Sacris solemniis

" Sacris solemniis " är en psalm skriven av St. Thomas av Aquino (1225–1274) för högtiden Corpus Christi (även känd som högtidligheten för Kristi heliga kropp och blod). Strofen av Sacris solemniis som börjar med orden " Panis angelicus " (änglarnas bröd ) har ofta tonsatts separat från resten av psalmen. Den förekommer omkring 1768 i den iberiska musikformen Vilancete/Villancico vid Francesc Moreras "Si el grano divino". Mest berömt är att César Franck 1872 satte denna strofe för röst ( tenor ), harpa , cello och orgel , och införlivade den i sin Messe à trois voix Opus 12. Hymnen uttrycker läran att brödet och vinet förvandlas till kroppen. och Kristi blod . I den romersk-katolska traditionen presenteras begreppet transsubstantiation som en förklaring till hur denna förändring sker.

Fenomenet där strofen av Sacris solemniis som börjar med orden "Panis angelicus" ofta behandlas som en separat hymn har förekommit även med andra psalmer som Thomas Aquinas skrev för Corpus Christi: Verbum supernum prodiens (de två sista stroferna som börjar med " O " salutaris hostia "), Adoro te devote (strofen som börjar med "Pie pelicane, Jesu Domine") och Pange lingua gloriosi corporis mysterium (de två sista stroferna som börjar med " Tantum ergo ").

Latinsk text och engelsk version

Den latinska texten nedan är från Timmarnas liturgi . Den engelska översättningen är en cento baserad på en översättning av John David Chambers (1805–1893).

TV och film

I det fjärde avsnittet av den första säsongen av tv-serien 2022, Night Sky sjunger karaktären Jude den första versen av Sacris Solemniis på en karaokebar.

Text

Sacris solemniis -fragment vid Moreras villancico 'Si el grano divino '
latinsk text En engelsk översättning
Sacris solemniis
iuncta sint gaudia,
et ex praecordiis
sonent praeconia;
recedant vetera,
nova sint omnia,
corda, voces, et opera.
Noctis recolitur
cena novissima,
qua Christus creditur
agnum et azyma
dedisse fratribus,
iuxta legitima
priscis indulta patribus.
Post agnum typicum,
expletis epulis,
Corpus Dominicum
datum discipulis,
sic totum omnibus,
quod totum singulis,
eius fatemur manibus.
Dedit fragilibus
corporis ferculum,
dedit et tristibus
sanguinis poculum,
dicens: Accipite
quod trado vasculum;
omnes ex eo bibite.
Sic sacrificium
istud instituit,
cuius officium
committi voluit
solis presbyteris,
quibus sic congruit,
ut sumant, et dent ceteris.
Panis angelicus
fit panis hominum;
dat panis caelicus
figuris terminum;
O res mirabilis:
manducat Dominum
pauper, servus et humilis.
Te, trina Deitas
unaque, poscimus:
sic nos tu visita,
sicut te colimus;
per tuas semitas
duc nos quo tendimus,
ad lucem quam inhabitas.
Vid denna vår högtidliga högtid
lät heliga fröjder överflöda,
och från det innersta bröstet
låta lovsånger ljuda;
låt forntida riter avgå,
och alla vara nya runt omkring,
i varje handling, och röst och hjärta.
Kom ihåg att vi den kvällen,
då den sista måltiden spred sig,
Kristus, som vi alla tror,
​​Lammet, med surdegfritt bröd,
delade bland sina bröder,
och sålunda lydde lagen,
av alla till deras herre.
Det typiska lammet förtärt,
den lagliga högtiden fullbordad,
Herren
gav åt de tolv sin kropp att äta;
helheten för alla, inte mindre
helheten för var och en möttes
med sina egna händer, som vi bekänner.
Han gav dem, svaga och svaga,
sitt kött, deras mat att vara;
över dem, nedstämd och bedrövad,
skänkte Hans Blod Han:
och så talade Han till dem:
"Ta emot denna Bägare från mig,
och alla ni av denna ta del av."
Så han detta offer
för att inrätta gjorde vilja,
och ålade endast sina präster
att fullgöra det ämbetet:
åt dem anförtrodde han sig:
till vilka det fortfarande gäller
att ta, och de andra dela.
Sålunda görs Änglabröd till
människans bröd idag:
det levande brödet från himlen
med figurer försvinner:
O, verkligen mirakulösa gåva!
de fattiga och ödmjuka kan
på sin Herre och Mästare föda.
Dig, därför bönfaller vi,
o Gudom, en av tre,
så må Du besöka oss
när vi nu tillber Dig;
och led oss ​​på din väg,
så att vi äntligen får se
ljuset i vilket du bor ja.

Se även

externa länkar