Frankenlied

Frankenlied
Svenska: Frankens sång

Regionalhymn för Franken
Text Joseph Victor von Scheffel , 1859
musik Valentin Eduard Becker , 1861

The Frankenlied (Song of Franconia), eller Lied der Franken (Frankernas sång) är den inofficiella hymnen från den tyska regionen Franken och en av de mest populära tyska commercium-låtarna . Den sjungs också vid officiella tillfällen i distrikten Lower Franconia , Middle Franconia och Upper Franconia . Texten till psalmen skrevs av Joseph Victor von Scheffel 1859, melodin komponerades av Valentin Eduard Becker 1861.

Ursprung

Scheffel skrev ursprungligen låten som en vandringssång för att fånga vandringslusten litterärt 1859. Då tillbringade författaren, som föddes i Storfurstendömet Baden , ett par veckor på det frankiska slottet Banz , beläget nära Staffelberg .

Olika versioner av sången finns på internet och i sångböcker. Texterna i sig innehåller också inkonsekvenser när det gäller innehåll. Vinodlarnas skyddshelgon är egentligen inte Saint Kilian - Frankens skyddshelgon - utan Saint Urban of Langres . Bortsett från det existerar inte en Saint Veit of Staffelstein , men en Saint Veit of the Ansberg , vars kapell ligger på Ansberg-kullen nära Dittersbrunn, en stadsdel i Ebensfeld , gör det. Det kan dock också vara en av de fjorton heliga hjälparna som är vördade i basilikan för de fjorton heliga hjälparna som ligger nära Bad Staffelstein . Den bästa förklaringen till denna diskrepans kan härledas från Staffelbergs historia. Från 1696 till 1929 bodde religiösa eremiter på kullen. Von Scheffel kan alltså ha avsett eremiten Ivo Hennemann som då bodde på Staffelberget. I texten beskriver von Scheffel hur han stiger upp till "Veit" (se 4:e strofen) och dricker sitt vin (se 6:e strofen).

Noter

  • som ljudexempel, skapat i Finale 2010

Text

1 beroende på den inspelade textversionen, "allerschönsten" (vackraste; mest mottagna versionen), "allersonn'gsten" (mest solig) eller "allersonnigsten" (mest solig; kan inte sjungas eftersom den har en stavelse för mycket)

frankiska tillägg

De ytterligare stroferna sju, åtta och nio, som skrevs av Gerd Bachert, Hermann Wirth och Karl Frisch, är inte officiellt en del av Frankenlied. I dem kritiserar författarna försöket att annektera Franken av Bayern orsakat av Napoleon .

tysk engelsk










7. O heil'ger Veit von Staffelstein, beschütze deine Franken und jag' die Bayern aus dem Land! Wir wollens ewig danken. Wir wollen freie Franken sein und nicht der Bayern Knechte. O heil'ger Veit von Staffelstein, wir fordern uns're Rechte! Valeri, valera, valeri, valera, wir fordern uns're Rechte!










7. O Saint Veit av Staffelstein, skydda dina franker och jaga bayererna ut ur landet! Vi kommer att vara evigt tacksamma. Vi vill vara fria franker och inte tjänare åt bayern. O Saint Veit of Staffelstein, vi kräver våra rättigheter! Valeri, valera, valeri, valera, vi kräver våra rättigheter!










8. Napoleon gab als Judaslohn —ohne selbst es zu besitzen— unser Franken und eine Königskron' seinen bayrischen Komplizen. Die haben fröhlich dann geraubt uns Kunst, Kultur und Steuern, und damit München aufgebaut. Wir müssen sie bald feuern! Valeri, valera, valeri, valera, wir müssen sie bald feuern!










8. Napoleon gav som förrädarbelöning — utan att själv äga den — vårt Franken och en kungakrona till sina bayerska medbrottslingar. De har sedan glatt plundrat vår konst, kultur och skatter och byggt München med det. Vi måste köra ut dem snart! Valeri, valera, valeri, valera, vi måste snart köra ut dem!










9. Drum, heil'ger Veit von Staffelstein, Du Retter aller Franken: Bewahre uns vor Not und Pein, weis' Bayern in die Schranken! Wir woll'n nicht mehr geduldig sein, denn nach zweihundert Jahren, woll'n wir—es muss doch möglich sein— durch's freie Franken fahren! Valeri, valera, valeri, valera, durch's freie Franken fahren!










9. Därför, helige Veit av Staffelstein, Du frälsare av alla franker: Skydda oss från elände och vånda, sätt bayern på deras ställe! Vi vill inte ha tålamod längre, eftersom vi efter tvåhundra år vill – det måste vara möjligt – resa genom det fria Franken! Valeri, valera, valeri, valera, res genom det fria Franken!

externa länkar