfilosofin ."

Översättningsfilosofi

engelska bibelöversättningar från 1900-talet . Enligt NASB:s förord ​​hade översättarna ett "fyrfaldigt mål" i detta arbete:

  1. Dessa publikationer ska vara trogen den ursprungliga hebreiska , arameiska och grekiska.
  2. De ska vara grammatiskt korrekta .
  3. De ska vara begripliga.
  4. De skall ge Herren Jesus Kristus sin rätta plats, den plats som Ordet ger honom; därför kommer inget arbete någonsin att personanpassas.

NASB är en originalöversättning från de hebreiska, arameiska och grekiska texterna, baserad på samma principer för översättning och formulering, som American Standard Version (ASV) från 1901. Den erbjuder ett alternativ till Revised Standard Version (1946–1946 ). 1952/1971), som av vissa anses vara teologiskt liberal , och även till 1929 års revision av ASV.

Den hebreiska texten som användes för denna översättning var den tredje upplagan av Rudolf Kittels Biblia Hebraica såväl som Dödahavsrullarna . Biblia Hebraica Stuttgartensia rådfrågades för 1995 års översyn. För grekiska användes Eberhard Nestles Novum Testamentum Graece ; den 23:e upplagan i 1971 års original och den 26:e i 1995 års revision.

Eftersom översättarna såg behovet av en bokstavlig, modern översättning av den engelska bibeln, försökte översättarna producera en samtida engelsk bibel samtidigt som de bibehöll en ord-för-ord- översättningsstil. I de fall där ord-för-ord bokstavlighet bedömdes vara oacceptabel för moderna läsare, gjordes förändringar i riktning mot mer aktuella idiom . I vissa sådana fall angavs de mer bokstavliga återgivningarna i fotnoter.

NASB påstår sig vara pålitlig och trogen originalspråken. Det inkluderar utskrift av verser som individuella enheter (även om nyare upplagor finns tillgängliga i styckeformat).

YHWH

YHWH (återgiven som " Jehova " i den ursprungliga ASV/ASV) återges med HERRE eller GUD med versaler i NASB. Utskottet angav skälen till:

Detta namn har inte uttalats av judarna på grund av vördnad för det gudomliga namnets stora helighet. Därför har det konsekvent översatts HERRE. Det enda undantaget är när det förekommer i omedelbar närhet av ordet Herre, det vill säga Adonai. I så fall översätts det regelbundet GUD för att undvika förvirring. Det är känt att YHWH under många år har translittererats till Jahve, men ingen fullständig säkerhet är kopplad till detta uttal.

Detta står i direkt kontrast till ASV:s förord ​​70 år tidigare, där kommittén förklarade att "de amerikanska revisorerna ... fördes till den enhälliga övertygelsen att en judisk vidskepelse, som ansåg att det gudomliga namnet var för heligt för att kunna uttalas, borde inte längre dominera i den engelska eller någon annan version av Gamla testamentet."

Revisioner

Lockman Foundation publicerade NASB-text, ändringar och revisioner i följande ordning:

  • Johannesevangeliet (1960)
  • Evangelierna (1962)
  • Nya testamentet (1963)
  • Psalms (1968)
  • Komplett Bibel (Gamla testamentet och Nya testamentet; 1971)
  • Mindre textändringar (1972, 1973, 1975)
  • Stora textrevisioner (1977, 1995, 2020)

1995 års revision

1992 beställde Lockman Foundation en begränsad revidering av NASB. 1995 återutgav Lockman Foundation NASB-texten som NASB Updated Edition (vanligen uppdaterad NASB eller NASB95 ). Sedan dess har det blivit allmänt känt som helt enkelt "NASB", som ersätter texten från 1977 i nuvarande tryckningar, med undantag för några få (Thompson Chain Reference Bibles, Open Bibles, Key Word Study Bibles, et al.).

I den uppdaterade NASB togs hänsyn till de senaste tillgängliga manuskripten med tonvikt på att bestämma den bästa grekiska texten. I första hand följs den 26:e upplagan av Nestle-Alands Novum Testamentum Graece noga. Biblia Hebraica Stuttgartensia används också tillsammans med den senaste informationen från lexikografi , besläktade språk och Dödahavsrullarna.

Den uppdaterade NASB representerar rekommenderade revideringar och förfiningar, och anger att den innehåller grundlig forskning baserad på aktuell engelsk användning . Ordförråd , grammatik och meningsstruktur reviderades noggrant för bättre förståelse och smidigare läsning, vilket ökade klarheten och läsbarheten . Termer som finns på elisabethansk engelska som "thy" och "thou" har moderniserats, medan verser med svår ordordning omstruktureras. Interpunktion och styckeindelning har formaterats för modernisering, och verb med flera betydelser har uppdaterats för att bättre ta hänsyn till deras kontextuella användning.

2020 revidering

Från och med 2018 publicerade Lockman Foundation några avsnitt från "NASB 2020", en uppdatering av 1995 års revision. [ icke-primär källa behövs ] Viktiga skillnader från 1995 års revidering inkluderar ett försök att förbättra "genusprecision" (till exempel lägga till "eller systrar" i kursiv stil till passager som refererar till "bröder", för att hjälpa till att förmedla betydelsen av blandade kön en passage som annars kan missförstås som att den bara talar om män), en förskjutning (i tillämpliga fall) från den vanliga konstruktionen "låt oss" när man föreslår åtgärder till den mer samtida konstruktionen "låt oss" (för att disambiguera en sorts "imperativ" uppmuntran snarare än att söka tillstånd som annars skulle kunna missförstås från en given passage), och en ompositionering av någon "text inom parentes" (det vill säga verser eller delar av verser som inte finns i de tidigaste bibliska manuskripten, och därför tryckt inom parentes i tidigare NASB-utgåvor) från inline-och-in-parentes ner istället till fotnoter.

Översättare

Översättningsarbetet utfördes av en grupp sponsrad av Lockman Foundation. Enligt Lockman Foundation bestod kommittén av personer från kristna institutioner för högre utbildning och från evangeliska protestantiska, övervägande konservativa, samfund (Presbyterian, Methodist, Southern Baptist, Church of Christ, Nazarene, American Baptist, Fundamentalist, Conservative Baptist, Free Methodist , Congregational, Disciples of Christ, Evangelical Free, Independent Baptist, Independent Mennonite, Assembly of God, North American Baptist, och "andra religiösa grupper").

Stiftelsens webbplats visar att bland de översättare och konsulter som bidragit finns bibelforskare med doktorsexamen i bibliska språk, teologi, "eller andra avancerade grader", och kommer från en mängd olika konfessionella bakgrunder. Mer än 20 personer arbetade med att modernisera NASB i enlighet med den senaste forskningen.

Se även

Anteckningar

Vidare läsning

externa länkar