Östersjöområdets runstenar
Östersjöområdets runstenar är varangiska runstenar till minne av män som deltog i fredliga eller krigiska expeditioner över Östersjön, där Finland och de baltiska staterna för närvarande finns.
Förutom runstenarna som behandlas i den här artikeln och i huvudartikeln Varangiska runstenar , finns det många andra runstenar som talar om resor österut, såsom Greklands runstenar , Italiens runstenar och inskriptioner som lämnats av Varangiangardet . Andra runstenar som handlar om varangiska expeditioner inkluderar Ingvars runstenar (uppförda till ära eller minne av dem som reste till Kaspiska havet med Ingvar den långtresande ). Utöver det fanns även resor till Västeuropa omnämnda på runstenar som behandlas i artiklarna Vikingarunstenar , Englandsrunstenar och Hakon Jarl runstenar .
Nedan följer en presentation av runstenarna utifrån Rundata -projektet. Transkriptionerna till fornnordiska är mestadels på svenska och danska dialekten för att underlätta jämförelsen med inskriptionerna, medan den engelska översättningen från Rundata ger namnen på de facto standarddialekten (den isländska och norska dialekten):
Uppland
U 180
Denna runsten är möjligen i stil Pr4 och den ligger vid Össeby-Garns kyrka. Den är gjord av runmästaren Visäte . Stenen till minne av en man som antingen dog i Viborg , Jylland , eller i Viborg , Karelen . En del av inskriptionens text "han dog i Véborg" är skriven på mönstrets kors, vilket kan ha indikerat för de hemmavarande att Sigsteinn, medan han dog utomlands, fått en ordentlig kristen begravningsbehandling.
latinsk translitteration:
- + sihatr * uk + þurbiorn + uk * þurkri(m) + uk * erinmontr '× litu × reisn + stein + aftiʀ + broþur + sin + sikstnin + hn to i uib(u)(r)kum
Fornnordisk transkription:
- Sighvatr ok Þorbiorn ok Þorgrimʀ ok Ærinmundr letu ræisa stæin æftiʀ broður sinn Sigstæin. Hann do i Viborgum.
Engelsk översättning:
- "Sighvatr och Þorbjǫrn och Þorgrímr och Erinmundr lät resa stenen till minne av sin bror Sigsteinn. Han dog i Véborg."
U 214
Denna runsten från ca. 1100 är i stilen RAK . Det är i väggen i verandan till Vallentuna kyrka. U 215 innehåller den första delen av meddelandet. Stenarna ristades till minne av en man som drunknade i Holmrs hav, men runologerna är delade i uttryckets betydelse. En tolkning som Jansson föreslår är att det betyder "Novgorodiska havet" och syftar på Finska viken . Runstenen ger det tidigaste svenska intyget om ett slutrim , medan det tidigaste fornnordiska intyget är Höfuðlausn komponerad av Egill Skallagrímsson .
latinsk translitteration:
- ... uk × inkiber × eftiʀ × buanta × sin ' han ' troknaþi ÷ a ' holms ' hafi ' skreþ ' knar ' hans ' i ' kaf þriʀ ' eniʀ ' kamo ' af
Fornnordisk transkription:
- ... ok Ingebærg æftiʀ boanda sinn. Hann drunknaði a Holms hafi, skræið knarr hans i kaf, þriʀ æiniʀ kvamu af.
Engelsk översättning:
- "... och Ingibjǫrg till minne av sin husbonde. Han drunknade i Holmrs hav - hans lastskepp drev till havsbotten - bara tre kom ut (levande)."
Svensk översättning:
- " ... och Ingeberg efter bonde sin. Han drunknade på Holms hav, skred knarr hans i kvav, tre endast kommo av. "
U 346
Denna runsten har försvunnit men den låg vid Frösunda kyrka. Den gjordes av runmästaren Åsmund Kåresson i stil Pr3-Pr4 , och den restes till minne av en man som dog i Virland . Den innehåller samma meddelande som U 356 .
latinsk translitteration:
- [rahnfriþr * lit rt stain þino ' aftiʀ biurno sun þaiʀa kitilmuntaʀ ' hon ' fil a urlati ' kuþ hialbi hons ant auk
Fornnordisk transkription:
- Ragnfriðr let retta stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Hann föll en Virlandi. Guð hialpi hans och ok Guðs moðiʀ. Asmundr marknad runaʀrettaʀ.
Engelsk översättning:
- "Ragnfríðr lät resa denna sten till minne av Björn, hennes son och Ketilmundrs. Han föll i Virland. Må Gud och Guds moder hjälpa hans ande. Ásmundr markerade de rätta runorna."
U 356
Denna runsten i stil Pr3 ligger i Ängby. Den gjordes av runmästaren Åsmund Kåresson till en dam till minne av sin son som dog i Virland . Den innehåller samma meddelande som U 346 .
latinsk translitteration:
- ra(h)nfriþr ' lit rasa stain þino ' aftiʀ biurn * sun þaiʀa * kitilmun(t)aʀ ' kuþ mialbi hons (a)nt auk
Fornnordisk transkription:
- Ragnfriðr let ræisa stæin þenna æftiʀ Biorn, sun þæiʀa Kætilmundaʀ. Guð hialpi hans och ok Guðs moðiʀ. Hann föll en Virlandi. En Asmundr marknad.
Engelsk översättning:
- "Ragnfríðr lät resa denna sten till minne av Björn, hennes son och Ketilmundrs. Må Gud och Guds moder hjälpa hans ande. Han föll i Virland. Och Ásmundr markerade."
U 439
Denna runsten i stil Fp är en av Ingvars runstenar och på grund av osäkerheter kring dechiffreringen även en av de serkländska runstenarna . Den låg vid Steninge slott , men den är förlorad. Johan Bureus , en av de första framstående svenska runologerna, besökte Steninge den 8 maj 1595 och gjorde en ritning av runstenen som stod vid bryggan. Bara 50 år senare hade den försvunnit och i ett brev skrivet 1645 förklarades att stenen hade använts vid byggandet av en ny stenbrygga. Inskriften innehöll en fornnordisk dikt .
latinsk translitteration:
- [harlaif × auk × þurkarþr × litu × raisa × fläck × þina at × sabi faþur sin × är
Fornnordisk transkription:
- Hærlæif ok Þorgærðr letu ræisa stæin þenna at Sæbiorn, faður sinn. Es styrði austr skipi með Ingvari a Æistaland(?)/Særkland[i](?).
Engelsk översättning:
- "Herleif och Þorgerðr lät resa denna sten till minne av sin far Sæbjǫrn, som styrde ett skepp österut med Ingvarr till Estland(?)/Serkland(?)."
U 533
Denna runsten finns i muren innanför verandan till Roslags-Bro kyrka . Det är i stil Pr1 , och det togs upp till minne av en man som dog i Virland (i Estland ). Stilen visar att den är gjord av runmästaren Torbjörn Skald.
latinsk translitteration:
- * sigruþ * lit + raisa * fläck * eftir + anant * sun * sin * han uas ' tribin + a + uirlanti
Fornnordisk transkription:
- Sigruð let ræisa stæin æftiʀ Anund, sun sinn. Hann vas drepinn a Virlandi.
Engelsk översättning:
- "Sigþrúðr lät resa stenen till minne av ǫnundr, hennes son. Han blev dödad i Virland."
U 582
Söderby-Karls kyrka . Den var möjligen i stil Pr1 och den till minne av en son som dog i det som kallas Finland . Vid denna tid Finland till den sydvästra delen av vad som idag är Finland .
latinsk translitteration:
- [biarn huk * ikulfriþ : raistu : fläck : aftʀ : utrik : sun : sain * han * uaʀ : tribin : o * fin*lonti]
Fornnordisk transkription:
- Biorn ok Igulfrið ræistu stæin æftiʀ Otrygg, sun sinn. Hann vaʀ drepinn a Finnlandi.
Engelsk översättning:
- "Bjǫrn och Ígulfríðr reste stenen till minne av Ótryggr, deras son. Han dödades i Finland."
U 698
Denna runsten har försvunnit men den låg vid Veckholms kyrka. Det var i stil Pr2-Pr3 . Inskriften ansågs svårläst, men den syftar på en man som stupade i Livland , och möjligen i en expedition ledd av Freygeirr .
latinsk translitteration:
- P [sufar lit : aristn * þin * afir * askir sun : sin : han * ut fai : a liflai|n|þ|i| |i| |i|n|þ|i * frai...]
- Q [sufar lit : aristn * þin * afir * askir sun : sin : han * ut fai : a liflai|n|þ| i| |i|n|þ|i * frai...]
Fornnordisk transkription:
- P <sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann uti fioll a Liflandi i liði Frøy[gæiʀs](?).
- Q <sufar> let ræisa stæin æftiʀ Asgæiʀ, sun sinn. Hann ut fioll a Lifland i liði Frøy[gæiʀs](?).
Engelsk översättning:
- " lät resa stenen till minne av Ásgeirr, hans son. Han stupade i Lífland, utomlands i Freygeirrs(?) följe."
Södermanland
Sö 39
Detta är en runinskrift på berggrunden vid Åda. Det är i stil Pr3 och det firar en bror som drunknade i Livland .
latinsk translitteration:
- : hermoþr : lit : hagua : at : barkuiþ : bruþur : sin : h[an] trukn-þi : [a] lf:lanti :
Fornnordisk transkription:
- Hærmoðr let haggva vid Bergvið/Barkvið, broður sinn. Hann drunkn[a]ði a Liflandi.
Engelsk översättning:
- "Hermóðr lät hugga (klippan) till minne av Bergviðr/Barkviðr, hans bror. Han drunknade i Lífland."
Sö 198
Denna runsten i stil Fp finns i Mervalla på ön Selaön i Mälaren . Den höjs till minne av en man som regelbundet seglade en värdefull knarr till Zemgale och passerade Kap Kolka ( Dómisnes ). Norr om Kap finns ett långt undervattensrev som förmodligen var ökänt bland vikingatidens sjömän, och det var förmodligen därför Sigríðr ville att eftervärlden skulle veta att hennes man ofta hade passerat det. Uttrycket dyrum knærri ("värderat lastfartyg") är ett instrumentell dativ och det förekommer också i en berömd strof av islänningen Egill Skallagrímsson . Egill hade skrivit att hans mor hade lovat honom ett snabbt skepp så att han kunde segla med vikingarna och
|
|
Latinsk translitteration:
- siriþ * lit * resa * stan * [þin](a) [*] (a)(t) * suen * sin * [b]unta * h[n] * uft * siklt * til * simk(a)(l )(a) * t(u)ru[m] * knari * um * tumisnis
Fornnordisk transkription:
- Sigrið let ræisa stæin þenna at Svæin, sinn bonda. Hann ofta siglt til Sæimgala, dyrum knærri, um Domisnæs.
Engelsk översättning:
- "Sigríðr lät resa denna sten till minne av Sveinn, hennes husbonde. Han seglade ofta ett värdefullt lastfartyg till Seimgalir, runt Dómisnes."
Gästrikland
Gs 13
Denna runsten i sandsten finns i den heliga trefaldighetskyrkan i Gävle . Det är i stil Pr2 och det firar en bror vid namn Egill som dog i Tavastia . Åsmund Kåresson var en av runmästarna . Egill föll troligen i en leidangexpedition , ledd av Freygeirr som var en militär ledare.
Latinsk translitteration:
- × brusi lit rita s-... ... [(a)]b--ʀ (i)h(i)(l) brur sin : in hn uarþ tauþr a tafstalonti × þo brusi furþi lank lans ' abtiʀ [br ](u)r sin h(o)[n] fur (m)iʀ fraukiʀi kuþ hialbi hons| |salu| |uk| |kuþ(s) (m)(u)[þiʀ ' suain ' uk osmunrt ' þaiʀ markaþu] +
Fornnordisk transkription:
- Brusi let retta s[tæin þenna] æf[ti]ʀ Ægil, broður sinn. En h[a]nn varð dauðr a Tafæistalandi, þa Brusi førði læiðang(?) lands æftiʀ broður sinn. Hann for meðr Frøygæiʀi. Guð hialpi hans salu ok Guðs moðiʀ. Svæinn ok Asmundr þæiʀ markaðu.
Engelsk översättning av Sven BF Jansson 1981:
- "Brúsi lät resa denna sten till minne av Egill, sin bror. Och han dog i Tafeistaland, då Brúsi förde (= ledde?) landets avgift(?) (= här) till minne av , sin bror. Han reste med Freygeirr . Må Gud och Guds moder hjälpa hans själ. Sveinn och Ásmundr, de markerade."
Engelsk översättning av Henrik Williams 2005:
- "Brúsi lät resa denna sten till minne av Egill, sin bror. Och han dog i Tafeistaland, då Brúsi bar långspjut (=stridsstandard) efter sin bror. Han reste med Freygeirr . Må Gud och Guds moder hjälpa hans själ . Sveinn och Ásmundr, de markerade."
Västergötland
Vg 181
Denna runsten i stil Pr1 finns på Frugården. Den togs upp till minne av en man som dog i Estland .
latinsk translitteration:
- kufi : rsþi : stin : þesi : eftʀ : ulaf : sun : sin * trk * hrþa * kuþan * hn * uarþ * trbin * i * estlatum * hu(a)rþ(r) * iuk * s---
Fornnordisk transkription:
- Gufi ræisti stæin þennsi æftiʀ Olaf, sun sinn, dræng harða goðan. Hann varð drepinn i Æistlandum. Havarðr(?) hiogg s[tæin].
Engelsk översättning:
- "Gufi reste denna sten till minne av Ólafr, hans son, en mycket bra tapper man. Han dödades i Estland. Hávarðr(?) högg stenen."
gotland
G 135
Denna runsten, ursprungligen belägen i Sjonhems, berättar om samma släkt som G 134 och G 136, och den är gjord till minne av en man som dog i Vindau ( Ventspils , Lettland ).
Latinsk translitteration:
- þina : eftir : a(i)--- : --- : --rþ : tauþr : a : ui(t)au : systriʀ : [tuaʀ] ...-ʀ : bryþr : þria : roþanþr : auk : roþkutr : roþar : auk : þorstain : þiʀ : iʀu : faþur:bryþr
Fornnordisk transkription:
- Þenna æftiʀ Æi... ... [va]rð dauðr a Vindau/Vindö. Systriʀ tvaʀ ... brøðr þria. Hroðvaldr(?) ok Hroðgautr, Hroðarr ok Þorstæinn, þæiʀ eʀu faðurbrøðr.
Engelsk översättning:
- "Denna (en) till minne av Ei-... (som) dog vid Vindey/Vindö. Två systrar ... tre bröder. Hróðvaldr(?) och Hróðgautr, Hróðarr och Þorsteinn, de är faderns bröder."
G 319
Detta är en sen runinskrift på en grav som dateras till tidigt 1200-tal. Den ligger i Rute kyrka och till minne av en man som dog i Finland.
latinsk translitteration:
- si[h]tris : aruar[r] : litu : giera : st[a]en : yfir : auþu-l- : broþur : sin : a : finlandi : do : aglia...
Fornnordisk transkription:
- Sigtryggs(?) arfaʀ letu gæra stæinn yfiʀ Auðv[a]l[d](?), broður sinn, a Finnlandi do .
Engelsk översättning:
- "Sigtryggrs(?) arvingar lät göra stenen över Auðvaldr(?), deras bror, som dog i Finland ..."
Referenser och källor
- Referenser
- Källor
- Andrén, Anders (2003). "The Meaning of Animal Art: An Interpretation of Scandinavian Rune-Stones". I Veit, Ulrich (red.). Spuren und Botschaften: Interpretationen Materieller Kultur . Waxmann Verlag. ISBN 3-8309-1229-3 .
- Jansson, Sven BF (1980). Runstenar . STF, Stockholm. ISBN 91-7156-015-7
- Jones, Gwyn (2001) [1968]. En historia om vikingarna . London; New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-280134-1 .
- Peterson, Lena. Nordisk Runnamnslexikon Swedish Institute for Linguistics and Heritage (Institutet för språk och folkminnen).
- Pritsak, Omeljan. (1981). Ursprunget till Ryssland . Cambridge, Mass.: Distribueras av Harvard University Press för Harvard Ukrainian Research Institute. ISBN 0-674-64465-4
- Projekt Samnordisk Runtextdatabas Svensk - Rundata
- Williams, Henrik. (2005). Vittnat runstenen från Söderby (Gs 13) om Sveriges första ledungståg? Runfilologi och konsten att läsa som det står . ISSN 0349-0416
externa länkar
- An English Dictionary of Runic Inscriptions of the Younger Futhark, vid University of Nottingham