Der Tod fürs Vaterland

Der Tod fürs Vaterland är en ode av Friedrich Hölderlin som har tonsatts av Walter Braunfels , Fritz Brandt och Carl Gerhardt.

Text

tysk engelsk




Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge Hinab von ihren Hügeln, hinab ins Tal, Wo keck herauf die Würger dringen, Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer




Du närmar dig, strid! och ungdomarna stormar redan nerför kullarna, till dalen, varifrån stryparna kommer, säkra på sin arms konst, men säkrare




Kömmt über sie die Seele der Jünglinge, Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer, Und ihre Vaterlandsgesänge Lähmen die Kniee den Ehrelosen.




ungdomarnas själ kommer över dem, ty de rättfärdiga slåss, som trollkarlar gör, och deras patriotiska bön förlamar de vanärades knän.




O nehmt mich, nehmt mich mit in die Reihen auf, Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods! Umsonst zu sterben, lieb ich nicht, doch Lieb ich, zu fallen am Opferhügel




O ta mig, låt mig gå med i den kretsen, så att jag inte dör en vanlig död! Jag vill inte dö förgäves; men jag skulle älska att gå under på en offerkulle




Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut Fürs Vaterland – und kal ists geschehn! Zu euch, Ihr Teuern! komm ich, die mich leben Lehrten und sterben, zu euch hinunter!




för fäderneslandet, för att blöda mitt hjärtas blod, för fäderneslandet – och snart är det gjort! Till er, kära ni! Jag kommer för att ansluta mig till dem som lärde mig att leva och att dö!




Wie ofta im Lichte dürstet' ich euch zu sehn, Ihr Helden och ihr Dichter aus alter Zeit! Nun grüßt ihr freundlich den geringen Fremdling, und brüderlich ists hier unten;




Hur ofta har jag, i ljuset, velat se er, ni, hjältar och skalder från gamla tider! Nu hälsar du vänligt på den ödmjuke främlingen. Här råder en broderlig atmosfär;




Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht Ist unser! Lebe droben, o Vaterland, Und zähle nicht die Toten! Dir ist, Liebes! nicht Einer zu viel gefallen.




Och segerförkunnare kommer ner: Vi har vunnit striden! Lev i höjden, o fädernesland, och räkna inte de döda! Till dig, söta! inte en för många har dött.

Bakgrund

Verserna närs av revolutionära strävanden som dök upp i Hölderlins sinne efter invasionen av franska trupper i södra Tyskland 1796.

Det första utkastet till oden hette "Die Schlacht" ( Battle ) och illustrerar Hölderlins avsikter:



O Schlacht fürs Vaterland, Flammendes blutendes Morgenrot Des Deutschen, der, wie die Sonn, erwacht



O strid för fosterlandet, Flammande, blodig gryning av tysken som, som solen, vaknar,







Der nun nimmer zögert, der nun Länger das Kind nicht ist Denn die sich Väter ihm nannten, Diebe sind sie, Die den Deutschen das Kind Aus der Wiege gestohlen Und das fromme Herz des Kindes betrogen,







Som inte längre tvekar, som inte längre är barnet, För de som kallade sig sina fäder Är tjuvar som stulit tyskens barn ur hans vagga Och som svikit barnets fromma hjärta

Wie ein zahmes Tier, zum Dienste gebraucht.

Och använde det, som ett tama djur, för deras tjänst.

Här menar Hölderlin tyska Landesväter (Landesvater: landets fader), dvs furstarna, och kritiserar ordet och begreppet som sådana positiva termer användes för att dölja sin despotism och för att hålla sina undersåtar unmündig .

För Hölderlin var Vaterlandet således främst ett samhälle som måste försvaras av både utländsk invasion och inhemska tyranner, en idé baserad på den franska revolutionens principer , som han beundrade som han 1792 hade skrivit till sin syster när han berättade för henne. att han "ber för fransmännen, de mänskliga rättigheternas förespråkare".

Oden hetsar alltså den tyska ungdomen att starta ett revolutionärt befrielsekrig: i de två första stroferna uppmuntrar Hölderlin Jünglinge att bekämpa furstarnas tyranniska legosoldatarméer som är bättre utrustade men mindre motiverade eftersom de inte kämpade för sitt land utan bara för pengar. De " Vaterlandsgesängen " han åberopar är en referens till Marseillaisen som var mycket populär på den tiden, även utanför Frankrike.

  1. ^ Översättning av stroferna 3, 4 och 6 i: Baird, Jay W. To Die for Germany: Heroes in the Nazi Pantheon . Bloomington: Indiana University Press, 1990. Sida 197.
  2. ^ I: Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte, Deutscher Klassiker Verlag im Taschenbuch, Band 4, Frankfurt 2005, Sida 627
  3. ^ Jochen Schmidt, i: Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte, Deutscher Klassiker Verlag im Taschenbuch, Band 4, Frankfurt 2005, Sida 625.
  4. ^ Kommentar i: Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte, Deutscher Klassiker Verlag im Taschenbuch, Band 4, Frankfurt 2005, S. 625
  5. ^ Zit nach: Wolf Biermann, Vaterlandsphrasen oder schwäbische Marseillaise?, i: 1000 Deutsche Gedichte und ihre Interpretationen, Hrsg. Marcel Reich-Ranicki, Von Friedrich Schiller av Joseph von Eichendorff, Insel-Verlag, Frankfurt am Main och Leipzig 1994, Sida 95.
  6. ^ Jochen Schmidt, i: Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte, Deutscher Klassiker Verlag im Taschenbuch, Band 4, Frankfurt 2005, Sida 626.