Zhengao
Zhengao | |||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
kinesiska namn | |||||||||||||||||||||
Traditionell kinesiska | 真誥 | ||||||||||||||||||||
Förenklad kinesiska | 真诰 | ||||||||||||||||||||
Bokstavlig mening | sann förkunnelse | ||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Koreanskt namn | |||||||||||||||||||||
Hangul | 진고 | ||||||||||||||||||||
Hanja | 眞誥 | ||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
japanskt namn | |||||||||||||||||||||
Kanji | 真誥 | ||||||||||||||||||||
Hiragana | しんこう | ||||||||||||||||||||
|
Del av en serie om |
taoism |
---|
Zhengao (真誥, Declarations of the Perfected ) skriven 499 e.Kr. är Shangqing - daoistpatriarken Tao Hongjings omfattande samling av poesi och prosa från de ursprungliga "Shangqing- uppenbarelserna ", som förmodligen gavs till mystikern Yang Xi av en grupp av Daoist zhenren Perfected Ones från 364 till 370. Denna klassiska text har länge varit känd både som en grundläggande text för religiös daoism och som ett lysande exempel på medeltida kinesisk poesi .
Historia
Zhengao är ett kompendium av Shangqing-daoistiska material som överförts av den östliga Jin-dynastin och mystikern Yang Xi (330-c. 386) och hans beskyddare Xu Mi (許谧, 303-376) och Xu Hui (許翽, 341-c . 370). Den stora, aristokratiska Xu (許) kom från Jurong, Jiangsu , som var den östra Jins huvudstad Jiankang (moderna Nanjing ) från 317 till 420. Efter Xu-familjens tradition av statlig tjänst var Xu Mi och hans son Hui tjänstemän i kejsar Ais hov , till skillnad från Xu Mis äldre bror Xu Mai (許邁, 300-348) som konverterade till de himmelska mästarnas väg, avgick från sin officiella karriär och ägnade sig åt daoistiska studier och praktiker. År 362 anställde Xus Yang Xi som sin hushållsshaman och andliga rådgivare, och två år senare när han först etablerade kontakt med de fullkomliga från den tidigare okända himlen i Shangqing (上清, Högsta/Högsta Klarhet), profeterade de att Familjen Xu skulle ha en viktig roll i att överföra de profetiska uppenbarelserna.
Enligt Shangqing-skolans tradition hade Yang Xi mellan 364 och 370 en serie midnattsvisioner där Fulländade visade sig för honom för att avslöja deras heliga skrifter, talismaner och hemliga register, såväl som deras instruktioner angående personliga angelägenheter som t.ex. hälsa och livslängd. Yang skrev ner innehållet i varje vision i extatisk vers, och registrerade datumet tillsammans med namnet och beskrivningen av varje fulländad som dök upp. Syftet med uppenbarelserna var att skapa en ny synkretisk tro som påstod sig vara överlägsen alla tidigare daoistiska traditioner. De flesta texter som Yang Xi avslöjade var avsedda för familjepatriarken Xu Mi, hans släktingar och vänner.
Visionerna visade sig ensam för Yang Xi, och han sa att den fullkomnade uppmanade honom att transkribera uppenbarelserna för överföring till Xu Mi och Xu Hui, som skulle göra ytterligare kopior. Zhengao säger att de fullkomliga kvinnorna sa till Yang att eftersom de inte kunde uttrycka sig i förnedrad mänsklig skrift, skulle han fungera som en mellanhand och återge deras ord i sin egen enastående kalligrafi . Efter varje sändning kontrollerade den fullkomliga att han transkriberade deras ord korrekt och sedan "presenterade" det tillbaka för honom som om de hade skrivit det själva. De himmelska jungfrur som besökte Yang på natten "skriver aldrig sig själva, varken med händerna eller med fötterna", utan i stället skulle de ta hans hand och engagera honom i en "sublim relation" medan han transkriberade de heliga texterna
De fullkomliga som visade sig för Yang Xi utgjorde tre grupper. De första var tidiga helgon i Shangqing-rörelsen. De tre bröderna Mao Ying (茅盈), Mao Gu (茅固) och Mao Zhong (茅衷), kallade de tre herrarna Mao, levde förmodligen i den västra Han- dynastin . Den fullkomnade Lady Wei Huacun (252-334), en väg för de himmelska mästarna som var skicklig i daoistiska meditationstekniker var bland de fullkomliga, och hon blev Yangs xuanshi (玄師, lärare i den osynliga världen). Ett annat anmärkningsvärt exempel är den legendariska xian transcendenten Zhou Yishan (周義山, f. 80 f.Kr.). Den andra gruppen inkluderar Yang Xis brud, den fulländade gemålen An (安妃), den niofaldiga florescenta fulländade gemålen i Upper Palace of Purple Clarity, och hennes mytologiska föräldrar Master Redpine och Lady Li (李夫人). Den tredje är drottningmodern av västs döttrar, som Lady of Purple Tenuity (紫微夫人) som fungerade som matchmaker mellan Yang Xi och Consort An.
Efter att Xu Mi dog 376 tillbringade Xu Huis son Xu Huangmin (許黄民, 361-429) flera år med att sammanställa alla tillgängliga Yang-Xu-transkriberade texter. Han distribuerade först exemplar bland Xu-familjen och deras vänner. Tidiga läsare av dessa avslöjade texter imponerades både av den lärda litterära stilen av extatiska verser och Yang Xis och Xu Huis konstnärliga kalligrafi.
Manuskript om Shangqing-uppenbarelserna samlades senare in av flera framstående daoister. Anmärkningsvärt är att Gu Huan (顧歡, ca 425-ca 487) redigerade en sammanställning av Yang-Xu-texter med titeln Zhenji (真跡, Traces of the Perfected), som blev modellen för Tao Hongjings 499 Zhengao . Taos postface noterar skillnader mellan de två samlingarna av Yang-Xu-manuskript. Zhenji inkluderar sekundära texter som biografier om den daoistiska eremiten Xu Mai av hans berömda kalligrafvänner Wang Xizhi och Wang Xianzhi , medan Zhengao är begränsad till de avslöjade texterna och deras historiska sammanhang. Gus arbete var sammansatt av faksimilspårningar av manuskripten, medan Taos mer lättillgängliga arbete inkluderade hans kalligrafiska analys av vem som skrev varje deltext.
Den framstående Shangqing-forskaren och alkemisten Tao Hongjing (456-536) samlade, kommenterade och redigerade alla tillgängliga autografiska fragmentariska Yang-Xu-manuskript. Baserat på sin anmärkningsvärda förtrogenhet med kalligrafi av Yang Xi, Xu Mi och Xu Hui kunde Tao bedöma äkthet och eliminera förfalskningar, vilket resulterade i ett tidigt exempel på textkritisk vetenskap . Taos mödosamma ansträngningar resulterade i två texter. Det esoteriska c. 493-514 Dengzhen yinjue (登真隱訣, Concealed Instructions for the Ascent to Perfection), som ger teknisk vägledning för Shangqing-adepter, och 499 Zhengao , som var avsedd för en bredare publik av lekmän.
Tao Hongjings Zhengao Declarations of the Perfected fortlever som ett komplett verk, med interpolationer och kommentarstillägg. Standardutgåvor finns i 1444 Daozang Daoist Canon (CT 1016) och 1782 Siku Quanshu litterära samling. Den mottagna texten från Zhengao är daterad 499, med ett förord av Gao Sisun (高似孫) daterat 1223.
På engelska finns det endast partiella översättningar av Zhengao . Bokenkamp översatte några prosa och sju dikter, Kroll översatte nio dikter och Schipper två. Smith gjorde en kommenterad översättning av kapitel 1.
På japanska finns Zhengao ( Shinkō ) referensverk och en fullständig översättning. Ishii (1971–72) och (1987) sammanställde register över personerna, platserna och titlarna som nämns i texten, och Mugitani skapade en konkordans. Yoshikawa och Mugitani skrev en kommenterad översättning.
Titel
Tao Hongjing titulerade sin bok med zhēn (真 eller 眞, "verklig; sann; fulländad"; som i Gu Huans Zhenji Traces of the Perfected) och gào (誥, "proklamation; tillkännagivande"), vilket betecknar att dess innehåll var gudomligt inspirerat. Daoistiska zhenren "perfekterade" gudar gao "dikterade" Shangqing-uppenbarelserna till det högläserkunniga mediet och shamanen Yang Xi.
I det kinesiska språkets historiska lingvistik användes "medeltida kinesiska" i texter under 300- och 500-talen när Zhengao skrevs och sammanställdes. På grund av de betydande skillnaderna i ordbetydelser mellan medeltida och modern kinesiska , kommer följande semantiska diskussion om zhen och gao att sammanfatta engelska översättningsekvivalenter från Paul W. Krolls ordbok för klassisk och medeltida kinesiska.
Zhēn (från mellankinesisk tsyin ) (眞 eller 真) hade komplexa abstrakta betydelser.
- verklig, sann < sann mot sin egen natur; naturlig, autentisk, äkta. … a. vad som egentligen är tänkt att vara ... b. ren, perfekt, av grundlig äkthet … c. realisera(d), fullända(ed), aktualisera eller fullborda sina inneboende egenskaper … d. idealisk, värdig att imiteras.
- sant < vad som är verkligt och inte illusoriskt … a. överensstämmer med fakta eller verklighet … b. exakt; sanningsenlig(het); sanning…
- verkligen, faktiskt, verkligen, verkligen. …
Den daoistiska termen zhēnrén (真人) har många engelska översättningar som "Real Person", "Authentic Person", "True Person", "Perfectied Person" och "Perfected". Kroll klargör skillnaden mellan daoistiska och buddhistiska bruk: "(1.c.) zhēnrén , Realized Persons, the Perfected, term som hittades så tidigt som i det sjätte kapitlet i Zhuangzi och användes i olika rörelser, men särskilt inflytelserik i Shangqing Dao [ism] för att utse den högsta klassen av gudomliga varelser vars hem är i Shangqing-himlen och som är fullständigt andliga."; "(2.) … zhēnrén , "en som förkroppsligar sanning," [transkription] av sanskrit arhat ...
Kinesiska zhēn "riktigt; sant; äkta; etc." är skriven med flera varianttecken på östasiatiska språk , vilket illustrerar Unicode-kompatibilitetssvårigheterna med att koda CJK-tecken [kinesiska, japanska och koreanska] .
Den tidiga grafen 眞 (U+771E) är nu ett föråldrat traditionellt kinesiskt tecken , koreansk hanja , vietnamesisk Chữ Nôm och japansk kyūjitai ("gammal teckenform") kanji . Det finns varianter av de kalligrafiska slagen under mù 目 "öga"-komponenten i 眞. Denna 10-takts 眞-graf har ett enda "nedåt och höger"-mönster (jfr 乚); som 11-taktaren 眞 (U+2F945) ersätter med en 2-takts "ned och stopp, höger"-version.
Det moderna är både det traditionella och förenklade kinesiska tecknet och det japanska shinjitai ("ny teckenform"). Notera förändringen av den ursprungliga bǐ 匕 "skeden" överst i 眞 (jämför Small Seal-skriptet i inforutan ovan) till shí 十 "tio". Det finns kinesisk-japanska variationer på den horisontella linjen under elementet 目 "öga"; Chinese 真 (U+771F) förbinder den med den horisontella linjen, medan Japanese 真 (U+2F947) separerar dem.
Gào (mellankinesiska kawH ) 誥 hade en jämförelsevis mer konkret semantik.
- förkunna, förkunna; meddelande); från medeltiden uteslutande överlägsen till underlägsen. … a. kunglig kungörelse som ger adlig titel eller särskilt erkännande; rättighet.
- uppmaning; rådgivande instruktion till underordnad, monition.
- orakel, tillkännagivande från en gudomlighet.
Det traditionella kinesiska tecknet 誥 eller förenklat 诰 klassificeras som en radikal-fonetisk karaktär , sammansatt av "talet" radikala yán 言 och en gào (MC kawh eller kowk ) 告 "tillkännage, förkunna; rapportera; förmana; anklaga" fonetiskt element.
translittererar antingen titeln ( Zhengao , Zhen Gao , Chen-kao, etc.) eller översätter den:
- Sanna rapporter
- Deklarationer om fulländade odödliga
- De fullkomligas tillkännagivanden
- Uttalanden av den fullkomnade
- Autentiska förklaringar och förklaringar av de fullkomliga
- Förkunnelsen om det fullkomliga
Innehåll
Zhengao innehåller i första hand Yang Xis skrifter som utger sig för att förmedla de läror som avslöjas i hans andliga visioner . Tao Hongjings redigerade fragment relaterar till omständigheterna kring uppenbarelserna, de Fullkomligas förklaringar och tolkningar av deras skrifter och metoder, privata korrespondenser mellan Yang och Xus, och svar på deras direkta frågor riktade till Shangqing-gudomarna. Tao kommenterar regelbundet äktheten av en text och om han ansåg att den var ett original Shangqing-fragment. Gao Sisuns förord använder vävtermerna jīng ( 經, varp) och wěi (緯, inslag) – anspelande på de litterära termerna jīngshū (經書, klassiker; skrifter) och wěishū (緯書, esoteriska gloser) – för att beskriva den klassiska Zhengao . som "väft"-bakgrunden till Shangqing-uppenbarelserna.
Tao Hongjings mottagna Zhengao är uppdelad i sju piān (篇, kapitel) och tjugo juǎn (卷, volymer), men detta var inte originalformatet. Det arrangerades från början till tio juan , eller tio pianer enligt några senare referenser. I den här texten är varje kapitel 1, 2 och 4 uppdelade i två delar, totalt tio kapitel, och arrangemanget i tjugo volymer är resultatet av den ytterligare uppdelningen av varje kapitel i två delar.
Varje kapitel har en titel med tre tecken, som efterliknar New Text Schools apokryfiska chènwěi (讖緯, "mystiska konfucianska profetiska verk från östra Han"). I tabellen nedan är översättningarna av kapitel 1 och 2 av Smith medan de andra är preliminära.
Kapitel (篇) | Volymer (卷) | Pinyin | Titel | Översättning |
---|---|---|---|---|
1 | 1-4 | Yùn tíxiàng | 運題象 | Ställ in skript och bilder i rörelse |
2 | 5-8 | Zhēn mìngshòu | 甄命授 | Instruktioner för Shaping Destiny |
3 | 9-10 | Xié chāngqí | 協昌期 | Samarbetar med Prosperous Times |
4 | 11-14 | Jī shénshū | 稽神樞 | Undersöker den andliga pivoten |
5 | 15-16 | Chǎn yōuwēi | 闡幽微 | Avslöjar det djupt svaga |
6 | 17-18 | Wò zhēnfǔ | 握真輔 | Fatta den perfekta hjälpen |
7 | 19-20 | Yì zhēnjiǎn | 翼真檢 | Skyddar den perfekta standarden |
Uppdelningen i sju kapitel var resultatet av Taos "ibland klumpiga" försök att ge helheten sammanhållning. De första fem kapitlen registrerar uppenbarelserna från de fullkomliga. Kapitel 1 innehåller texter som relaterar Yang Xis visioner av och psalmer som sjungs av de fullkomliga, och fragment av Ziyang zhenren (紫陽真人, Perfected Purple Yang)s förlorade Jianjing (劍經, Scripture of the Sword) med en metod för att göra ett magiskt svärd som kommer att ge odödlighet genom shijie (屍解, befrielse med hjälp av ett simulerat lik). Kapitel 2 och 3 ägnas åt mindre recept och metoder av mindre gudomligheter, med information om efterlivet av Xus släktingar och bekanta, och ett verk som uppenbarats för Peijun (裴君, Lord Pei), Baoshen qiju jing (寶神起居經, Skriften om beteendet för att värdesätta Anden). Det fjärde kapitlet handlar om Maoshan, dess långa historia av mystiker och eremiter, biografier om bröderna Mao och Guo Sichao (郭四朝), en tidig invånare av berget. Den femte innehåller en detaljerad beskrivning av den kinesiska underjorden och kan ha utgjort den förlorade Fengdu ji (酆都記, Records of Fengdu ), med hänvisning till helvetets underjordiska administrativa högkvarter. Kapitel 6 i Zhengao består av personliga brev, memoranda och uppteckningar av drömmar skrivna av Yang och Xus. Tao ger en detaljerad kommentar till texterna i dessa första sex kapitel. Det sjunde kapitlet är Taos postface, som förklarar hans redaktionella metoder, historien om Shangqings textkorpus som spreds och plagieras och Xu-familjens genealogi. Trots denna övergripande ordning har vissa avsnitt enstaka interpolationer, upprepningar och felplacerade infogningar, vilket ofta resulterar i en "förvirrad och trunkerad" logisk presentationsordning.
Synkretism
Forskare har länge insett att mycket av Zhengao -innehållet härrör från ett synkretiskt sortiment av äldre källor från Wu -shamanism , Celestial Master Daoism och kinesisk buddhism , trots den "glänsande homogenitet som ursprungligen olika element verkar ha fått i hans inspirerade transkriptioner".
Wu -shamanistiska influenser
Shangqing-skolan "lyckades med att hålla sig till en farlig åslinje" som ligger mellan forntida shamanism eller mediumskap och modern institutionalisering av en kyrka och kodifiering av dess liturgi. Kinesiska shamaniska anderesor är en viktig litterär anordning i både Zhengao- dikter och tidigare Chuci (Songs of Chu ) dikter som Li Sao (Encountering Sorrow), Yuan You (Far-off Journey), Jiu Ge (Nio Songs) och Jiu Bian (Nio förändringar). Kinesiska wu- shamaner var andemedier som praktiserade spådom, bön, offer och regn. Många av deras metoder anpassades senare av daoister.
Zhengao - sektionen som registrerar Yang Xis och gemål Ans trolovning och " andäktenskap " av illustrerar hur Yang anpassade södra shamanska traditioner. Den liknar Chuci- dikter där manliga och kvinnliga shamaner beskriver sina möten, himmelska resor, umgänge med naturandar och berättar om sina längtan när anden har försvunnit. Passagen är också ett uttryckligt försakelse av Celestial Masters äktenskapsriter där den första sexuella handlingen av en brud och brudgum utfördes rituellt i närvaro av de äldste. Shangqings andeäktenskap mellan Yang och hans himmelska gemål involverar också sammanslagning av kroppsliga andar, men alla spår av den mänskliga sexuella handlingen saknas. Yang Xi kallar denna raffinerade typ av andlig förening som oujing (偶景, "parning av de sprudlande andarna") snarare än den himmelska mästarens sexuella utövning av heqi (合氣, "sammanfogning av pneumas").
Ziwei Fujin (紫微夫人), översatt som Perfected Consort of Purple Clarity eller Lady of Purple Tenuity, var den himmelska matchmakern mellan Yang Xi och Consort An. Inom kinesisk astronomi Ziwei (紫微, Purple Clarity ) namnet på en konstellation nära polstjärnan som förknippades med ödet i daoistisk spådom .
Natten den 26 juli 365 gick den fulländade gemålen av purpurklarhet ner till Yang Xi och presenterade sin fantastiska brud Consort An. Båda perfekta damerna dikterade dikter för att säkerställa att Yang förstod den kosmiska betydelsen av deras engagemang. Vid deras andeäktenskap nästa natt förklarar Consort An deras öde,
Det är bara det att jag förstår kärnan i saker och ting och så grep denna sällsynta möjlighet och reagerade därigenom på kosmiska rytmer och numerologiskt öde. Genom att sänka mina strålande kroppsliga andar i din världs damm och försvinnande, har jag utnyttjat dem som drakar för att störta ner. Detta gjordes uttryckligen för att kalla till mig mannen som förföljer det mystiska och för att tillsammans med honom söka en förening där jag kan få en lämplig motsvarighet. Vi kom ihop på grund av predestination. Som ett resultat,
Våra register jämfördes, våra namn verifierades; Våra obefläckade siffror förenade sig i de juvelbesatta rikena – Vår dubbla lycka har arrangerats: Vi kommer att resa som vildgäss som stödjer varandra. Vi kommer att dela klunkar från en enda kalebass-bägare, rosta bröllopsdäcket och knyta våra underplagg. När du ser till din partner för att få maten hon kommer att laga — Det är de fulländade drogerna hon håller i sig. ...
Zhengao är en unik källa för att förstå den forntida shamanistiska daoismen i södra Kina, och dess extatiska poesi visar ett distinkt förhållande till tidigare shamaninspirerad litteratur som i Chuci - antologin. Den andliga strävan efter "en gudomlig älskare som samtidigt är en återlösare" är ett centralt tema i Zhen Gao , och de manliga och kvinnliga daoistiska adepterna utbyter kärleksdikter med sina odödliga motsvarigheter, för att fira deras extatiska förening. Ta till exempel "Song of Consort An" som hon dikterade till Yang Xi.
Min vagn har avvikit från västerländska blommors rike, vandrade mellan världarna av förgänglighet och transcendens. Jag tittar nu på toppen av de fem marsbergen , sedan badar jag mig själv i Vintergatan. Lämnar min vagn bakom, jag söker efter ett tomt kärl, I allt detta är jag full av passionerade känslor, Som likt ett senapskorn plötsligt kan växa till att täcka tiotusen tunnland! I mitten står Mount Sumeru : Det är ingen skillnad mellan stort och litet. Samma orsak ligger till grund för vad som är långt och nära; Du kommer från fenomenens förgängliga värld. Men jag älskar dig som en transcendent varelse!
Bland de fullkomliga som överförde poesi till Yang Xi var den mest produktiva (9 dikter från 21 augusti 365 till 28 maj 366) Lady Youying (右英婦人), den trettonde dottern till gudinnan drottningmodern av västerlandet . Alla nio var "förförelselåtar" för Yangs beskyddare Xu Mi, som den fullkomliga sa var avsedd att gå med Lady Youying i andeäktenskap och stiga upp till Shangqing-himlen. Vid den tiden var Xu Mi i början av sextiotalet och sågs av de fullkomnade vara intrasslad i jordiska, köttsliga begär. Lady Youying hoppades att hennes poesi, fylld med färgerna, ljuden och scenerna i de himmelska regionerna, skulle övertyga honom om att gå med henne i ett mystiskt heligt äktenskap i det "osynliga riket". Men trots Lady Youyings upprepade utomjordiska vädjanden, väntade Xu Mi över ett decennium på att gå med henne. Han avslutade sin officiella karriär i huvudstaden och flyttade till Maoshan där han praktiserade Shangqing-dyrkan fram till sin död 376.
Yang skrev att Lady Youying dikterade följande dikt den 6 mars 366.
Jag tyglar i takljusen och stiger upp i empyrens gryningskälla, vandrar för att frossa i Palace of Watchet Whitecap. Prismatiska moln omkransar cinnobernorden; Numinous cumuli bestred de åtta hålorna. The Perfected Ones på hög sång i rosépärlor; Lofty Transcendents carol i blå ädelstenskammare. Nio fenixar sjunger genom vermiljonljudrören; Tomrummets rytmer blandas i de plymerade klockorna. Med våra halsar sammanflätade, inom Golden Court kommer jag att förenas med min kompis mitt i det osynliga riket. Tillsammans kommer vi att tappa jadeölens ichor— I ett ögonblick och ett flimmer, är nu i barndomens tid! — Nåväl, varför hukar du dig mot den världsliga vägen, dina förfall och sjukdomar ökar för varje dag?
Låtar som Lady Youyings är "direkta arvtagare" till Chuci 's Yuan you Far-off Journey, som poetiskt beskriver en shamanistisk/daoistisk flykt runt himlen och jorden.
Buddhistiska influenser
Sidenvägens överföring av buddhism till Kina började under 1:a eller 2:a århundradet e.Kr., och den nya främmande religionen hade blivit allmänt populär när Zhengao skrevs . Den daoistiska Lingbao-skolan , som började i början av 400-talet, lånade många metoder och termer från buddhismen. Shangqing-daoisten Zhengao införlivade några stycken från buddhistiska texter och anpassade religiösa begrepp som monastiskt celibat .
Vissa uppenbarelser som den fullkomliga skänkte Yang var korrigeringar av befintliga texter i andra traditioner. Ett av de tydligaste exemplen på buddhistiska lån i Zhengao är en del av Sishi'erzhang jing Sutra av fyrtiotvå kapitel, som tros ha varit den första buddhistiska skriften som översatts till kinesiska. Den kinesiske filosofen och författaren Hu Shih (1935) upptäckte först Sishi'er zhang jing -lånen i Zhengao (volymerna 6 och 9, och kritiserade Tao Hongjing för plagiat.
Zhengao bäddar in lånade passager i diskurser som tillskrivs daoistiska gudar. Följande passage använder två grundläggande principer inom buddhismen - Dukkha "lidande; otillfredsställande" (kinesiska kǔ 苦 "bitterhet"), den första av de fyra ädla sanningarna , och Saṃsāra "karmisk cykel; reinkarnation" ( lúnhuí 輪回 "transmigration") - till uppmana Shangqing-adepter till målmedveten, noggrann träning och att avvisa det fåfängda begäret i det vardagliga livet.
The Blue Boy of Fangzhu dök upp och proklamerade, "För en person att utöva Tao är också att lida, men att inte utöva Tao är också att lida. Människor från deras födsel når ålderdom och från ålderdom når [stadiet av ] sjukdom . Genom att skydda sina kroppar når de [punkten för] döden. Deras lidande är obegränsat. I deras sinnen oroar de sig och de samlar på sig överträdelser. Med deras födelse och död oändlig är deras lidande svårt att beskriva [exakt och tillräckligt] ( betoning Ännu mer så beror det på att många inte lever till sin ålderdom som är förordnad av himlen! [Genom att säga det] att utöva Tao är också att lida, jag menar att att upprätthålla det Fullkomliga rent och obefläckat, att skydda det mystiska och längtar efter det mirakulösa, att söka efter en lärare medan du kämpar, att genomgå hundratals prövningar, att hålla ditt hjärta flitigt utan att misslyckas, att utöva din beslutsamhet fast och tydligt; dessa är också de yttersta i lidande."
Ett annat återkommande Sutra av Forty-two Chapters tema i Zhengao är eliminering av sexuell lust. En lånad passage säger: "När det gäller vad som är stort bland längtan och begär, ingenting är större än lusten. Den skuld som den för med sig har ingen gräns, och det är en sak som inte kan förlåtas." ( Zhengao 6, Sishi'erzhang jing 22). Före ett betydande buddhistiskt inflytande uppmuntrade daoister traditionellt att använda " retention av sperma " som ett sätt att öka livslängden, med jīng (精) som betyder både fysisk "sperma" och andlig " essens " i Neidans inre alkemi och traditionell kinesisk medicin . Således varnar "Den muntliga lektionen av den odödliga kvinnliga, Liu Gangs hustru", "De som söker odödlighet får inte umgås med kvinnor." ( Zhengao 10).
Zhengao använde yàolì (藥力, "effektiviteten av ett läkemedel") i en oklar betydelse: "Om en taoistisk adept försöker bli en odödlig, får han inte para sig med kvinnor. Varje gång du parar, omintetgör du ett helt års medicinsk styrka . Om du inte får i dig något och ägnar dig åt aktiviteter i sovrummet kommer du att förlora trettio år av din livslängd." (10) tolka att ocelibata adepter kunde ta speciella mediciner för att komplettera deras jing ).
Zhengaos främsta anledningar till att bibehålla celibatet och eliminera lusten var att få direkta andliga möten med odödliga och gudar. "De som är perfekta har inga känslor av [erotisk] passion och begär, inte heller några tankar på man och kvinna. Om [tankar om] rött och vitt finns i ens barm, kommer de fulländade varelsernas sympati inte att uppstå som ett svar, och gudomliga kvinnor och överlägsna värdiga kommer inte att stiga ned [före dig]." (6). Detta "röda och vita" kan syfta på blod och spermier. Zhengao - dikten "Spiritual Union, Not Sexual Intercourse" börjar, "Världen prisar sött doftande samlag / Sättet som föreskriver förening i den mystiska empyren"
Litterärt värde
Zhengao var inflytelserik i medeltida kinesisk litteratur och fortsätter att ha extraordinärt lyriskt värde . Verken av många av Kinas största poeter, inklusive Li Bo , Wang Wei , Bo Juyi och Li Shangyin , påverkades av det.
De första läsarna av Zhengao var litterära östliga Jin-dynastin , välutbildade intellektuella som uppskattade poetisk förmåga. Texten består av ett 70-tal dikter och sånger som reciterats för Yang Xi av gudomligheterna i Shangqing, och de kommunicerade med verbalt konstnärskap specifikt "avsett att imponera på och förtrolla" den läskunniga aristokratin i östra Jin-domstolen. Yang Xis "virtuosa ansträngningar som kombinerar andligt innehåll med lyrisk teknik" tilltalade just denna kinesiska publik från 300- och 500-talet, eftersom de flesta av de fulländade verserna hade den då nuvarande pentasyllabiska metern som gynnades av österländska Jin-litterater själva.
För ett sista exempel på Yang Xis litterära förmåga, överväg denna beskrivning av när Lady of Purple Tenuity först visade sig för honom (beskriven ovan). "Hennes plagg blinkade med ljus och lyste upp rummet. Att titta på henne var som att försöka urskilja formen på en glimmerflagga när den reflekterar solen. Hennes böljande hår, svart och långt vid tinningarna, var utsökt arrangerat. Det var gjort. upp i en toppknuta på hjässan, så att de återstående trådarna föll nästan till midjan. Det fanns gyllene ringar på hennes fingrar och jadecirklar på armarna. Av hennes utseende att döma måste hon ha varit omkring tretton eller fjorton år. "
- Bokenkamp, Stephen R. (1996). "De fullkomligas förklaringar". I Lopez, Donald S. (red.). Kinas religioner i praktiken . Princeton University Press . s. 166–179. ISBN 9780691021430 .
- Eskildsen, Stephen (1998). Askes i tidig taoistisk religion . SUNY Tryck på .
- Lopez, Donald S., red. (1996). "Seduction Songs of One of the Perfected". Kinas religioner i praktiken . Översatt av Kroll, Paul W. Princeton University Press . s. 180–187. ISBN 9780691021430 .
- Kroll, Paul W. (2017). A Student's Dictionary of Classical and Medieval Chinese (rev. ed.). EJ Brill . ISBN 9789004325135 .
- Ledderose, Lothar (1984). "Några taoistiska element i kalligrafin av de sex dynastierna" . T'oung Pao . 70 (4/5): 246–278. doi : 10.1163/156853284X00107 . JSTOR 4528317 .
- Robinet, Isabelle (1984). La révélation du Shangqing dans l'histoire du taoïsme . École française d'Extrême-Orient. ISBN 9782855397375 .
- Robinet, Isabelle (2008b). " Zhengao 真誥 Deklarationer av de fullkomliga; Autentiska deklarationer". I Fabrizio Pregadio (red.). The Routledge Encyclopedia of Taoism . Vol. II. Routledge. s. 1248–1250. ISBN 9780700712007 .
- William Theodore de Bary ; Irene Bloom, red. (1999). "Uttalanden av den fullkomliga". Källor till kinesisk tradition och . Översatt av Schipper, Kristofer. Columbia University Press . s. 402–404.
- Smith, Thomas E. Smith (2013). Declarations of the Perfected: Del ett: Att sätta skript och bilder i rörelse . Three Pines Press. ISBN 9781387209231 .
- Strickmann, Michel (1977). "Maoshans uppenbarelser: taoismen och aristokratin" . T'oung Pao . Andra serien. 63 (1): 1–64. doi : 10.1163/156853277X00015 . JSTOR 4528095 .
Fotnoter
externa länkar
- Declarations of the Perfected , FYSK Daoist Culture Center Database.
- 真誥 , Zhengao -versioner på Chinese Text Project .