Totakacharya
Del av en serie om | |
hinduisk filosofi | |
---|---|
ortodox | |
|
|
Heterodox | |
|
|
Totakacharya ( IAST Toṭakācārya ) 800-talet CE ) var en lärjunge till Ādi Śaṅkara , Advaita Vedanta- läraren. Han gjordes till den första Jagadguru ( huvudet ) av Jyotir Pīthaṃ , den ursprungliga norra maṭha som grundades av Ādi Śaṅkara i Uttarakhand . Han grundade en maṭha vid namn Vadakke modam i Thrissur, Kerala.
Möte med Ādi Śaṅkara
Mādhavīya Śaṅkaravijayam säger att när Ādi Śaṅkara var i Śṛṅgeri träffade han en pojke som hette Giri. Ādi Śaṅkara accepterade pojken som sin lärjunge. Giri var en hårt arbetande och lojal lärjunge till sin guru , Ādi Śaṅkara, även om han inte verkade lysande för de andra lärjungarna. En dag var Giri upptagen med att plocka blommor till pooja, när Ādi Śaṅkara satte sig för att börja en lektion om Advaita Vedānta. Han började dock inte lektionen med att säga att han väntade på att Giri skulle komma tillbaka från sina sysslor och sånglektioner. Vid detta pekade Padmapada på en vägg och sa att det skulle vara samma sak om Ādi Śaṅkara lärde detta dumma föremål som han lärde Giri. Nu ville Ādi Śaṅkara belöna Giri för hans lojalitet och hängivenhet. Således gav han mentalt Giri fullständig kunskap om alla śāstras ( vetenskaper ). Den upplysta Giri komponerade extempore Toṭākāṣṭakam , en sanskritdikt i toṭaka -metern, till beröm av gurun Ādi Śaṅkara. Således blev den ödmjuke lärjungen Giri Toṭākācārya.
Arbetar
- Śrutisārasamuddharaņa — Publicerad upplaga: Redigerad med en kommentar med titeln Girisambhutaratna, av Swami Vidyananda Giri, Sri Kailash Ashrama, Rishikesh, 1972
- Toṭākāṣṭakam
Toṭakāṣṭakam
Toṭakāṣṭakam komponerades av Giri som lovprisning av hans Guru Ādiśaṅkara . Bokstavligen betyder det ett rim på åtta ( sanskrit : aṣṭa ) verser ( ślokas ) komponerade av Toṭaka. Diktens mätare är anapestisk tetrameter , med fyra fot obetonade-obetonade-betonade stavelser (laghu-laghu-guru-tecken) per rad och fyra rader per strof.
Pada | Devanāgarī | IAST | Översättning av PR Ramachander | Översättning av Animesh Kumar [1] Stutimaṇḍala |
---|---|---|---|---|
1 | विदिताखिलशास्त्रसुधाजलधे महितोिषनथ र्थनिधे । हृदये कलये विमलं चरणं भवशङ्कर देशिइ ेॕिइ १॥ |
viditā khila śāstra sudhā jaladhe mahito paniṣat kathitār thanidhe । hṛdaye kalaye vimalaṃ caraṇaṃ bhavaśaṅkara deśika me śaraṇaṃ ॥ 1॥ |
Jag prisar och söker skydd av Śaṅkara, som är nektarhavet i våra stora heliga böcker, och som är som skatten av essensen av de stora Upaniṣaderna Och jag mediterar på hans klara heliga fötter i mitt hjärta. |
O Śaṅkara, som är lärd i en nektar-ocean-liknande hög av avhandlingar, och som är arkivet för förklarad filosofi i den hedrade Upaniṣat! Jag kastar mig inför Dina felfria fötter i mitt hjärta. O Śaṅkara, vem är den förverkligade mästaren! Var min tillflykt. |
2 | करुणावरुणालय पालय माम् भवसागर दुनहख दुःथ म् । रचयाखिलदर्शनतत्त्वविदम् भवशङ्किद श्कॿद णं ॥ २॥ |
karuṇā varuṇālaya pālaya mām bhavasāgara duḥkha vidūna hṛdam । racayā khila darśana tattva vidam bhavaśaṅkara deśika me śaraṇaṃ ॥ 2॥ |
Jag prisar och söker skydd av Sankara, som är barmhärtighetens stora hav, Och sök skydd för mig, som lidit djup sorg,I det dagliga livets hav; Och begär också att få mig att lära känna alla skolor i vår filosofi. |
O du, vars hjärta är en ocean av medkänsla! Beskydda mig, vars hjärta är plågat av metempsykosens elände. Förvandla mig till en, som är lärd i objektet för alla filosofier. O Śaṅkara, vem är den förverkligade mästaren! Var min tillflykt. |
3 | भवता जनता सुहिता भविता निजबोधविचारचणतरच । कलयेश्वर जीवविवेकविदम् भवशङ्कर दिे कि। ं ॥ ३॥ |
bhavatā janatā suhitā bhavitā nija bodha vicāraṇa cārumate । kalayeśvara jīva viveka vidam bhavaśaṅkara deśika me śaraṇaṃ ॥ 3॥ |
Jag prisar och söker skydd av Śaṅkara, Vem är den stora barmhärtighetens hav, och sök skydd för mig, som har lidit djup sorg, I det dagliga livets hav, Och begär också att få mig att lära känna alla vår filosofis skolor. |
Genom dig har allmogen blivit nöjd. O du, som kan meditera på Jaget och som har ett vackert sinne! Uppmuntra mig att lära mig kunskapen om Gud och levande varelser. O Śaṅkara, vem är den förverkligade mästaren! Var min tillflykt. |
4 | भव एव भवा निति मे नितरां समजायत चॕॿतसॕॿतसस ा । मम वारय मोहमहाजलधिम् भवशङ्कर देशमइ शिथ ४॥ |
bhava eva bhavā niti me nitarāṃ samajāyata cetasi kautukitā । mama vāraya moha mahājaladhiṃ bhavaśaṅkara deśika me saranam ॥ 4॥ |
Jag prisar och söker skydd av Śaṅkara, På grund av vilken världen har ett behagligt liv, O stora själ som kan lära ut den stora kunskapen, Få mig att förstå själens kunskap. |
Du är Bhava (Śiva) – så är min slutsats. Det har väckt nyfikenhet i mitt medvetande (cetas). Befria mitt hav av enorm villfarelse. # O Śaṅkara, vem är den förverkligade mästaren! Var min tillflykt. |
5 | सुक्रिते'धिक्रिते बहुधा भवतो भवशसमा शसर ालसता । अतिदीनमिमं परिपालय मां भवशङ्कर दॿथर ॥ ५॥ |
sukrite dhikrite bahudhā bhavato bhavitā sama darśana lālasatā । atidīna mimaṃ paripālaya māṃ bhavaśaṅkara deśika me śaraṇaṃ ॥ 5॥ |
Jag prisar och söker skydd av Śaṅkara, När jag förstod att det var han, blev jag extas av lycka, och bad, snälla torka passionens ocean i mig. |
När många dygder har uppnåtts, då av dig, uppstår en önskan att uppnå likgiltighet. Skydda mig, som är väldigt svag, grundligt. O Śaṅkara, vem är den förverkligade mästaren! Var min tillflykt. |
6 | जगतीमवितुं कलिताकृतयो विचरन्ति थमहश । अहिमांशुरिवात्र विभासि गुरो भवशङइशक्त े शरणं ॥ ६॥ |
jagatīm avituṃ kalitākṛtayo vicaranti mahā mahasaśchalata: । ahimāṃ śurivātra vibhāsi guro bhavaśaṅkara deśika me śaraṇaṃ ॥ 6॥ |
Jag prisar och söker skydd av Śaṅkara, De som är födda för att skydda denna värld, Och som är som en brinnande låga, Strövar överallt utan någons vetskap; Men du lyser framför mig som solguden | För att mätta denna ofullständiga värld strövar de stora kunskapsexponenterna i förklädnad [av en människa]. Bland dem lyser du som solens strålar. O Lärare, O Śaṅkara, Vem är den förverkligade mästaren! Var min tillflykt. |
7 | गुरुपुङ्गव पुङ्गव केतन ते समतामक२ऍामक२ऍत ि सुधी: । शरणागत वत्सल तत्त्वनिधे भवशङ्कर दिे। ं ॥ ७॥ |
guru puṅgava puṅgava ketana te samatām ayatām nahi ko'pi sudhī: । saraṇāgata vatsala tattva nidhe bhavaśaṅkara deśikame śaraṇaṃ ॥ 7॥ |
Jag prisar och söker skydd av Śaṅkara, som är läraren bland lärare som inte har någon lika, som är filosofins skattkammare och som är barmhärtig mot dem som söker hans välsignelser. | O du, som är bäst bland lärare och som har en tjur på sin flagga! Det finns sannerligen ingen klok förklarare som du just nu. O Śaṅkara, som bryr sig om dem som söker skydd, som är sanningens förråd och som är den förverkligade mästaren! Var min tillflykt. |
8 | विदिता न मया विशदैककला न च किञ्चनकऍनऍऍ गुरो । द्रुतमेव विधेहि क्रुपां सहजां भवशदे॰ मे शरणं ॥ ८॥ |
viditā na mayā visadaika kalā na ca kiñcana kāncana masti guro । drutameva vidhehi krupāṃ sahajāṃ bhavaśaṅkara deśika me śaraṇaṃ ॥ 8॥ |
Jag prisar och söker skydd av Śaṅkara, och ber honom att överösa mig med sin naturliga nåd, som inte besitter expertis inom någon gren, och vem har inte ens en liten bit av rikedom (guld?) | Av mig har inte ens en egenskap (kalā) förståtts. Jag har inte ens någon mängd guld (rikedom), O Preceptor! Ge mycket snabbt medkänsla, vilket är Din andra natur. O Śaṅkara, vem är den förverkligade mästaren! Var min tillflykt. |
Fotnoter
- Villfarelsen här syftar på Avidyā. Enligt Advaitavedānta är hela världen ett fantasifoster och uppfattas som verkligt på grund av vanföreställningar. Poeten ber om borttagande av denna villfarelse från sin lärare. Poeten har ingen förvirring om att Śiva är Śaṅkara.
Se även
- Comans, Michael (aka Vasudevacharya) (1996) Extracting the Essence of the Sruti: The Srutisarasamuddharnam of Totakacarya – Publ. Motilal Banarsidass, Delhi, Indien. ISBN 9788120814103
- Madhava Vidyaranya , Sankara-Digvijaya, översatt av Swami Tapasyananda, Sri Ramakrishna Math, 2002, ISBN 81-7120-434-1 . Köp online på www.sriramakrishnamath.org
- Totakashatakam online