Langgan

Langgan
琅-seal.svg
玕-seal.svg
Seal-skript för langgan 琅玕
kinesiskt namn
kinesiska 琅玕
koreanskt namn
Hangul 랑간
Hanja 琅玕
japanskt namn
Kanji 琅玕
Hiragana ろうかん

Langgan 琅玕 är det gamla kinesiska namnet på en ädelsten som förblir en gåta i mineralogins historia ; den har identifierats, på olika sätt, som blågrön malakit , blåkorall , vitkorall , vitaktig kalcedon , röd spinell och röd jade . Det är också namnet på ett mytologiskt odödlighetsträd som finns i det västra paradiset Kunlun Mountain , och namnet på den klassiska waidan alchemical elixir of immortality langgan huadan 琅玕華丹 "Elixir Efflorescence of Langgan".

Ord

De kinesiska tecknen 琅 och 玕 som används för att skriva ädelstensnamnet lánggān klassificeras som radikal-fonetiska tecken som kombinerar den semantiskt betydelsefulla " jaderadikalen " 玉 eller 王 (vanligen använd för att skriva namn på jader eller ädelstenar) och fonetiska element som antyder uttal. Láng 琅 kombinerar "jaderadikalen" med liáng 良 "bra; fin" (tolkad för att beteckna "fin jade") och gān 玕 kombinerar den med den fonetiska gān 干 "stam; stam". Det kinesiska ordet översätts vanligtvis som "jade" men i vissa sammanhang översätts det som "fin prydnadssten; ädelsten; ädelsten", och kan syfta på en mängd olika stenar som hugger och polerar väl, inklusive jadeit , nefrit , agalmatolit , bowenit och serpentin .

Modern skriven kinesiska láng 琅 och gān 玕 har olika kinesiska tecken . Láng 琅 transkriberas ibland som láng 瑯 (med láng 郞 "gentleman") eller lán 瓓 ( lán 闌 "räcke"); och gān 玕 skrivs sällan som gān 玵 (med en gān 甘 "söt" fonetisk). Guwen "forntida script"-varianter var láng 𤨜 eller 𤦴 och gān 🤥.

Berthold Laufer föreslog att langgan var ett onomatopoetiskt ord "beskrivande för ljudet som den sonorösa stenen ger när den träffas". Lang förekommer i flera imitativa ord som betyder "klingande av jadehängen/prydnadsföremål": lángláng 琅琅 "klingande/klingande ljud", língláng 玲琅 "tindrande/klingande av jade", línláng 琳琅 "vacker jade; ljud av jade" och lángdāng 琅璫 "klingande ljud". Laufer föreslår vidare att denna etymologi skulle förklara överföringen av namnet långgan från en sten till en korall; Du Wan's 杜綰 c. 1125 Yunlin shipu 雲林石譜 "Stenkatalogen över den molniga skogen" (nedan) säger uttryckligen att koralllanggan " när den träffas utvecklar resonansegenskaper".

Klassiska beskrivningar

Namnet langgan har genomgått en anmärkningsvärd semantisk förändring . De första referenserna till langgan finns i kinesiska klassiker från de krigande staternas period (475-221 f.Kr.) och Han-dynastin (206 f.Kr.-220 e.Kr.), som beskriver den som en värdefull ädelsten och mineraldrog, såväl som den mytologiska frukten av odödlighetens langganträd på Kunlunberget . Texter från den turbulenta sexdynastinperioden (220-589) och Sui-dynastin (581-618) använde langgan ädelsten som litterär metafor och en ingrediens i alkemiska odödlighetselixir, av vilka många var giftiga . Under Tangdynastin (618-907) omtolkades langgan som en typ av korall.

Flera tidiga texter (inklusive Shujing , Guanzi och Erya nedan) spelade in langgan i sammanhang med de obskyra ädelstenarna qiúlín 璆琳. I klassisk kinesisk syntax kan 璆琳 tolkas som två qiu- och lintyper av jade eller som en qiulin- typ. En ny ordbok för klassisk kinesiska säger att qiú 璆 "fin jade, jadelitofon" är besläktad med qiú 球 "ädelsten, fin jade; jadeklocka eller litofon " (som senare kom att betyda "boll; sfär"), och lín 琳 "blå-pärla; safir".

I vad som kan vara den tidigaste uppteckningen, ca. 5:e-3:e århundradena f.Kr. Yu Gong "Tribute of Yu the Great " i Shujing "Classic of Documents" säger att biflodsprodukterna från Yong-provinsen (som ligger på Wei-flodens slätt, en av de gamla nio provinserna ) inkluderade qiulin och langgan jade -liknande ädelstenar: "Dess hyllningsartiklar var k'ew och lin ädelstenar och lang-kan ädelstenar ". Legge citerar Kong Anguos kommentar att langgan är "en sten, men som en pärla", och antyder att det möjligen var lazulit eller lapis lazuli , som Laufer kallar "rent förmodat".

Den c. Guanzi encyklopedisk text från 300- och 300-talet f.Kr. , uppkallad efter och tillskriven filosofen Guan Zhong från 700-talet f.Kr., som tjänade som premiärminister för hertig Huan av Qi (från 685-643 f.Kr.), använder bi 璧 "en platt jadeskiva med ett hål i centrum", qiulin 璆琳 "lapis lazuli" och langgan 琅玕 som exempel på hur etablering av olika lokala råvaror som fiat-valutor kommer att uppmuntra utländskt ekonomiskt samarbete. När hertig Huan frågar Guanzi om hur man politiskt kontrollerar de fyra Yi " (som betyder "alla utlänningar" vid Kinas gränser), svarar han:

Eftersom Yuzhi [dvs. Yuezhi/Kushans i Centralasien] inte har betalat domstol begär jag att vi använder vita jadeskivor [白璧] som pengar. Eftersom de i Kunlun-öknen (dagens Xinjiang och Tibet) inte har betalat domstol begär jag att vi ska använda lapis lazuli och langgan pärlor som pengar. … Eftersom en vit jade som hålls tätt osynlig mot ens bröst eller under ens armhåla kommer att användas som tusen guldbitar, kan vi få Yuezhi åtta tusen li bort och få dem att betala domstol. Eftersom en lapis lazuli och langgan pärla (formad i) ett hårspänne och örhänge kommer att användas som tusen guldbitar, kan vi få [dvs besegra] [invånarna] i Kunlunöknarna åtta tusen li bort och få dem att betala domstol. Om resurserna inte bemästras, kommer ekonomier inte att kopplas samman, de som är långt från varandra kommer inte att ha något att använda för sitt gemensamma intresse och de fyra yi kommer inte att erhållas och komma till domstol.

Xun Kuangs konfucianska klassiker Xunzi från 300-talet f.Kr. har ett sammanhang som kritiserar utarbetade begravningar som använder dan'gan 丹矸 (med dān 丹 "cinnober" och gān 矸 "avfallsten", med " stenradikal " och samma gān 干-fonetik) och langgan 琅玕.

Under dessa forntida tider var kroppen täckt med pärlor och jades, den inre kistan var fylld med vackert ornamenterade broderier, och den yttre kistan var fylld med gult guld och dekorerad med cinnober [丹矸] med tillagda lager av laminär verdit. [I den yttre gravkammaren fanns] noshörning och elefantelfenben formade till träd, med dyrbara rubiner [琅玕], magnetitstenar och blommande akonit för deras frukt." (18.7)

John Knoblock översätter langgan som "rubin", och noterar kanske att den äkta rubinen eller balaspinellen hängde ihop med kulten av odödlighet, och citerar Shanhaijing som säger att de växer på berget Kunluns Fuchang-träd, och Zhen'gao säger att adepter sväljer "ruby blommar" för att låtsas död och bli transcendenta.

Tidiga kinesiska ordböcker definierar langgan . Den c. 4:e-3:e århundradet f.Kr. Eryas geografiavdelning (9 Shidi 釋地) listar värdefulla produkter från de olika regionerna i det antika Kina: "De vackra sakerna i nordväst är qiulin [ 璆琳] och langgan ädelstenar från ödemarkerna [虛] i Kunlun Fjäll". 121 CE Shuowen jiezi (Jade Radical sektion 玉部) har två på varandra följande definitioner för lang 琅 och gan 玕. Lang [används i] langgan , som "liknar en pärla [似珠者]", Gan [används i] langgan , omskrivning av Yu Gong , "Yong-provinsen [använder den gamla yōng 雝-karaktären för yōng 雍] [producerar] qiulin och langgan [ädelstenar] [球琳琅玕]".

Tre avsnitt om västkinesiska berg i ca. 4:e-2:a århundradena f.Kr. Shanhaijing "Klassiker av berg och hav" registrerar tidiga geografiska legender som associerar langgan med Xi Wang Mu "Västerlandets drottningmor" som bor på Jadeberget i den mytologiska axeln mundi Kunlun Mountain- paradiset. Två nämner langgan pärlor och en nämner langganshu 琅玕樹 träd. Shanhaijing _ översättaren Anne Birrell exemplifierar svårigheterna med att översätta ordet langgan på tre sätt: "pärlliknande ädelstenar", "röd jade" och "ädelsten [träd]".

Först, avsnittet "Klassiker av bergen: Väst" säger Huaijiang 槐江 (lit. " pagoda-tree river") Berget, som ligger 400 li nordost om Kunlun-berget, har rikligt med langgan och andra värdefulla mineraler. "På toppen av berget Carobriver finns mängder av grönt hangult 多青雄黃, ädla pärlliknande ädelstenar [藏琅玕], och gult guld och jade. Granulär cinnober är riklig på dess sydsida och det finns mängder av fläckigt gult guld och silver på dess norra sida." (2) "Manlig-gul" översätter bokstavligt talat xiónghuáng 雄黃 " realgar ; röd orpiment "—Jämför Richard Strassbergs översättning, "På bergets höjder finns mycket grönt realgar, den finaste kvaliteten av Langgan-Sten, gult guld och jade. På dess södra sluttning finns många korn av cinnober, medan på dess norra sluttning finns mycket glittrande gult guld och silver." Guo Pu :s Shanhaijing -kommentar från 300-talet e.Kr. säger langgan shi 石 "sten/sten" (jfr zi 子 "frön" " i det tredje avsnittet) liknar en pärla, och cáng 藏 "butik; dölja, dölja" betyder yǐn 隱 "dölja; dölja". Men Hao Yixings 郝懿行 kommentar från 1822 säger att cáng 藏 ursprungligen skrevs zāng 臧 "bra", det vill säga Huaijiang Mountain har den "bästa" kvaliteten langgan .

För det andra, avsnittet "Classic of the Great Wilderness: West" registrerar att på [Xi] Wang Mu 王母 "Queen Mother [of the West]"-berget: "Här är det sötblommande trädet, söta kvitten, vit gråtande pil, varelsen med utseende-kött, den trefaldigt grå hästen, dyrbar jade [琁瑰], mörkgrön jadeädelsten [瑤碧], det vita trädet, röd jade [琅玕], vit cinnober, grön cinnober och mängder av silver och järn ." (16)

För det tredje hänvisar avsnittet "Classic of Regions Within the Seas: West" till en mytisk tricefalisk varelse som bor i en fuchangshu 服常樹 (lett. "tjäna konstant träd") som vaktar ett langganshuträd söder om Kunlun: "The wears-ever fruit träd – på dess krona finns en trehövdad person som är ansvarig för det dyrbara ädelstensträdet [琅玕樹]." (11) Tolkarna är oense om huruvida langganträdet växer bredvid fuchangträdet eller växer på det. Guo Pu's kommentar medger obekantskap med fuchang 服常-trädet; Wu Renchens kommentar från 1600-talet noterar likheten med shachang 沙棠 "sand-plommonträd" som Huainanzi listar med langgan , men tvivlar på att de är desamma. Guos kommentar säger langgan zi 子 "frön". eller "frukter" liknar pärlor (jfr Shuowens definition) och citerar Erya att den finns på Kunlunberget.

Den c. 120 f.Kr. Huainanzi "Terrestrial Forms"-kapitlet (4 墬形) beskriver langganträd och langganjade som båda finns på berget Kunlun. Det första sammanhanget beskriver hur Yu den store kontrollerade den stora översvämningen och "grävde ut ödemarkerna i Kunlun [昆侖之球] för att göra plan mark". "Upptill Kunluns höjder finns trädliknande spannmålsväxter [木禾] trettiofem fot höga. Väster om dessa växer pärlträd [珠樹], jadeträd [玉樹], karneolträd [琁樹] och no-death träd [不死樹]. I öster finns sandplommonträd [沙棠] och malakitträd [琅玕]. I söder finns karmosinröda träd [絳樹]. I norr finns bijadeträd [碧樹 ] och yao jadeträd [瑤樹]." (4.3), översätter med Schafers "malakit" istället för "korall"). Det andra sammanhanget parafraserar Erya -definitionen (ovan) av langgan : "De vackra sakerna i nordväst är qiu- , lin- och langgan -jaderna [球琳琅玕] i Kunlun-bergen [昆侖]" (4.7), och noterar att qiu , lin och langgan är "typer av jade, mestadels inte kan identifieras med säkerhet".

Medicin

Malakit pärlhalsband

Flera tidiga klassiker inom traditionell kinesisk medicin nämner langgan .

Den c. 1:a århundradet f.Kr. Huangdi Neijings Suwen 問-sektion "Grundläggande frågor" använder långa pärlor för att beskriva en hälsosam puls . "När människan är fridfull och frisk flödar hjärtats puls och ansluter, precis som pärlor är sammanfogade eller som en sträng av röd jade [如循琅玕] - då kan man tala om ett friskt hjärta".

Den c. 2:a århundradet e.Kr. Nan Jing förklarar denna långganpärlaliknelse : "[Om qi i] kommer kärlen sammanbundna som ringar, eller som om de följde [i sin rörelse en kedja av] lang gan -stenar [如循琅玕], som innebär ett normalt tillstånd." Kommentarer utvecklar att langganstenar "liknar pärlor" och deras rörelse är som en "sträng av jade- eller pärlliknande pärlor".

Den c. 300-talet e.Kr. Shennong Bencaojing listar qīng lánggān 青琅玕 "blågrön langgan " eller shízhū 石珠 (lit. "klipppärla") som ett mineralläkemedel som används för att behandla sjukdomar som kliande hud, karbunkel och ALS . Detta är en av de sällsynta tidiga referenserna till langgan som behandlar det som ett verkligt ämne, medan många andra gör det till ett inslag i den gudomliga världen.

Alkemi

Langgan huadan 琅玕華丹 "Elixir Efflorescence of Langgan" namnet på waidan "extern alkemi" elixir av odödlighet är den mest kända användningen av ordet langgan . Några andra översättningar är "Elixir of Langgan Efflorescence", "Lang-Kan (Gem) Radiant Elixir" och "Elixir Flower of Langgan".

Den tidigaste metoden för att sammansätta elixiret finns i Taiwei lingshu ziwen langgan huadan shenzhen shangjing 太微靈書紫文琅玕華丹神真上經 "Supreme Scripture on the Purescence of the Langgans, Inflorescence of the Purescence Langgans text Grand Tenuity". Denna text var ursprungligen en del av den daoistiska Shangqing-skolans skriftkorpus som förmodligen uppenbarades för Yang Xi (330-c. 386 e.Kr.) mellan 364 och 370.

Purple Texts alkemiska recept för att förbereda Elixir of Langgan Efflorescence involverar nio steg i fyra steg utförda under tretton år. Det första steget producerar den Langgan- utblomningen, som när den intas sägs göra "ens hy liknar guld och jade och gör det möjligt för en att tillkalla gudomliga varelser". De följande tre stegen förfinar och förvandlar Langgan Elixir ytterligare, planterar det upprepade gånger i jorden och genererar så småningom ett träd vars frukter ger odödlighet när de äts, precis som de av den legendariska langgan träd på berget Kunlun. Efter att ha slutfört något av de nio på varandra följande stegen i framställningen av elixiret, kan alkemisten (eller skicklig i neidan -tolkningen) välja att antingen inta produkterna och erhålla odödlighet genom att stiga upp i Shangqings himmelrike eller fortsätta till nästa steg med löftet om ständigt ökande belöningar.

Det första steget har ett komplext waidan- steg för att sammansätta den primära Langgan- utsmältningen. Efter att ha utfört rituella zhāi 齋 "reningsövningar" i 40 dagar, tillbringar adepten 60 dagar för att förvärva och förbereda elixirets fjorton ingredienser, placera dem i en degel, lägga kvicksilver ovanpå dem, luta degeln med flera lager lera och efter att ha offrat vin till gudomligheterna, värmt degeln i 100 dagar. Elixirets fjorton reagenser , givna i upphöjda kodnamn såsom "White-Silk Flying Dragon" för kvarts, är: cinnober , realgar , mjölkkvarts , azurit , ametist , grafit , salpeter , svavel , asbest , glimmer , järnkis , blykarbonat , Turkestanska saltutfällningar , utfällningar av ökensjöar , anhydrit och halit ) och orpiment . Baserat på dessa ingredienser säger Schafer att slutprodukten förmodligen var blåaktigt flintglas med hög blyhalt. Alkemisten kan antingen lämna degeln stängd och gå vidare till nästa steg eller bryta upp den och konsumera langanelixiret som sägs ge fantastiska resultat.

Blomningen ska ha trettiosju nyanser. Det är en flyktig vätska både briljant och fläckig, ett lila norrsken blinkar mörkt. Detta kallas Elixir of Langgan Efflorescence. Om du precis vid gryningen den första dagen i den elfte, fjärde eller åttonde månaden bugar upprepade gånger och intar ett uns av detta elixir med vattnet från en östströmmande bäck, kommer sjufärgade pneumor att stiga upp från ditt huvud och din ansiktet kommer att ha den jadeliknande glöden av metallisk blomning. Om du håller andan kommer omedelbart en vagn från universums åtta höljda utsträckningar att anlända. När du spottar på marken kommer din saliv att förvandlas till en flygande drake. När du visslar till vänster, kommer gudomliga Transcendenter att döma till dig; när du pekar till höger kommer ångorna från Three Elementals att förenas med vinden. Sedan, i tusentals transporter, med otaliga outriders, kommer du att flyga upp till Upper Clarity.

Det andra steget består av två iterativa 100-dagars waidan alkemiska steg som transformerar elixiret. Avfyrar den oöppnade scenen en degel av Langgan Utsmyckning i ytterligare 100 dagar kommer att producera månutslagning av den gula lösningen [黄水月華], som när den konsumeras kommer att få dig att "byta form tio tusen gånger, dina ögon kommer att bli lysande månar, och du kommer att sväva ovanför i det stora tomrummet för att flyga iväg till Palace of Purple Tenuity". Nästa steg med att bränna den stängda degeln i ytterligare en 100 dagar kommer att producera tre jättepärlor som kallas Jade Essence of the Swirling Solution [徊水玉精]. Att inta en alkemisk pärla gör att du omedelbart avger vätska och eld, bildar ädelstenar med din andedräkt, och din kropp "kommer att bli en sol, och himlens arkar kommer att stiga ner för att hälsa på dig. Du kommer att stiga upp som en glödande klot till Övre Klarhet."

Det tredje steget innebär fyra 3-årssteg som använder elixiren som producerats i de två första stegen för att skapa fantastiska frön som återplanteras och växer till allt mer fulländade "andeträd" med frukter av odödlighet. Detta stadium faller mellan konventionell waidan- alkemi och trädgårdskonsten att odla fantastiska zhi 芝 "växter med lång livslängd; svampar" som lingzhi-svampen . Till en början blandar adepten Elixir of Langgan Efflorescence med Jade Essence of the Swirling Solution, vilket förvandlar jīng 精 "essens; spermier; frö" i det senare namnet till ett verkligt frö som planteras i ett bevattningsfält. Efter tre år växer den till Tree of Ringed Adamant [環剛樹子] eller Hidden Polypore of the Grand Bourne [太極隱芝], som har en ringformad frukt som en röd jujube. Därefter planterar adepten en av de ringade frukterna och vattnar den med den gula lösningen, och efter tre år en växt som kallas Phoenix-Brain Polypore [ fengnao zhi 鳳腦芝] kommer att växa som en kalebas, med gropar som femfärgade persikor. Sedan planteras en frukt från fenixhjärnan och vattnas med Yellow Solution, som efter tre år kommer att växa till ett rött träd, som en tall, fem eller sex fot högt, med en jadevit frukt som ett päron [赤樹白子]. Till sist planterar adepten fröet av det röda trädet, vattnar det med Swirling Solution, väntar ytterligare tre år på att ett vermiljonträd ska växa ut som ett plommon, sex eller sju fot högt, med en halycon-blå frukt som jujube [絳樹青實]. När han äter denna frukt kommer adepten att stiga upp till Purple Tenuitys himmel.

Det fjärde steget innebär två jämförelsevis snabbare waidan- steg. Adepten kokar upprepade gånger lika delar av den gula lösningen och den virvlande lösningen och förvandlar dem till de blå florets av vattenhaltig Yang [水陽青映]. Om du dricker detta i gryningen kommer din kropp att avge ett blått och gemyt ljus, din mun kommer att spy ut lila ångor, och du kommer att höja dig över till Upper Clarity [ Shangqing ]. Men innan han lämnar jorden är adeptens sista steg att blanda det återstående Elixir of Langan Efflorescence med flytande bly och kvicksilver för att producera 50-pund tackor av alkemiskt silver och lila guld, göra besvärjelser till vattenandarna och kasta båda oblativa tackorna i en ström.

Trots de noggrant detaljerade Purple Texts waidan -recept för att förbereda langganelixir , har forskare tvivlat på att författarna faktiskt menade att det skulle produceras och konsumeras. Vissa tolkar det opraktiska 13-åriga elixirreceptet som symboliska instruktioner för vad som senare kom att kallas neidan meditativ visualisering, och är mer en "produkt av religiös fantasi", som bygger på respekterade metaforer av alkemiskt språk, än en laboratoriemanual som bygger på meditationens metaforer. Andra tror att detta "extravagant opraktiska recept" är ett försök att tillgodogöra sig det konventionella waidan alchemy de uråldriga legenderna om langgan pärlor som växer på träd i paradiset KunIun.

Shangqings daoistiska patriark Tao Hongjing sammanställde och redigerade både ca. 370 Taiwei lingshu ziwen langgan huadan shenzhen shangjing and the c. 499 Zhen'gao 真誥 "Declarations of the Perfected" som också nämner langanelixirer i en del av samma terminologi. Ett sammanhang visar att de tidiga daoistmästarna Yan Menzi 衍門子, Gao Qiuzi 高丘子 och mästare Hongyai 洪涯先生 svalde langgan hua 琅玕華 "langganblommor" för att låtsas döda och bli xian transcendenta och gå in i den "mörka regionen" bortom världen. Needham och Lu föreslog att denna langgan hua förmodligen hänvisar till en röd eller grön giftig svamp, och Knoblock anade att dessa "rubinblommor" var en art av hallucinogen svamp kopplad till odödlighetens elixir. Ett annat Zhen'gao sammanhang beskriver hur människor i Shangqing de sista dagarna före apokalypsen (som förutspås vara 507) kommer att utöva alkemi för att skapa odödlighetsdroger, inklusive Langgan Elixir som "kommer att flöda och blomma i tjocka böljor" och Cloud Langgan . Om adepten tar en spatel full av elixir, "kommer deras andliga fjädrar att breda ut sig som drev. Då kommer de att (kunna) granska mönstret som figurerade på rymdens valv, och lysa fram i Chamber of Primal Commencement".

Flera ingredienser i Elixir of Langgan Efflorescence är giftiga tungmetaller inklusive kvicksilver, bly och arsenik, och alkemisk elixirförgiftning var allmänt känt i Kina. Akademiker har undrat varför daoistiska adepter medvetet skulle konsumera en förening av mineralgifter, och Michel Strickmann, en forskare inom daoistiska och buddhistiska studier, föreslår att langganelixir ansågs vara ett medel för självbefrielse som garanterade odödlighet för de troende genom en typ av rituellt självmord . Eftersom tidig daoistisk litteratur grundligt, "även hänfört", beskrev de dödliga giftiga egenskaperna hos många elixir, drog Strickmann slutsatsen att forskare måste ompröva den västerländska stereotypen av "oavsiktlig elixirförgiftning" som antas gällde "vilseledda alkemister och deras omedvetna imperialistiska beskyddare".

Litteratur

Kinesiska författare utökade de klassiska beskrivningarna av langgan som betyder "en högt värderad pärla från västra Kina; ett mytiskt odödlighetsträd på Kunlunberget" till en litterär och poetisk metafor för de exotiska skönheterna i en idealiserad naturvärld.

Fläckig bambu Phyllostachys bambusoides

Flera tidiga författare beskrev långgans smycken, både verkliga och fiktiva. 2000-talsforskaren och vetenskapsmannen Zhang Heng beskrev en fest för Han-adeln där gästerna var förtjusta i presentationen av skålar som svämmade över med zhēnxiū 珍羞 "delikatesser; exotisk mat" inklusive paradisets langganfrukter . 300-talspoeten Cao Zhi beskrev hängande "halcyon blå" ( cuì 翠) langgan från midjan på sin "vackra person", och 500-talspoeten Jiang Yan prydde en gudinna med ädelstenar av langgan . Vissa andra författare förstärkte användningen av dess namn för att referera till gudomliga frukter på himmelska träd. Ruan Ji , en av de sju vise i bambulunden , skrev en dikt från 300-talet med titeln "Diing at Sunrise on Langgan Fruit". 800-talspoeten Li Bai skrev om en utsvulten men stolt fenghuang som inte skulle ägna sig åt fågelmat , men som en daoistisk adept, skulle förakta allt utom en diet av langgan . Detta representerar en litterär övergång från glittrande frukt av avlägsna Kunlun, till aristokratisk mat i gyllene skålar, så småningom till ett elixir av odödlighet.

En ytterligare förlängning av langganmetaforen var att beskriva naturliga bilder av vackra kristaller och frodig vegetation. Till exempel, Ban Zhaos dikt om "Vinterns ankomst" säger: "Den långa [Yellow River] bildar (kristallina) langgan [skriven langan 瓓玕] / Layered ice is like backed-up jade". Två av Du Fus dikter använde bildligt ordet langgan med hänvisning till växtligheten runt skogshemmet för en daoistisk enstöring, och till det fantastiska gräset som gav plats åt gästerna vid en kunglig picknick nära en mystisk grotta. Bambu var den mest typiska representanten för blågrönt langgan i växtvärlden, jämför láng 筤 (" bamburadikal " och liáng -fonetiken i láng 琅) "ung bambu; blå" Liu Yuxi skrev att den berömda fläckiga bambu i Sydkina var " langganfärgad ".

Geografiska källor

Kinesiska texter listar många olika platser där langgan inträffade.

Flera klassiska verk associerar mytiska langanträd med Kunlun-berget (långt väster eller nordvästra Kina), och två ger källor till faktiska langgan- ädelstenar, Shujing säger att det var en hyllning från Yong-provinsen (nuvarande Gansu och Shaanxi ) och Guanzi säger Kunlun-öknen ( Xinjiang och Tibet ).

Officiella kinesiska historier visar att langgan kommer från olika källor. Weilüe från 300-talet , Hou Hanshu från 500-talet , Wei shu från 500-talet och Liang shu från 600-talet listar langgan bland produkterna från Daqin , vilket beroende på sammanhanget betydde Främre Orienten eller det östra romerska riket , särskilt Syrien . Liang shu säger också att den hittades i Kucha (modern Aksu Prefecture , Xinjiang ), säger Jinshu från 700-talet i Shaanxi och Tangshu från 1000-talet i Indien . Den södra Tangs historia i Jiangnan Bielu (937–976) säger att langgan bröts vid Pingze 平澤 i Shu ( Sichuanprovinsen ).

Den daoistiska forskaren och alkemisten Tao Hongjing (456-536) noterar att langgan ädelsten traditionellt associerades med Sichuan . Tang-farmakologen Su Jing 蘇敬 (d. 674) rapporterar att den kom från de avlägsna Man -stammarna på Yunnan–Guizhou-platån och Hotan /Khotan. Att noggrant identifiera geografiska källor kan vara komplicerat genom hänvisa till mer än ett mineral, som diskuteras härnäst.

Identifikationer

Botryoidal malakit
Malakitstalaktiter _
Blå korall , Heliopora coerula

Den exakta referenten till det kinesiska namnet langgan 琅玕 är osäker i våra dagar. Forskare har beskrivit det som en "gåtfull arkaism av artigt trevlig eller poetisk användning", och "en av de mest svårfångade termerna i kinesisk mineralogi". Identifieringar av langgan omfattar minst tre kategorier: Blågrön langgan registrerades först på 300-talet f.Kr., koralllanggan från 700-talet och röd langgan är från ett osäkert datum.

Edward H. Schafer , en framstående forskare inom Tangdynastins litteratur och historia, diskuterade langgan i flera böcker och artiklar. Hans föreslagna identifieringar förändrades gradvis från medelhavsröda koraller, till koraller eller en glasliknande pärla, till krysopras eller demantoid, till koraller eller röd spinell, och slutligen till malakit.

Blågrön langgan

Langgan var en qīng 青 "grön; blå; grönaktig svart" (se blå-grön distinktion i språk ) ädelsten med glänsande utseende som nämns i många klassiska texter. De listade den bland historiska imperialistiska hyllningsprodukter som presenterades från de avlägsna västra regionerna i Kina, och som mineralfrukten av de legendariska langganträden av odödlighet på Mount Kunlun.

Schafers monografi om langgan från 1978 försökte identifiera den dyrbara blågröna ädelstenen, om den någonsin hade en unik identitet, och drog slutsatsen att den mest troliga identifieringen är malakit , ett ljusgrönt mineral som förr användes som kopparmalm och prydnadssten. Två tidiga kinesiska mineralogiska myndigheter identifierade langgan som malakit, vanligen kallad kǒngquèshí 孔雀石 (lit. "påfågelsten") eller shílǜ 石綠 (lit. "stengrön").

Genom att jämföra blågröna stenar som var kända i tidiga Östasien diskvalificerade Schafer flera tänkbara identiteter; demantoid granat och grön turmalin är sällan av ädelstenskvalitet, medan varken äppelgrön krysopras eller ljusgrönblå turkos vanligtvis har mörka nyanser. Detta lämnar malakit,

Denna stiliga gröna kopparkarbonat har viktiga meriter. Den finns ofta i koppargruvor och står därför regelbundet till koppar- och bronsproducerande folks förfogande. Den har, i vissa varianter, en härlig silkeslen lyster, orsakad av dess fibrösa struktur. Den är mjuk och lätt att skära. Det kräver en bra polering. Det gjordes vanligen till pärlor både i västvärlden och i öst. Framför allt har även oslipad malakit ofta en nodulär eller botryoidal struktur, som små klumpar av ljusgröna pärlor, en av de klassiska formerna som tillskrivs lang-kan . Ibland är den också stalaktitisk, som små stenträd.

Dessutom bekräftar arkeologin att malakit var en viktig ädelsten i Kina före Han. Inläggningar av malakit och turkos dekorerade många tidiga kinesiska bronsvapen och rituella kärl.

Tang källor fortsatte att spela in blågrön langgan . Su Jings 652 Xinxiu bencao 新修本草 sa att det var ett glasartat ämne som liknar liúli 琉璃 "färgad glasyr; glas; glänsande pärla" som importerades från Man -stammarna i sydväst och från Khotan . År 762 kejsar Daizong av Tang ett nytt eranamn för Baoying 寶應 "Treasure Response" för att hedra upptäckten av tretton gynnsamma skatter i Jiangsu , varav en var glasaktiga langganpärlor

Korall langgan

Herbalister och farmaceuter i Tangdynastin ändrade beteckningen för langgan från den traditionella blågröna ädelstenen till en sorts korall. Chen Cangqis c. 720 Bencao shiyi 本草拾遺 "Collected Addenda to the Pharmacopoeia" beskrev det som en blekröd korall, som växer som ett grenat träd på havets botten, fiskas med hjälp av nät, och efter att ha kommit upp ur vattnet blir den gradvis mörkare och blir blå.

Langan hade redan ett etablerat samband med koraller. Kinesisk mytologi matchar två antipodiska paradiser av Mount Kunlun längst i väster och Mount Penglai som ligger på en ö i det avlägsna östra Bohaihavet . Båda bergen hade mytiska växter och odödlighetsträd som attraherade daoistiska xian transcendenter; Kunluns röda langganträd med blågröna frukter var parallella med Penglais shanhu shu 珊瑚樹 "röda korallträd".

Angående vilken sort av blå eller grön grenkorall identifierades som denna "mineraliserade undervattensbuske" langgan . Eftersom det måste ha varit en korall som är attraktiv nog att vara jämförbar med de extravaganta myterna om Kunlun, föreslår Schafer att man överväger den blå korallen Heliopora coerula . Det är den enda levande arten i familjen Helioporidae, den enda oktokoralen som är känd för att producera ett massivt skelett, och hittades i hela Stilla havet och Indiska oceanen, även om IUCN för närvarande anser att det är en sårbar art .

Du Wans c. 1124 Yunlin shipu mineralogi bok har ett avsnitt (100) om langgan shi 琅玕石 som nämner shanhu "korall".

En korallliknande sten som hittades i grunt vatten längs Ningbo Zhejiangs kust . Vissa exemplar är två eller tre fot höga. De ska dras upp av rep som släpps ner från flottar. Även om de är vita när de först tas ur vattnet, blir de matt lila efter ett tag. De är mönstrade överallt med cirklar, som ingefäragrenar, och är ganska spröda. Även om de infödda håller …

Li Shizhens klassiska farmakopé från Bencao Gangmu från 1578 invänder mot att använda termen langgan på dessa marina ryggradslösa djur , som med rätta bör kallas shanhu medan langgan endast bör appliceras på stenen som förekommer i bergen. Lis kommentar antyder att den terminologiska förvirringen uppstod från Shuowen jiezi- definitionen av shanhu 珊瑚: 色赤生於海或生於山 "korall är rödfärgad och växer i havet eller i bergen". Denna förbryllande beskrivning av bergskoraller var mer sannolikt ett textmässigt missförstånd än en hänvisning till korallfossiler .

Röd langgan

Den senaste, och minst historiskt dokumenterade, identifieringen av langgan är en röd ädelsten. Den kinesiske geologen Chang Hung-Chao (Zhang Hongzhao) spred denna förklaring när hans bok om geologiska termer i kinesisk litteratur identifierade langgan som malakit, och noterade en alternativ konstruktion av rödaktig spinell eller balasruby från de berömda gruvorna i Badakhshan . Vissa författare har citerat Changs balas rubinidentifikation av langgan ; andra har använt eller till och med förväxlat det med rubin , i översättningar (t.ex. "dyrbara rubiner").

Schafer visar dock att Changs "förmodade" textbevis för röd langgan är svaga och antyder att Guo Pus Shanhai jing -kommentar skapade denna mineralogiska förvirring. Guo glansar langganträdet som rött, men det är oklart om detta syftar på själva trädet eller dess ädelstensliknande frukt. Jämför Birrells och Bokenkamps Shanhai jing -översättningar av "röd jade" och "gröna kärnor från scharlakansröda ädelstenar". Chang citerar fel dan'gan 丹矸 "cinnoberrock" från Xunzi som dan'gan 丹玕 "cinnabar gan ", och citerar en textförekomst av termen. Shangqing-daoisten Dadong zhenjing 大洞真經 Autentiska skrifter från den stora grottan visar ett himmelskt palats som heter Dan'gan dian 丹玕殿 Basilica of the Cinnabar Gan . Genom att medge möjligheten att tolka gan 玕 som en enstavig trunkering för langgan 琅玕, jämförbar med att läsa hongpo 红珀 för honghupo 红琥珀 "röd bärnsten", drar Schafer slutsatsen att det inte finns tillräckligt med dan'gan bevis för en explicit röd variant av langgan .

Den lyriska termen langgan förekommer 87 gånger i den enorma Quan Tangshi -samlingen av Tang-poesi , med endast två hong langgen 紅琅玕 "röda langgan "-användningar av de buddhistiska munkpoeterna Guanxiu (831-912) och Ji Qi 齊己 (863-937) ). Båda dikterna använder langgan för att beskriva "röd korall", den senare (贈念法華經) använder shanhu på samma rad: 珊瑚捶打紅琅玕 "korall som slår på röd langgan " i kallt vatten.

Ordboksöversättningar

Kinesiska-engelska ordböcker illustrerar de mångfacetterade svårigheterna att identifiera langgan . Jämför följande lista.

Langgan översättningsekvivalenter i kinesisk-engelska ordböcker
Lexikon Gan Lang Langgan 琅玕
En ordbok över det kinesiska språket 琅玕 en viss värdefull sten; namnet på ett träd. 琅玕 liknar en pärla; en sten av underlägsen sort. Förekommer som en del av olika andra egennamn.
Kinesiska och engelska ordbok Som 琅玕, en vacker sten, bredvid en pärla, hämtad från väster; den har formen och utseendet av en pärla. Som 琅玕, en sten som en pärla; korall som finns i bergen. en vacker sten, bredvid en pärla, hämtad från väster; den har formen och utseendet av en pärla.
En syllabisk ordbok för det kinesiska språket En sämre pärla, som liknar en pärla. 琅玕 en sorts corol, eller prydnaderna gjorda av en grenkrans som släktet Isis . En vitaktig sten, uppskattad som prydnad. vit korol med fast textur, grenad som en Gorgonia , men inte mottaglig för polish.
En kinesisk-engelsk ordbok sämre sorts pärla. Se 琅. En sorts vit cornelian. någon slags ädelsten.
En kinesisk-engelsk ordbok En underlägsen sorts pärla. Se 琅. En sorts vit cornelian. någon slags ädelsten som jade; röd jade.
Mathews kinesisk-engelska ordbok Underlägsen sorts pärla. En sorts vit cornelian. en rödaktig sorts jade.
Fjärran Östern kinesisk-engelsk ordbok en sorts sämre pärla; en sten något sämre i kvalitet än jade. 1. En sorts sten som liknar jade 2. ren och vit; ren; fläckfritt 3. ett kinesiskt efternamn. en sten som liknar jade.
ABC kinesisk-engelsk ordbok [se 琅玕] [se 琅玕] pärlliknande sten.
En studentordbok över klassisk och medeltida kinesiska [se 琅玕] [se 琅玕] ädelsten-jade, prob. ref. ursprungligen till malakit, men användes regelbundet som namn på en ädelsten från avlägsna länder eller övernaturliga regioner, lämplig för att dekorera personer av speciell skönhet eller kraft, för att ge näring till transcendenta varelser, för att växa som träd i paradisriket.

De flesta av dessa tvåspråkiga kinesiska ordböcker korshänvisar lång och gan till langgan , men några översätter lång och gan oberoende. När det gäller kinesiska ordmorfologi är láng 琅 ett fritt morfem som kan förekomma ensamt (till exempel ett efternamn) eller i andra sammansatta ord (som fàláng 琅 "emalj" och Lángyá shān 琅琊山 " Mount Langya (Anhui) ") medan gān 玕 är en bundet morfem som endast förekommer i sammansättningen lánggān och inte har självständig betydelse.

Ursprunget till Giles långa översättning "en sorts vit karneol" är okänt, såvida den inte härrör från Williams "en vitaktig sten". Den kopierades i Mathews och flera andra kinesiska ordböcker upp till onlinestandarden Unihan Database "en variation av vit karneol; ren". "Vit karneol" är ett marknadsföringsnamn för "vit eller vitaktig kalcedon med svag karneolfärg". Karneol är vanligtvis rödbrun medan vanliga kalcedonfärger är vit, grå, brun och blå.

Fotnoter

externa länkar